Marcos 16

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rɨnamenaiyu, nɨpɨg kape Sabat rɨnamor infamien, Meri, pian Magdala, mɨne Salome, mɨne Meri, nɨsɨn Jemes, krhɨvən mɨrhɨvəh nɨmrɨ nɨmar nai tɨksɨn yame nəmiovɨn rapien huvə. Mɨrhɨvən mə tukrhor-pən ye nɨprai Yesu.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Kəni rɨkwamer kɨn, ye Sande, yenpɨg-enpɨg əgkəp, krhɨvən ikɨn nɨprai Yesu raməmɨr ikɨn. Mɨrh rɨrikakun mamhaktə,
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 karhɨvən hanə ye swatuk, marhɨni-pən tuk ərisɨr mɨrhɨmə, “?Pa tukrasitu irətasɨr tuk nəsoktayen kɨn kapier yame kɨmnhaukrai əswasɨg pən tuk Yesu?”
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Irisɨr kɨrhɨni məknaikɨn meinai kapier a in rehuə pɨk, mərɨg karhɨni hanə marharha-pən, mɨrhəm mə kɨnəsok ta kɨn kapier a.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Karhɨvən imə ye nəpag kapier ai, mɨrhəm pɨkwarien kɨrik, kafan kot rəpomh mhawən. Ramkwətə ye kwermɨrisɨr matuk. Kɨrhəm, kɨrhakur.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Mərɨg rɨni-pən tuk ərisɨr mɨmə, “Takrhɨpəh nɨrhɨgɨnien. Yakɨrkun mə nakarharhakɨn Yesu yemə Nasaret, yame kɨmɨruk haktə ye nai kamarkwao kɨn. Mərɨg In rɨrkək eikɨn e. Ruɨmragh ta. Rhuəru mɨrhəm. Tamhekɨn e kɨmnərəhu ikɨn.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Takrhɨvən mɨrhɨni-ərhav-pən tuk narmamə mɨne Pita mɨrhɨmə, ‘In rɨnəkupən ta kɨn əmiə muavən apa Galili. Nakharkun nɨsəmien In aikɨn, rəmhen kɨn yame In ruɨnɨ-pre ta tuk əmiə.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Kɨni pia misɨr a krhɨtərhav, meinai kɨmɨrhɨgɨn pɨk, kɨni marhətəmnɨmɨn. Ror pən krhɨpəh nɨrhɨni-əsah-pənien tuk narmamə.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Yesu rarə mɨmragh mɨn ye Sande yenpɨg-enpɨg əgkəp. Aikɨn mɨtərhav-pə tuk Meri, pian Magdala yame Yesu rɨmnəkota nanmɨn has seven iran kupən.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Kɨni pian ai rɨvən məm narmamə yamə mɨne kɨmnəmhakwasɨg kɨn Yesu, yame kasərɨg rahas pɨk tukun, mɨsasək. Məvsao-pən kɨn kɨmi əriə.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Mərɨg nɨpɨg kɨmɨsərɨg mə Yesu rɨmɨmragh mɨn kɨni Meri mɨn rɨmnəm, iriə khapəh nhanien nəfrakɨsien iran.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Kɨni ai, yermamə mir kɨraru kape Yesu kaweriwək ye swatuk, Yesu rɨtərhav-pən tuk əriu. Nɨpran rukrekɨn pɨsɨn.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Kɨni kɨrarerɨg mɨravən mwəvsao kɨn kɨmi narmamə mɨnə kafan; mərɨg khapəh nhaniyen nəfrakɨsien iran.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Kasarə mamhavən, narmamə leven kape Yesu kasəvɨgɨn, Yesu rɨtərhav-pən mɨn tuk əriə; kɨni məgkiar-pən skai kɨmi əriə meinai iriə khapəh nɨshatətəyen iran. Kɨni kaparhia kapə rɨskai pɨk. In rɨmnəgkiar skai pən tuk əriə meinai khapəh mɨn nhaniyen nəfrakɨsien ye nəgkiarien kape narmamə mɨnə tɨksɨn yame kɨmɨsəm In, mamhani-ərhav mə rɨmɨmragh mɨn.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Kɨni rɨni-pən tuk kafan narmamə mɨnə mɨmə, “Taksəkeikei mhavən mɨsarkurao ye tanɨmtanə mhani-ərhav nəgkiarien huvə kape Kughen.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Yermamə yame rhatətə irak, kɨni mor baptaes, Kughen tukrɨvəhsi-pən nɨmraghien rerɨn kɨmin. Mərɨg yermamə yame rɨpəh nɨniyen nəfrakɨsien irak, Kughen tukrɨni mə tukrɨvəhsi-pən narpɨnien kɨmin mə tukrɨvən apa ye nap ehuə.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Kɨni narmamə yamə mɨne kɨshatətə irak, Kughen tukror nɨmtətien tɨksɨn ye nɨmraghien kapəriə. Tukharkun nɨsəkotayen nanmɨn has ye narmamə ye nhagɨk; mharkun mɨn nɨniyen nəgkiarien pɨsɨn pɨsɨn;
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 mharkun nɨrəhyen snek, mərɨg snek to rɨpəh nəsien əriə; mharkun nɨnɨmien kakonə, mərɨg to khapəh nhamhəyen kɨn; mharkun nərəhu-pənien kwermɨriə ye narmamə yamə mɨne kamamhə, kɨni tuksəsanɨn.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Yesu Yermaru raməgkiar infamien, Kughen rɨvəh In mhaktə mɨvən ye rao ye neai. Taktəkun ai, In ramkwətə ye kwermɨ Kughen matuk.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Kɨni narmamə kafan kɨmnhatərhav mɨsəvsao kɨn Nəgkiarien Huvə ikɨn mɨnə fam. Kɨni In ramasitu irəriə. Kɨni mamor nɨmtətien rɨpsaah ye nɨmraghien kapəriə mə narmamə tukhani nəfrakɨsien iran.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.