Marcos 11
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs BKJ
1 Kɨnəmhavən pakə tuk Jerusalem, mhatərhav-pən yerkwanu mir kɨraru, nhagriu e Betfas mɨne Betani, ipakə tuk tukwas kɨrik nhagɨn e Olif. Kɨni Yesu rher-pən kɨn yermamə kɨraru kafan, mɨmə
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 “Takravən yerkwanu a nakaravaag-pən ikɨn. Mwəm kwaji dongki kɨrik kɨpəh nəsuə-hanəyen iran, kɨmɨrkwəji. Nakrarsɨn, mwəsɨg mɨrauə.Kɨmɨrkwəji dongki kɨrik|alt="Donkey colt" src="HK00033B.jpg" size="col" loc="Top right" copy="Horace Knowles" ref="MRK 11:2"
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Kɨni tukmə yermamə kɨrik raiyoh-pre əmiru mɨmə, ‘?Nakwhawor mawor məknekɨn?’ Nakrani-pən tukun mɨrəmə, ‘Yermaru rɨmə tukrəsuə ye dongki e. Pəh nien mə tuk tu, rarpɨn-pre mɨn.’”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Kɨni ai, kɨravən mwəm kwaji dongki ai ramərer ye nɨkar swatuk. Kɨmɨrkwəji ipakə tuk kwəruə ye nimə kɨrik. Kɨni kɨrarsɨn,
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 narmamə tɨksɨn kasərer aikɨn mɨnəsaiyoh əriu mhamə, “Eh. Kwərə mir. ?Nakwhawor marɨrsɨn dongki e?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Kɨni iriu krəni-pən nəgkiarien yame Yesu ruɨni-pən ta tuk əriu. Kɨni nəmə mɨnə ai kɨseighan kɨn.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Kɨrarəh dongki ai mɨrauə mwəm Yesu. Mɨravəhsi-ta kot kapəriu mawəpeinə-pən ye nɨmetai dongki. Kɨni Yesu rəsuə iran.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Narmamə khapsaah kɨsətu kot kapəriə mɨmhahuvə-pən kɨn kɨmi swatuk; kɨni mɨsərai nɨmar nai mɨsətu-pən mɨn ye swatuk.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Narmamə yamə mɨne kasəkupən kɨn Yesu kɨni mɨne yamə mɨne kɨmnhakwasɨg kɨn kasokrən ehuə mamhani,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Narmaruyen kupən kape kapətawə kaha Deved ruauə mɨn.
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Kɨni Yesu rɨtərhav-pən Jerusalem mɨvən ye nimə ehuə kape Kughen, kɨni mamətamə. Rɨnenaiyu ta, iriə kafan narmamə twelef, kharerɨg-pən mɨn yerkwanu kɨrik, nhagɨn e Betani.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Kəni rɨkwamer kɨn, iriə khatərhav mɨn Betani, kɨni Yesu rɨmnəmkərəv.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Kɨni məm nai e figtri, ramərer, nɨmarɨn rɨpsaah. Rəriwək mɨvən pakə tukun, məm nɨmarɨn in əmə e in əmə. Rɨmə-ta tukrəm kwənkwan kɨrik, mərɨg kwənkwan rɨrkək, meinai rɨpəh neriaji-hanəyen nɨpɨg tukrɨkuə iran.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Kɨni Yesu rəgkiar-pən kɨmi figtri a mɨmə, “Yermamə tukrɨpəh mɨn nənien kwənkwam tuk nɨpɨg kɨrik.” Narmamə kafan mɨnə kɨsərɨg nəgkiarien ai.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Nɨpɨg khatərhav-pən Jerusalem, Yesu rɨvən ye nimə ehuə kape Kughen. Kɨni mɨnaməko yerhav narmamə yamə mɨne kasor salem kɨn narɨmnar, mɨne yamə mɨne kasəvrə. Kɨni mərakita kɨn narɨmnar yame ramswin haktə ye tebol kape narmamə yamə mɨne kasor jenis ye mane; kɨni məsuə kɨn jea kape narmamə yamə mɨne kasor salem kɨn mak ye tanə.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Kɨni mɨni-əhu mə narmamə tukhapəh nhapɨkien narɨmnar mhavən ye Nimə Ehuə kape Kughen.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Kɨni mor kwirɨg kɨmi əriə mɨmə, “Kɨmɨrai ye Nəkwəkwə kape Kughen kɨmə, ‘Nimə Ehuə kape Kughen, nimə kape nəhuakien kape narmamə mɨnə fam rarkurao ye tanɨmtanə.’(Aes 56:11) Mərɨg kɨmiə naksor ruə rəmhen kɨn ‘nimə yame yəkrəh mɨnə kaserkwaig ikɨn.’”(Jer 7:11)
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Yesu rɨnaməgkiar, kɨni narmamə kɨsakur kɨn, mɨsagien tukun. Ror pən, jif pris mɨnə, mɨne nəmhajoun kape loa kape Moses, kɨmnhagɨn kɨn, masarhakɨn swatuk tuk nhopniyen.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Mərɨg rɨnamenaiyu, Yesu mɨne kafan narmamə mɨnə khatərhav mɨn aikɨn.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Kɨni rɨkwamer kɨn, yenpɨg-enpɨg, kɨsəri-pən mɨn swatuk ai, mhauə mɨsəm nai ai figtri. Rɨnaukei mɨnəriaji nuan mɨnə.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Kɨni Pita, rɨkin raiyu məsɨk nəgkiarien kape Yesu. Mɨni-pən tukun mə, “!Yhajoun, əmru! Nai e nɨmɨni has, rɨnaukei.”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mə, “Takshatətə ye Kughen.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə, mə tukmə kɨmiə kɨrik rhatətə huvə ye Kughen, mɨni-pən tuk tukwas e mə tukraiyu məsok pirə ye tahik məmnɨm, mɨpəh nɨniyen ye rɨkin kɨraru, mhatətə əmə ye Kughen, kɨni nar en tukror əfrakɨs.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Ror pən, yakamni-pre tuk əmiə mə tukmə naksəhuak, narɨmnar nakasaiyoh kɨn kɨmi Kughen, takhani nəfrakɨsien iran mə takhavəh, kɨni en mhavəh.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Tukmə naksəhuak, mərɨg tukmə yermamə kɨrik rɨmnor nar kɨrik rɨpəh nəmhenien kɨmi əmiə, takhapəh nɨsarpɨnien tai kafan təvhagə. Kɨni Kughen, Rɨmɨmiə ye Neai, In tukrɨpəh mɨn narpɨnien tai təvhagə hah kapəmiə.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 Kɨni mərɨg tukmə kɨmiə nakasor tai təvhagə hah, Kughen mɨn tukrarpɨn mɨn tai təvhagə hah kapəmiə.”
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Kɨni Yesu mɨne kafan narmamə mɨnə khatərhav-pə mɨn Jerusalem. Kɨni Yesu rəriwək mɨvən ye Nimə Ehuə kape Kughen. Kɨni jif Pris mɨnə mɨne nəmhajoun kape loa kape Moses mɨne nəmehuə kape kwənərəus kape Isrel, khauə mɨsəm In. Masaiyoh In mhamə,
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 “?Nakamhawor narɨmnar mɨnə e? ?Pa nhagɨn rɨmɨvəhsi-pre nehuəyen mə takor narɨmnar məknekɨn?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mə, “Rhuvə. Jakaiyoh kɨn naiyohyen kɨrik kɨmi əmiə. Tukmə nakhani atuatuk, jakni-pre tuk əmiə mə Pa nhagɨn rɨmɨvəhsi-pə nehuəyen kɨmi Yo tuk norien narɨmnar mɨnə e.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 ?Hani-pə ru tuk Yo mə pa rɨmɨvəhsi-pən nehuəyen kɨmi Jon mə tukror baptaes ye narmamə? ?Kughen uə yermamə?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Kɨni kɨnasəsiwən-əsiwən kɨmi əriə mɨnə mhamə, “?Tukshaw-ni e? Tukmə kɨtawə khani mə, Kughen rɨmɨvəhsi-pən nehuəyen kɨmi Jon, mərɨg Yesu tukrɨmə, ‘?Tukmə Kughen rɨmɨvəhsi-pən nehuəyen kɨmin, rhawor e kɨmiə nakhapəh nhaniyen nəfrakɨsien iran?’
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Mərɨg to khapəh mɨn nhaniyen mə, yermamə əmə rɨmɨvəhsi-pən nehuəyen kɨmin, meinai narmamə mɨnə e kamhani mə Jon in profet əfrakɨs.”
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Ror pən khani-pən tuk Yesu mhamə, “?Hei? Yakseinein.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.