Marcos 14

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kɨni nɨpɨg a, tukharaptərəkɨn nəvɨgɨnien ehuə kɨn bred yame yis rɨrkək iran tukhani nahu kɨn. Jif pris mɨnə mɨne nəmhajoun kape loa kape Moses kɨnasarhakɨn swatuk mə tukharaptərəkɨn apɨs-apɨs Yesu mɨshopni.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 Iriə kɨmnhani mhamə, “Pəh khapəh nharaptərəkɨnien In ye nɨpɨg kape nəvɨgɨnien ehuə, tamə narmamə [niemhaa rhai əriə kɨni] khauh apnapɨg əmə əriə mɨnə.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Kɨni Yesu rɨvən Betani mɨvən ye nəkwai nimə kape Saemon. Kwən ai kupən rɨmɨvəh nɨmhəyen əutən ye tɨkin. Kɨni Yesu raməvɨgɨn hanə, piraovɨn kɨrik ruə mɨvəh botel kɨrik kɨmnor kɨn kapier kɨrik nhagɨn e alabasta. Botel ai, senta aikɨn kamni kɨmə nad: nɨmrɨn rhaktə pɨk. Kɨni piraovɨn a rəsɨkta botel, mətəg-pən senta ye kapan kapə Yesu.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Mərɨg narmamə tɨksɨn niemhaa rhai əriə khamə, “?Rhawor pian e roriah senta e?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Rhuvə pɨk mə to in rəvrai əmə; mɨrkun nɨvəhyen mane rəmhen kɨn tri handred taosen vatu kɨn tuk nɨvəhsi-pənien kɨmi yavən has mɨnə.” Kɨni kɨshek pian a.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Mərɨg Yesu rɨni-pən tuk əriə mə, “!Ei! Hapəh pian en. ?Rhawor nakashek in? In ramor nar huvə kɨrik kɨmi Yo.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Yavən has mɨnə tukasəmɨr kɨmiə miriə nɨpɨg fam. Kɨni tukmə nakhamə taksasitu irəriə nakharkun nɨsasituyen irəriə nɨpɨg fam. Mərɨg Yo jakpəh narəyen kɨtawə-m kɨmiə nɨpɨg fam.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Piraovɨn e rɨmnor huvə-pə kɨmi Yo ye nɨrkunien kafan. Mavi-təg-pə senta ye nɨprak mapnəpenə ye nɨprak mə tuknɨm Yo.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə ikɨn pukaa ye tokrei tanə yame kamni-ərhav Nəgkiarien Huvə ikɨn, tukaməvsao mɨn kɨn norien kape pian e, pəh narmamə rɨkiriə tukraməsɨk in.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Kɨni Judas Iskariot, in yermamə kɨrik ye narmamə twelef kape Yesu, rɨvən məm jif pris mɨnə tuk norien swatuk tuk neighan-pənien kɨn Yesu ye kwermɨriə.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Rɨvən məm əriə, rɨkiriə ragien, kɨni kɨmnhani mə tukhavəhsi-pən mane kɨmin. Kɨni Judas rɨvən, mamarə, mawhin nɨpɨg tuk neighan-pənien kɨn Yesu kɨmi əriə.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Kɨni nɨpɨg kape nəvɨgɨnien e kamni kɨmə Bred yame Yis Rɨrkək iran ruauə ipakə, kɨni lafet a rɨrikakun ye nɨpɨg kape nəvɨgɨnien e kamni kɨmə Pasova. Kɨni narmamə tukasəkeikei mhauh kwaji sipsip kɨrik mɨsor nəvɨgɨnien ai kɨn. Kɨni narmamə kape Yesu kɨsaiyoh-pən mhamə, “?Ik nakmə jakhavən hiə mɨsor apnəpenə ye nəvɨgɨnien kape Pasova?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Kɨni Yesu rher-pən kɨn kafan yermamə kɨraru mɨmə, “Tukmə nakratərhav-pən Jerusalem, mwəm kwən kɨrik ramrəh jag ehuə kɨrik kɨmɨruk-pən nu iran. Kɨni takrakwasɨg kɨn in
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 mɨrhuvən ye nimə kɨrik yame in ramvən ikɨn. Kɨni mɨrəni-pən tuk yemehuə kape nimə mɨrəmə, ‘Yhajoun rɨmher-pə kɨn əmru mə jakrauə mwaiyoh-pre ik mə ?kwənmhaan a in hiə yame in mɨne kafan mɨnə narmamə tukhavən mɨsor nəvɨgɨnien kape Pasova?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Kɨni in tukrɨkɨr əmiru nakrhuvən ye kwənmhaan ehuə apa yerpɨrɨg ye nimə yame kɨmnətu huvə ta narɨmnar m-fam kape nəvɨgɨnien aikɨn. Kɨni takwor apnəpeinə ye nəvɨgɨnien aikɨn.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Kɨni kratərhav mɨravən Jerusalem mwəm narɨmnar rəmhen kɨn yame Yesu ruɨni ta. Kɨni iriu kwor apnəpenə fam ye nəvɨgɨnien kape Pasova.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Yenpɨg, Yesu ruə iriə narmamə twelef kafan
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 mɨsofugɨn ye tebol mɨsəvɨgɨn. Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mə, “Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə kɨmiə kɨrik tukreighan-pən kɨn Yo kɨmi tɨkmɨr mɨnə kafak. Kɨmiə kɨrik e kɨtawə kasəkwətə.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Kɨni narmamə kafan mɨnə rɨkiriə reiwaiyu mɨnəsaiyoh əriə mɨnə mhamə, “?Pa? ?Yo?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mə, “Kɨmiə kɨrik ye narmamə twelef kafak yame yakaweires kwis bred ye supsup ye pənkɨn.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Yo Ji Yermamə jakaməkeikei mɨmhə rəmhen kɨn yame Nəkwəkwə kape Kughen rɨmɨni kupən. !Kɨni mərɨg rahas pɨk tuk yermamə yame tukreighan-pən kɨn Yo ye kwermɨriə! !Kwən a tukrɨvəh narpɨnien ehuə!”
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Kɨni kɨməsəvɨgɨn ta, Yesu rɨvəh bred məhuak mɨni vi vi Kughen tukun. Kɨni ai mhapu-hapu mɨvəhsi-pən kɨmi əriə. Mɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Sən. In e nɨprak.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Kɨni mɨvəh kap waen mɨni vi vi Kughen tukun, mɨvəhsi-pən mɨn kɨmi əriə, kɨni kɨmnhanɨm.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 Kɨni rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Nɨtawɨk e. Ramor əpu nərɨgien kape Kughen tuk nɨvəh-mɨraghien narmamə tuk nuəyen məmɨr-ərhav. Tukraiyu mɨvəh mɨragh narmamə rehuə.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mɨmə to yakpəh nɨnɨm-mɨnien waen meriaji mɨnɨm mɨn ye rao ye neai.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Kɨni iriə kɨmɨsəni nɨpe kɨrik, kwasɨg ikɨn khatərhav mhavən ye takwar kɨrik nhagɨn e Olif.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Kɨni Yesu rɨni-pən mɨn tuk əriə mə, “Nhatətəyen kapəmiə mɨfam tukrɨmɨr, meinai kɨmɨrai ye Nəkwəkwə kape Kughen kɨmə,
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Kɨni Yesu rɨrpɨn mɨmə, “Mərɨg nɨpɨg jakɨmragh mɨn, jakəkupən kɨn əmiə mɨvən apa Galili.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Mərɨg Pita rɨni-pən tukun mɨmə, “Tukmə ror nhatətəyen kapəriə tɨksɨn tukrɨmɨr; mərɨg nhatətəyen kafak to rɨpəh nɨmɨrien.”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Kɨni Yesu rɨni-pən tukun mɨmə, “Yakamni-pre əfrakɨs tuk ik mə man tukrɨpəh nəkakə-hanəyen mɨkɨraru, ik takni m-kɨsisər mə nakeinein Yo.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Mərɨg Pita rarə mɨni-pən skai mɨn mɨmə, “Tukmə khamə tukshopni ərau, to yakpəh nɨniyen mə yakeinein Ik.” Kɨni iriə fam khani əmə mɨn nəgkiarien kɨrikianə.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Kɨni ai iriə khavən mɨn apa yerkwanu kɨrik, nhagɨn e Getsemane. Kɨni Yesu rɨni-pən tuk kafan narmamə mɨmə, “Kɨmiə taksəkwətə ikɨn e. Pəh yakvən maməhuak.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Kɨni In mɨkɨr Pita mɨne Jemes mɨne Jon, irisɨr min. Rɨkin rərhakɨs pɨk.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 Kɨni rɨni-pən tuk ərisɨr mɨmə, “Rɨkik rərhakɨs pɨk ipakə yakmhə tukun. Takarhəmɨr eikɨn e, marharha-huvə.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Kɨni In rəriwək mɨvən kəskəh əmə mənɨmkur maməhuak. Mamaiyoh Kughen mɨmə, “Rɨmɨk, tukmə nakeighan kɨn, nəmhəyen en tukrɨrkək tuk Yo.”
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Kɨni mɨmə, “Tatə, tukmə rɨkim ragien, aweh, vəhsi-ta nəmhəyen yamə mɨne tukpihauə. Mərɨg takpəh norien ye nərɨgien kafak; mor əmə ye kafam nərɨgien.”
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Kɨni ai In rɨrerɨg-pə mɨn tuk ərisɨr. Məm irisɨr krhapɨr yeru. Kɨni rɨni-pən tuk Pita mə, “Eh, Saemon, ?Rhawor nakamapɨr? ?To nakpəh narhayen kape nɨpɨg kwakwə uə?
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Kɨmiə takasərɨg əmiə. Takasəkeikei masəhuak mə nar kɨrik tukrɨpəh norien əmiə nakhamɨr. Rɨkimiə rəsanɨn mərɨg nɨpraimiə rəpou.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Kɨni ai In mɨrerɨg mɨn maməhuak. Mɨni-pən əmə mɨn nəgkiarien a.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Kɨni ai mɨrerɨg-pə mɨn, məm irisɨr kwərhapɨr yeru mɨn, meinai napɨrien rɨmɨvəh nɨmrɨrisɨr. Mərɨg irisɨr kwərhaurɨs mɨrheinein nar yame tɨkrhɨni-pən tukun.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Kɨni ai In rɨvən mɨn. Marə muə mɨn yame ror kɨsisər kɨn. Rɨni-pən tuk ərisɨr mə, “?Rhawor? ?Nakarhapɨs hanə? !Infamien! Nɨpɨg ruauə pakə ta yame yermamə tukreighan-pən kɨn Yo, Ji Yermamə, jakvən ye kwermɨ nəmə has mɨnə.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Rhekɨmter, pəh kamhavən. !Rhəmru! Yermamə yame rɨkin rɨmnagien tuk neighan-pənien kɨn Yo ye kwermɨ tɨkmɨr mɨnə kafak ruauə ipakə ta.”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Yesu raməgkiar hanə, məknekɨn Judas, yermamə kɨrik ye narmamə twelef kape Yesu, rɨtɨrhav-pə. Nukwhao ehuə kamhakwasɨg kɨn, mamhapɨk nau nisə mɨne kwətavhə kapəriə. Jif pris mɨnə mɨne nəmhajoun mɨnə kape loa kape Moses, mɨne nəmehuə kape nəmə Isrel, kɨmɨsher-pən kɨn nukwhao a.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Judas ruɨni-pən ta tuk əriə mɨmə, “Yermamə yame jakəturəm-pən iran, yermamə e in en. Takharaptərəkɨn, mhakɨr mhavən, mhapəh nɨsorien rap.”
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Judas ruə məm Yesu mɨni-pən tukun mɨmə, “Yhajoun,” məturəm-pən kɨmin.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Kɨni ai iriə khauə mharaptərəkɨn Yesu.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Mərɨg yermamə kɨrik ramərer ipakə tukun, rəvi kafan nau nisə mərəru ta nɨmətərgɨ yor atuə kɨn kape hae pris.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “?Rhawor? ?Kɨmiə nakhamə ta yo yermamə kape nəkrəhyen uə nhopniyen yermamə? ?Rhawor nakamhapɨk nau nisə mɨne kwətavhə mamhauə mə takharaptərəkɨn Yo?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Nɨpɨg fam kɨtawə-m kɨmiə kasəmɨr ye nimə ehuə kape Kughen, yakaməwhag. Mərɨg nakhapəh hanə nharaptərəkɨnien Yo. Mərɨg nəmhen. Naha nhagɨn yame Nəkwəkwə kape Kughen rɨmɨni tukraməkeikei mor nəfrakɨsien kɨn.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Kɨni mərɨg narmamə kafan kɨsap ta iran.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Mərɨg yermamə kɨrik yame rɨmɨkwasɨg kɨn Yesu rətəut əmə. Kɨni nɨpɨg kharaptərəkɨn kwən a,
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 rəta ye neipən kafan maiyu kopiə kopiə əmə map.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Kɨni khakɨr Yesu mhauə kɨmi hae pris. Jif pris mɨnə mɨne nəmehuə kape nəmə Isrel mɨnə mɨne nəmhajoun kape loa kape Moses, kwəsofugɨn ta əriə mɨnə aikɨn.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Kɨni Pita rɨkwasɨg kɨn əriə, mərɨg rɨpəh nɨvən-pakəyen tuk Yesu. Nɨpɨg ruə pakə tuk nimə ehuə kape hae pris, kɨni mɨvən məkwətə iriə narmamə kape hae pris mɨnə masərkəp.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Kɨni jif pris mɨnə mɨne narmamə kape kaonsel kɨmɨsarha kɨn narmamə tɨksɨn yame tukhauə mɨseikuə ye Yesu, ai khauh mɨshopni. Mərɨg khapəh nɨsəmien yermamə kɨraru yamə mir tɨkrani nəgkiarien kɨrikianə.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Narmamə khapsaah kɨshekɨmter maseikuə ye Yesu, mərɨg nəgkiarien kapəriə rɨpəh nəm-nəmhenien.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Kɨni narmamə tɨksɨn kɨshekɨmter mhani nəgkiarien eikuə ramvən tukun mhamə,
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 “Yakasərɨg ramni mə, ‘Yo jakatmətəgətəg Nimə ehuə kape Kughen yame narmamə kɨmɨsor; mərɨg kwasɨg ikɨn ye nɨpɨg yame ror kɨsisər kɨn, jakərɨp yame rɨvi yame to yermamə rɨpəh nɨvhirəkɨnien.’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Iriə kamhani mhani mərɨg nəgkiarien kapəriə rɨpəh nəm-nəmhenien.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Kɨni ai, hae pris rərer ye nɨmrɨriə mɨni-pən tuk Yesu mɨmə, “?Rhawor nakpəh nəgkiarien? ?Rhawor e kamhani məkneikɨn nəgkiarien iram?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Mərɨg Yesu rərer əmə mamapnapɨg. Kɨni hae pris rarar maiyoh mɨn mɨmə, “?Rhawor? ?Ik e Kristo? ?Kughen yame kamni vi vi In, Ik kafan e kwajikovə uə?”
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Kɨni Yesu rɨmə, “Yo en. Takpisəm Yo, Ji Yermamə, jakəkwətə ye kwermɨ Kughen matuk yame nagheen rehuə. Kɨni takpisəm mɨn Yo jaksɨ-faktə ye napuə meiwaiyu-pə.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Kɨni hae pris reikus neipən kafan [meinai niemha rɨmnhai ni]. Mɨni mə, “?Rhawor kɨtawə kasarha kɨn hanə narmamə yame tukhani hah In?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Nakwəsərɨg ta mə rɨmɨni hah Kughen. ?Rɨkimiə ramhaw-əsɨk? ?Tukshawor In e?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Kɨni tɨksɨn kɨshekɨmter masərɨg-əwhin. Tɨksɨn kɨsarkɨs-ətərəkɨn nɨmrɨn mir, mhauh mhani-pən tukun mhamə, “!Eh, profet! !Ni-ru mə pa e rɨmuh Ik!” Kɨni narmamə mɨnə kape hae pris kɨsəsɨk In mhakɨr.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Kɨni Pita raməmɨr ipakə tuk nimə ehuə kape hae pris, kɨni piraovɨn kɨrik, yasitu kape hae pris, ruə.
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Məm Pita ramərkəp. Rəm tɨm tɨm kɨni mɨmə, “Eh, ik mɨn kɨrik. Nakamkwasɨg kɨn yemə Nasaret e Yesu.”
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Mərɨg Pita rɨmə, “Nɨkam. Yo yakeinein əfrakɨs nar en nakamni.” Mɨtərhav meiwaiyu mɨn maməmɨr ye kwəruə kape rukwanu a. Kɨni man kɨrikianə rəkakə.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Kɨni yasitu a kape hae pris rarə muə mɨn. Mɨnamni-pən tuk narmamə mɨnə aikɨn mə, “Kwən e, in kɨrik mɨn a.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Mərɨg Pita rɨmɨni neikuəyen iran.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Mərɨg Pita rɨni-pən skai tuk əriə mɨmə, “Yo yakeinein yermamə en yame nakamhani. Tukmə yakameikuə, Kughen tukror narpɨnien kɨmi yo.”
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Məknekɨn, man rəkakə mɨkɨraru. Pita, rɨkin raiyu məsɨk nəgkiarien yame Yesu rɨmɨni mɨmə, “Man tukrɨpəh hanə nɨkakəyen mɨkɨraru, takni m-kɨsisər mə ik nakeinein Yo.” Kɨni rərɨg rahas pɨk; rɨkin rərhakɨs masək.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.