Marcos 14

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kɨni nɨpɨg a, tukharaptərəkɨn nəvɨgɨnien ehuə kɨn bred yame yis rɨrkək iran tukhani nahu kɨn. Jif pris mɨnə mɨne nəmhajoun kape loa kape Moses kɨnasarhakɨn swatuk mə tukharaptərəkɨn apɨs-apɨs Yesu mɨshopni.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Iriə kɨmnhani mhamə, “Pəh khapəh nharaptərəkɨnien In ye nɨpɨg kape nəvɨgɨnien ehuə, tamə narmamə [niemhaa rhai əriə kɨni] khauh apnapɨg əmə əriə mɨnə.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Kɨni Yesu rɨvən Betani mɨvən ye nəkwai nimə kape Saemon. Kwən ai kupən rɨmɨvəh nɨmhəyen əutən ye tɨkin. Kɨni Yesu raməvɨgɨn hanə, piraovɨn kɨrik ruə mɨvəh botel kɨrik kɨmnor kɨn kapier kɨrik nhagɨn e alabasta. Botel ai, senta aikɨn kamni kɨmə nad: nɨmrɨn rhaktə pɨk. Kɨni piraovɨn a rəsɨkta botel, mətəg-pən senta ye kapan kapə Yesu.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Mərɨg narmamə tɨksɨn niemhaa rhai əriə khamə, “?Rhawor pian e roriah senta e?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Rhuvə pɨk mə to in rəvrai əmə; mɨrkun nɨvəhyen mane rəmhen kɨn tri handred taosen vatu kɨn tuk nɨvəhsi-pənien kɨmi yavən has mɨnə.” Kɨni kɨshek pian a.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Mərɨg Yesu rɨni-pən tuk əriə mə, “!Ei! Hapəh pian en. ?Rhawor nakashek in? In ramor nar huvə kɨrik kɨmi Yo.
6 Mas Jesus disse:
7 Yavən has mɨnə tukasəmɨr kɨmiə miriə nɨpɨg fam. Kɨni tukmə nakhamə taksasitu irəriə nakharkun nɨsasituyen irəriə nɨpɨg fam. Mərɨg Yo jakpəh narəyen kɨtawə-m kɨmiə nɨpɨg fam.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Piraovɨn e rɨmnor huvə-pə kɨmi Yo ye nɨrkunien kafan. Mavi-təg-pə senta ye nɨprak mapnəpenə ye nɨprak mə tuknɨm Yo.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə ikɨn pukaa ye tokrei tanə yame kamni-ərhav Nəgkiarien Huvə ikɨn, tukaməvsao mɨn kɨn norien kape pian e, pəh narmamə rɨkiriə tukraməsɨk in.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Kɨni Judas Iskariot, in yermamə kɨrik ye narmamə twelef kape Yesu, rɨvən məm jif pris mɨnə tuk norien swatuk tuk neighan-pənien kɨn Yesu ye kwermɨriə.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Rɨvən məm əriə, rɨkiriə ragien, kɨni kɨmnhani mə tukhavəhsi-pən mane kɨmin. Kɨni Judas rɨvən, mamarə, mawhin nɨpɨg tuk neighan-pənien kɨn Yesu kɨmi əriə.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Kɨni nɨpɨg kape nəvɨgɨnien e kamni kɨmə Bred yame Yis Rɨrkək iran ruauə ipakə, kɨni lafet a rɨrikakun ye nɨpɨg kape nəvɨgɨnien e kamni kɨmə Pasova. Kɨni narmamə tukasəkeikei mhauh kwaji sipsip kɨrik mɨsor nəvɨgɨnien ai kɨn. Kɨni narmamə kape Yesu kɨsaiyoh-pən mhamə, “?Ik nakmə jakhavən hiə mɨsor apnəpenə ye nəvɨgɨnien kape Pasova?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Kɨni Yesu rher-pən kɨn kafan yermamə kɨraru mɨmə, “Tukmə nakratərhav-pən Jerusalem, mwəm kwən kɨrik ramrəh jag ehuə kɨrik kɨmɨruk-pən nu iran. Kɨni takrakwasɨg kɨn in
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 mɨrhuvən ye nimə kɨrik yame in ramvən ikɨn. Kɨni mɨrəni-pən tuk yemehuə kape nimə mɨrəmə, ‘Yhajoun rɨmher-pə kɨn əmru mə jakrauə mwaiyoh-pre ik mə ?kwənmhaan a in hiə yame in mɨne kafan mɨnə narmamə tukhavən mɨsor nəvɨgɨnien kape Pasova?’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Kɨni in tukrɨkɨr əmiru nakrhuvən ye kwənmhaan ehuə apa yerpɨrɨg ye nimə yame kɨmnətu huvə ta narɨmnar m-fam kape nəvɨgɨnien aikɨn. Kɨni takwor apnəpeinə ye nəvɨgɨnien aikɨn.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Kɨni kratərhav mɨravən Jerusalem mwəm narɨmnar rəmhen kɨn yame Yesu ruɨni ta. Kɨni iriu kwor apnəpenə fam ye nəvɨgɨnien kape Pasova.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Yenpɨg, Yesu ruə iriə narmamə twelef kafan
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 mɨsofugɨn ye tebol mɨsəvɨgɨn. Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mə, “Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə kɨmiə kɨrik tukreighan-pən kɨn Yo kɨmi tɨkmɨr mɨnə kafak. Kɨmiə kɨrik e kɨtawə kasəkwətə.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Kɨni narmamə kafan mɨnə rɨkiriə reiwaiyu mɨnəsaiyoh əriə mɨnə mhamə, “?Pa? ?Yo?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mə, “Kɨmiə kɨrik ye narmamə twelef kafak yame yakaweires kwis bred ye supsup ye pənkɨn.
20 Jesus respondeu:
21 Yo Ji Yermamə jakaməkeikei mɨmhə rəmhen kɨn yame Nəkwəkwə kape Kughen rɨmɨni kupən. !Kɨni mərɨg rahas pɨk tuk yermamə yame tukreighan-pən kɨn Yo ye kwermɨriə! !Kwən a tukrɨvəh narpɨnien ehuə!”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Kɨni kɨməsəvɨgɨn ta, Yesu rɨvəh bred məhuak mɨni vi vi Kughen tukun. Kɨni ai mhapu-hapu mɨvəhsi-pən kɨmi əriə. Mɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Sən. In e nɨprak.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Kɨni mɨvəh kap waen mɨni vi vi Kughen tukun, mɨvəhsi-pən mɨn kɨmi əriə, kɨni kɨmnhanɨm.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Kɨni rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Nɨtawɨk e. Ramor əpu nərɨgien kape Kughen tuk nɨvəh-mɨraghien narmamə tuk nuəyen məmɨr-ərhav. Tukraiyu mɨvəh mɨragh narmamə rehuə.
24 Então lhes disse:
25 Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mɨmə to yakpəh nɨnɨm-mɨnien waen meriaji mɨnɨm mɨn ye rao ye neai.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Kɨni iriə kɨmɨsəni nɨpe kɨrik, kwasɨg ikɨn khatərhav mhavən ye takwar kɨrik nhagɨn e Olif.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Kɨni Yesu rɨni-pən mɨn tuk əriə mə, “Nhatətəyen kapəmiə mɨfam tukrɨmɨr, meinai kɨmɨrai ye Nəkwəkwə kape Kughen kɨmə,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Kɨni Yesu rɨrpɨn mɨmə, “Mərɨg nɨpɨg jakɨmragh mɨn, jakəkupən kɨn əmiə mɨvən apa Galili.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Mərɨg Pita rɨni-pən tukun mɨmə, “Tukmə ror nhatətəyen kapəriə tɨksɨn tukrɨmɨr; mərɨg nhatətəyen kafak to rɨpəh nɨmɨrien.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Kɨni Yesu rɨni-pən tukun mɨmə, “Yakamni-pre əfrakɨs tuk ik mə man tukrɨpəh nəkakə-hanəyen mɨkɨraru, ik takni m-kɨsisər mə nakeinein Yo.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Mərɨg Pita rarə mɨni-pən skai mɨn mɨmə, “Tukmə khamə tukshopni ərau, to yakpəh nɨniyen mə yakeinein Ik.” Kɨni iriə fam khani əmə mɨn nəgkiarien kɨrikianə.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Kɨni ai iriə khavən mɨn apa yerkwanu kɨrik, nhagɨn e Getsemane. Kɨni Yesu rɨni-pən tuk kafan narmamə mɨmə, “Kɨmiə taksəkwətə ikɨn e. Pəh yakvən maməhuak.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Kɨni In mɨkɨr Pita mɨne Jemes mɨne Jon, irisɨr min. Rɨkin rərhakɨs pɨk.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Kɨni rɨni-pən tuk ərisɨr mɨmə, “Rɨkik rərhakɨs pɨk ipakə yakmhə tukun. Takarhəmɨr eikɨn e, marharha-huvə.”
34 E lhes disse:
35 Kɨni In rəriwək mɨvən kəskəh əmə mənɨmkur maməhuak. Mamaiyoh Kughen mɨmə, “Rɨmɨk, tukmə nakeighan kɨn, nəmhəyen en tukrɨrkək tuk Yo.”
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Kɨni mɨmə, “Tatə, tukmə rɨkim ragien, aweh, vəhsi-ta nəmhəyen yamə mɨne tukpihauə. Mərɨg takpəh norien ye nərɨgien kafak; mor əmə ye kafam nərɨgien.”
36 E dizia:
37 Kɨni ai In rɨrerɨg-pə mɨn tuk ərisɨr. Məm irisɨr krhapɨr yeru. Kɨni rɨni-pən tuk Pita mə, “Eh, Saemon, ?Rhawor nakamapɨr? ?To nakpəh narhayen kape nɨpɨg kwakwə uə?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Kɨmiə takasərɨg əmiə. Takasəkeikei masəhuak mə nar kɨrik tukrɨpəh norien əmiə nakhamɨr. Rɨkimiə rəsanɨn mərɨg nɨpraimiə rəpou.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Kɨni ai In mɨrerɨg mɨn maməhuak. Mɨni-pən əmə mɨn nəgkiarien a.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Kɨni ai mɨrerɨg-pə mɨn, məm irisɨr kwərhapɨr yeru mɨn, meinai napɨrien rɨmɨvəh nɨmrɨrisɨr. Mərɨg irisɨr kwərhaurɨs mɨrheinein nar yame tɨkrhɨni-pən tukun.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Kɨni ai In rɨvən mɨn. Marə muə mɨn yame ror kɨsisər kɨn. Rɨni-pən tuk ərisɨr mə, “?Rhawor? ?Nakarhapɨs hanə? !Infamien! Nɨpɨg ruauə pakə ta yame yermamə tukreighan-pən kɨn Yo, Ji Yermamə, jakvən ye kwermɨ nəmə has mɨnə.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Rhekɨmter, pəh kamhavən. !Rhəmru! Yermamə yame rɨkin rɨmnagien tuk neighan-pənien kɨn Yo ye kwermɨ tɨkmɨr mɨnə kafak ruauə ipakə ta.”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Yesu raməgkiar hanə, məknekɨn Judas, yermamə kɨrik ye narmamə twelef kape Yesu, rɨtɨrhav-pə. Nukwhao ehuə kamhakwasɨg kɨn, mamhapɨk nau nisə mɨne kwətavhə kapəriə. Jif pris mɨnə mɨne nəmhajoun mɨnə kape loa kape Moses, mɨne nəmehuə kape nəmə Isrel, kɨmɨsher-pən kɨn nukwhao a.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Judas ruɨni-pən ta tuk əriə mɨmə, “Yermamə yame jakəturəm-pən iran, yermamə e in en. Takharaptərəkɨn, mhakɨr mhavən, mhapəh nɨsorien rap.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Judas ruə məm Yesu mɨni-pən tukun mɨmə, “Yhajoun,” məturəm-pən kɨmin.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Kɨni ai iriə khauə mharaptərəkɨn Yesu.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Mərɨg yermamə kɨrik ramərer ipakə tukun, rəvi kafan nau nisə mərəru ta nɨmətərgɨ yor atuə kɨn kape hae pris.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “?Rhawor? ?Kɨmiə nakhamə ta yo yermamə kape nəkrəhyen uə nhopniyen yermamə? ?Rhawor nakamhapɨk nau nisə mɨne kwətavhə mamhauə mə takharaptərəkɨn Yo?
48 Jesus lhes disse:
49 Nɨpɨg fam kɨtawə-m kɨmiə kasəmɨr ye nimə ehuə kape Kughen, yakaməwhag. Mərɨg nakhapəh hanə nharaptərəkɨnien Yo. Mərɨg nəmhen. Naha nhagɨn yame Nəkwəkwə kape Kughen rɨmɨni tukraməkeikei mor nəfrakɨsien kɨn.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Kɨni mərɨg narmamə kafan kɨsap ta iran.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Mərɨg yermamə kɨrik yame rɨmɨkwasɨg kɨn Yesu rətəut əmə. Kɨni nɨpɨg kharaptərəkɨn kwən a,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 rəta ye neipən kafan maiyu kopiə kopiə əmə map.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Kɨni khakɨr Yesu mhauə kɨmi hae pris. Jif pris mɨnə mɨne nəmehuə kape nəmə Isrel mɨnə mɨne nəmhajoun kape loa kape Moses, kwəsofugɨn ta əriə mɨnə aikɨn.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Kɨni Pita rɨkwasɨg kɨn əriə, mərɨg rɨpəh nɨvən-pakəyen tuk Yesu. Nɨpɨg ruə pakə tuk nimə ehuə kape hae pris, kɨni mɨvən məkwətə iriə narmamə kape hae pris mɨnə masərkəp.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Kɨni jif pris mɨnə mɨne narmamə kape kaonsel kɨmɨsarha kɨn narmamə tɨksɨn yame tukhauə mɨseikuə ye Yesu, ai khauh mɨshopni. Mərɨg khapəh nɨsəmien yermamə kɨraru yamə mir tɨkrani nəgkiarien kɨrikianə.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Narmamə khapsaah kɨshekɨmter maseikuə ye Yesu, mərɨg nəgkiarien kapəriə rɨpəh nəm-nəmhenien.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Kɨni narmamə tɨksɨn kɨshekɨmter mhani nəgkiarien eikuə ramvən tukun mhamə,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Yakasərɨg ramni mə, ‘Yo jakatmətəgətəg Nimə ehuə kape Kughen yame narmamə kɨmɨsor; mərɨg kwasɨg ikɨn ye nɨpɨg yame ror kɨsisər kɨn, jakərɨp yame rɨvi yame to yermamə rɨpəh nɨvhirəkɨnien.’”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Iriə kamhani mhani mərɨg nəgkiarien kapəriə rɨpəh nəm-nəmhenien.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Kɨni ai, hae pris rərer ye nɨmrɨriə mɨni-pən tuk Yesu mɨmə, “?Rhawor nakpəh nəgkiarien? ?Rhawor e kamhani məkneikɨn nəgkiarien iram?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Mərɨg Yesu rərer əmə mamapnapɨg. Kɨni hae pris rarar maiyoh mɨn mɨmə, “?Rhawor? ?Ik e Kristo? ?Kughen yame kamni vi vi In, Ik kafan e kwajikovə uə?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Kɨni Yesu rɨmə, “Yo en. Takpisəm Yo, Ji Yermamə, jakəkwətə ye kwermɨ Kughen matuk yame nagheen rehuə. Kɨni takpisəm mɨn Yo jaksɨ-faktə ye napuə meiwaiyu-pə.”
62 Jesus respondeu:
63 Kɨni hae pris reikus neipən kafan [meinai niemha rɨmnhai ni]. Mɨni mə, “?Rhawor kɨtawə kasarha kɨn hanə narmamə yame tukhani hah In?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Nakwəsərɨg ta mə rɨmɨni hah Kughen. ?Rɨkimiə ramhaw-əsɨk? ?Tukshawor In e?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Kɨni tɨksɨn kɨshekɨmter masərɨg-əwhin. Tɨksɨn kɨsarkɨs-ətərəkɨn nɨmrɨn mir, mhauh mhani-pən tukun mhamə, “!Eh, profet! !Ni-ru mə pa e rɨmuh Ik!” Kɨni narmamə mɨnə kape hae pris kɨsəsɨk In mhakɨr.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Kɨni Pita raməmɨr ipakə tuk nimə ehuə kape hae pris, kɨni piraovɨn kɨrik, yasitu kape hae pris, ruə.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Məm Pita ramərkəp. Rəm tɨm tɨm kɨni mɨmə, “Eh, ik mɨn kɨrik. Nakamkwasɨg kɨn yemə Nasaret e Yesu.”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Mərɨg Pita rɨmə, “Nɨkam. Yo yakeinein əfrakɨs nar en nakamni.” Mɨtərhav meiwaiyu mɨn maməmɨr ye kwəruə kape rukwanu a. Kɨni man kɨrikianə rəkakə.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Kɨni yasitu a kape hae pris rarə muə mɨn. Mɨnamni-pən tuk narmamə mɨnə aikɨn mə, “Kwən e, in kɨrik mɨn a.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Mərɨg Pita rɨmɨni neikuəyen iran.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Mərɨg Pita rɨni-pən skai tuk əriə mɨmə, “Yo yakeinein yermamə en yame nakamhani. Tukmə yakameikuə, Kughen tukror narpɨnien kɨmi yo.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Məknekɨn, man rəkakə mɨkɨraru. Pita, rɨkin raiyu məsɨk nəgkiarien yame Yesu rɨmɨni mɨmə, “Man tukrɨpəh hanə nɨkakəyen mɨkɨraru, takni m-kɨsisər mə ik nakeinein Yo.” Kɨni rərɨg rahas pɨk; rɨkin rərhakɨs masək.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.