Marcos 11
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs ARC
1 Kɨnəmhavən pakə tuk Jerusalem, mhatərhav-pən yerkwanu mir kɨraru, nhagriu e Betfas mɨne Betani, ipakə tuk tukwas kɨrik nhagɨn e Olif. Kɨni Yesu rher-pən kɨn yermamə kɨraru kafan, mɨmə
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 “Takravən yerkwanu a nakaravaag-pən ikɨn. Mwəm kwaji dongki kɨrik kɨpəh nəsuə-hanəyen iran, kɨmɨrkwəji. Nakrarsɨn, mwəsɨg mɨrauə.Kɨmɨrkwəji dongki kɨrik|alt="Donkey colt" src="HK00033B.jpg" size="col" loc="Top right" copy="Horace Knowles" ref="MRK 11:2"
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Kɨni tukmə yermamə kɨrik raiyoh-pre əmiru mɨmə, ‘?Nakwhawor mawor məknekɨn?’ Nakrani-pən tukun mɨrəmə, ‘Yermaru rɨmə tukrəsuə ye dongki e. Pəh nien mə tuk tu, rarpɨn-pre mɨn.’”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Kɨni ai, kɨravən mwəm kwaji dongki ai ramərer ye nɨkar swatuk. Kɨmɨrkwəji ipakə tuk kwəruə ye nimə kɨrik. Kɨni kɨrarsɨn,
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 narmamə tɨksɨn kasərer aikɨn mɨnəsaiyoh əriu mhamə, “Eh. Kwərə mir. ?Nakwhawor marɨrsɨn dongki e?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Kɨni iriu krəni-pən nəgkiarien yame Yesu ruɨni-pən ta tuk əriu. Kɨni nəmə mɨnə ai kɨseighan kɨn.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Kɨrarəh dongki ai mɨrauə mwəm Yesu. Mɨravəhsi-ta kot kapəriu mawəpeinə-pən ye nɨmetai dongki. Kɨni Yesu rəsuə iran.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Narmamə khapsaah kɨsətu kot kapəriə mɨmhahuvə-pən kɨn kɨmi swatuk; kɨni mɨsərai nɨmar nai mɨsətu-pən mɨn ye swatuk.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Narmamə yamə mɨne kasəkupən kɨn Yesu kɨni mɨne yamə mɨne kɨmnhakwasɨg kɨn kasokrən ehuə mamhani,
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Narmaruyen kupən kape kapətawə kaha Deved ruauə mɨn.
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Kɨni Yesu rɨtərhav-pən Jerusalem mɨvən ye nimə ehuə kape Kughen, kɨni mamətamə. Rɨnenaiyu ta, iriə kafan narmamə twelef, kharerɨg-pən mɨn yerkwanu kɨrik, nhagɨn e Betani.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Kəni rɨkwamer kɨn, iriə khatərhav mɨn Betani, kɨni Yesu rɨmnəmkərəv.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Kɨni məm nai e figtri, ramərer, nɨmarɨn rɨpsaah. Rəriwək mɨvən pakə tukun, məm nɨmarɨn in əmə e in əmə. Rɨmə-ta tukrəm kwənkwan kɨrik, mərɨg kwənkwan rɨrkək, meinai rɨpəh neriaji-hanəyen nɨpɨg tukrɨkuə iran.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Kɨni Yesu rəgkiar-pən kɨmi figtri a mɨmə, “Yermamə tukrɨpəh mɨn nənien kwənkwam tuk nɨpɨg kɨrik.” Narmamə kafan mɨnə kɨsərɨg nəgkiarien ai.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Nɨpɨg khatərhav-pən Jerusalem, Yesu rɨvən ye nimə ehuə kape Kughen. Kɨni mɨnaməko yerhav narmamə yamə mɨne kasor salem kɨn narɨmnar, mɨne yamə mɨne kasəvrə. Kɨni mərakita kɨn narɨmnar yame ramswin haktə ye tebol kape narmamə yamə mɨne kasor jenis ye mane; kɨni məsuə kɨn jea kape narmamə yamə mɨne kasor salem kɨn mak ye tanə.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Kɨni mɨni-əhu mə narmamə tukhapəh nhapɨkien narɨmnar mhavən ye Nimə Ehuə kape Kughen.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Kɨni mor kwirɨg kɨmi əriə mɨmə, “Kɨmɨrai ye Nəkwəkwə kape Kughen kɨmə, ‘Nimə Ehuə kape Kughen, nimə kape nəhuakien kape narmamə mɨnə fam rarkurao ye tanɨmtanə.’(Aes 56:11) Mərɨg kɨmiə naksor ruə rəmhen kɨn ‘nimə yame yəkrəh mɨnə kaserkwaig ikɨn.’”(Jer 7:11)
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Yesu rɨnaməgkiar, kɨni narmamə kɨsakur kɨn, mɨsagien tukun. Ror pən, jif pris mɨnə, mɨne nəmhajoun kape loa kape Moses, kɨmnhagɨn kɨn, masarhakɨn swatuk tuk nhopniyen.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Mərɨg rɨnamenaiyu, Yesu mɨne kafan narmamə mɨnə khatərhav mɨn aikɨn.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Kɨni rɨkwamer kɨn, yenpɨg-enpɨg, kɨsəri-pən mɨn swatuk ai, mhauə mɨsəm nai ai figtri. Rɨnaukei mɨnəriaji nuan mɨnə.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Kɨni Pita, rɨkin raiyu məsɨk nəgkiarien kape Yesu. Mɨni-pən tukun mə, “!Yhajoun, əmru! Nai e nɨmɨni has, rɨnaukei.”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mə, “Takshatətə ye Kughen.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə, mə tukmə kɨmiə kɨrik rhatətə huvə ye Kughen, mɨni-pən tuk tukwas e mə tukraiyu məsok pirə ye tahik məmnɨm, mɨpəh nɨniyen ye rɨkin kɨraru, mhatətə əmə ye Kughen, kɨni nar en tukror əfrakɨs.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Ror pən, yakamni-pre tuk əmiə mə tukmə naksəhuak, narɨmnar nakasaiyoh kɨn kɨmi Kughen, takhani nəfrakɨsien iran mə takhavəh, kɨni en mhavəh.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 Tukmə naksəhuak, mərɨg tukmə yermamə kɨrik rɨmnor nar kɨrik rɨpəh nəmhenien kɨmi əmiə, takhapəh nɨsarpɨnien tai kafan təvhagə. Kɨni Kughen, Rɨmɨmiə ye Neai, In tukrɨpəh mɨn narpɨnien tai təvhagə hah kapəmiə.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 Kɨni mərɨg tukmə kɨmiə nakasor tai təvhagə hah, Kughen mɨn tukrarpɨn mɨn tai təvhagə hah kapəmiə.”
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Kɨni Yesu mɨne kafan narmamə mɨnə khatərhav-pə mɨn Jerusalem. Kɨni Yesu rəriwək mɨvən ye Nimə Ehuə kape Kughen. Kɨni jif Pris mɨnə mɨne nəmhajoun kape loa kape Moses mɨne nəmehuə kape kwənərəus kape Isrel, khauə mɨsəm In. Masaiyoh In mhamə,
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 “?Nakamhawor narɨmnar mɨnə e? ?Pa nhagɨn rɨmɨvəhsi-pre nehuəyen mə takor narɨmnar məknekɨn?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mə, “Rhuvə. Jakaiyoh kɨn naiyohyen kɨrik kɨmi əmiə. Tukmə nakhani atuatuk, jakni-pre tuk əmiə mə Pa nhagɨn rɨmɨvəhsi-pə nehuəyen kɨmi Yo tuk norien narɨmnar mɨnə e.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 ?Hani-pə ru tuk Yo mə pa rɨmɨvəhsi-pən nehuəyen kɨmi Jon mə tukror baptaes ye narmamə? ?Kughen uə yermamə?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Kɨni kɨnasəsiwən-əsiwən kɨmi əriə mɨnə mhamə, “?Tukshaw-ni e? Tukmə kɨtawə khani mə, Kughen rɨmɨvəhsi-pən nehuəyen kɨmi Jon, mərɨg Yesu tukrɨmə, ‘?Tukmə Kughen rɨmɨvəhsi-pən nehuəyen kɨmin, rhawor e kɨmiə nakhapəh nhaniyen nəfrakɨsien iran?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Mərɨg to khapəh mɨn nhaniyen mə, yermamə əmə rɨmɨvəhsi-pən nehuəyen kɨmin, meinai narmamə mɨnə e kamhani mə Jon in profet əfrakɨs.”
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Ror pən khani-pən tuk Yesu mhamə, “?Hei? Yakseinein.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.