Lucas 5

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nɨpɨg kɨrik, Yesu rərer ye nɨkar-kar nu ehuə kamni kɨmə Galili, kɨni narmamə khapsaah kɨmnhauə mɨsərer rarkurao iran mhamə tuksərɨg nəgkiarien kape Kughen.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Kɨni In rɨmnəm kwaji rao kɨraru yame narmamə kape nɨviyen kəməəm kɨmnhapəh kawərer ye nɨpakɨr mɨsaikwas ye kapəriə net mɨnə.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Məkneikɨn Yesu ratpən ye rao kape Saemon Pita, mɨni-pən tukun mə tukrɨvi-pirə rao. Saemon rɨvi-pirə rao, kɨni Yesu rəkwətə-pən aikɨn maməvhag kɨmi narmamə.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Yesu rɨmnəgkiar infamien, kɨni mɨni-pən tuk Saemon mɨmə, “Saemon, əsuə. Pəh khavən apa ikəmnɨm, pəh naksaruk kɨn net mɨnə mhavi kəməəm tɨksɨn.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Mərɨg Saemon rɨni-pən tukun mɨmə, “Yemehuə, yenpɨg, yɨmɨsarkut pɨk tuk nar e mɨseriaji reraan, mərɨg yɨmnhapəh nɨviyen kəməəm kɨrik. Mərɨg ik nakmə tukhavən mɨn, ror pən, pəh khavən mɨsaruk mɨn kɨn net mɨnə.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Khavhirə, mɨsaruk kɨn net mɨnə, mhavi kəməəm khapsaah pɨk, ror net mɨnə kapəriə khakwar huvə kɨn kəməəm, mharikakun mɨseikus net mɨnə.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Kɨni iriə kɨsokrən-pən kɨn iriə mɨnə tɨksɨn ye rao mɨn kɨrik mhamə tukhauə mɨsasitu irəriə. Kɨni khauə mɨsarakə-pən kɨn kəməəm ye rao mir a kwəkrig, ipakə əmə rao mir kwəmnɨm.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Kɨni Saemon Pita rɨmnəm, kɨni rənɨmkur-pən tuk Yesu mamni mɨmə, “Yermaru. !Yuvən isok tuk yo, meinai yo yakpəh nəmhenien! Yo yor təvhagə hah kɨrik.”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 In rɨmnəgkiar məknaikɨn meinai in mɨne narmamə mɨnə a ye rao mir, kɨmɨsakur pɨk kɨn kəməəm khapsaah yamə mɨne kɨmnhavi.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Kɨni Jemes mɨne Jon, ji Sebedi mir, yamə mir e kawor wok irisɨr Saemon, iriu mɨn kɨmɨwakur pɨk kɨn.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ror pən, kɨmnhavi-fiak kapəriə rao mɨnə, mɨsəpəh narɨmnar mɨ-fam mhakwasɨg əmə kɨn Yesu, kɨni mhauə kafan narmamə mɨnə.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Nɨpɨg kɨrik, Yesu rɨmneriwək mɨvən yerkwanu kɨrik, kɨni kwən kɨrik yame ravəh nəmhəyen e leprosi, kɨni nɨmhəyen ai rɨvəh fam nɨpran. Kɨni rəm Yesu, rəriwək muə tukun, meiwaiyu, mənɨm-pən nɨpəghigɨn ye nɨmoptanə, kɨni mamasək ətgɨn Yesu mɨmə, “Yermaru, tukmə nakɨrkun mə to nakor huvə yo, or huvə yo, məspir ta nəmkɨmɨk irak.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Kɨni Yesu rərao-pən mɨrap kwən a, mɨmə, “Ǝwəh. Yakorkeikei mə jakor. !Ǝsanɨn!” Kɨni taktəkun əmə nəmhəyen e leprosi rəta.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Mərɨg Yesu rɨmɨni-əhu in mɨmə, “Takpəh nɨni-ərhavyen narɨmnar mɨnə e kɨmi narmamə. Mərɨg yuvən məm pris kɨrik pəh in rəm mə nɨpram rɨnor məknen. Kɨni or sakrefaes kɨmi Kughen rəri-pən yame Loa kape Moses rɨmɨni ye yermamə kɨrik yame kafan leprosi ruɨrkək, pəh narmamə tukharkun mə nəfrakɨsien nakwahuvə, kɨni kafam nəmkɨmɨk ruɨrkək.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Mərɨg nəvsaoyen kape Yesu ramtərhav mamvən ikɨn mɨnə fam, kɨni narmamə khapsaah kamhauə mə tuksətərɨg kɨn kafan nəgkiarien kɨni mhamə In tukror huvə nəmhəyen mɨnə kapəriə.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Mərɨg, nɨpɨg rɨpsaah, In ramvən pɨsɨn əmə apa ikɨn kɨrkək ikɨn, maməhuak.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Nɨpɨg kɨrik, Yesu rɨmnhajoun apa nimə kɨrik, kɨni Farisi mɨnə, mɨne nəmhajoun mɨnə kape Loa kape Moses, iriə kasəkwətə mɨn aikɨn. Kɨmnhasɨ-pən apa yerkwanu mɨnə apa provins mir e Galili, mɨne Judia, mɨne Jerusalem. Kɨni nəsanɨnien kape Kughen Yermaru ramarə tuk Yesu mə tukror huvə narmamə yamə mɨne kamhamhə.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Ye nɨpɨg a, narmamə tɨksɨn kɨmnharəh kwən kɨrik mhauə yame ramapɨr-pən əmə ye nɨkaokao, meinai nɨpran rɨmhə. Kɨni iriə kɨsorkeikei mə tukharəh mɨsərəhu-pən ye nɨhu Yesu.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Mərɨg kɨseinein mə tukshawor mhavən imə, meinai narmamə khapsaah aikɨn. Kɨni kɨmnhavən apa ye tokrei nimə, mɨsəhipu ta nɨkar nimə kɨrik, mharəh nɨkaokao yermamə ramapɨr-pən iran, mhavi, reiwaiyu-pən ye kwerkwan ye narmamə, ipakə əmə tuk Yesu.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Kɨni Yesu rəm nhatətəyen kapəriə mɨni-pən tuk kwən a mɨmə, “Yo kɨrik. Kafam norien has mɨnə, yakwərəh-si ta fam narpɨnien iran.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Mərɨg nəmhajoun kape Loa kape Moses mɨne Farisi mɨnə, rɨkiriə rəsɨk mɨmə, “?Kwən e raməgkiar məkne, mamni hah Kughen. Kughen pɨsɨn əmə In rɨrkun nɨvəh-sitayen narpɨnien kape norien has kape narmamə. ?Pa mɨn to rɨvəh-si ta?”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Mərɨg Yesu In ruɨrkun ta əmə kapəriə nətərɨgien, kɨni mɨni-pən tuk əriə mɨmə, “?Rhawor e nakasətərɨg məkneikɨn?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 ?Jakni-pən naha tuk yermamə a, kɨni kɨmiə nakasəm əfrakɨs? ?Mə jakni-pən tukun mə narpɨnien kape kafan təvhagə hah yakwərəhsi-ta ta? ?Uə mə jakni-pən tukun mə tukrhekɨmter meriwək mamvən?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Mərɨg yakorkeikei mə jakor yo mə takharkun mə yo, Ji Yermamə, yakvəh nehuəyen ye tokrei tanə tuk nɨvəhsi-tayen narpɨnien kape təvhagə has.” Kɨni marə mɨni-pən tuk kwən a mɨmə, “Yakamni-pre tuk ik mə, takhekɨmter, mɨrəh kafam nɨkaokao mamvən imam yerkwanu.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Kɨni taktəkun əmə, kwən a rhekɨmter, mɨrəh kafan nɨkaokao məriwək maməgnəgɨn Kughen mamvən.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Kɨni iriə m-fam kɨsakur pɨk kɨn, masəgnəgɨn Kughen. Khagɨn, mhamə, “Man, kɨmɨsəm əfrakɨs nar apsɨpɨs mɨnə e towei.”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Kwasɨg ikɨn ye narɨmnar mɨnə e, Yesu rɨtərhav maməriwək mamvən, kɨni məm kwən kɨrik yame ramərer tuk mane kape takis, nhagɨn e Livae. Ramkwətə ikɨn kamərok takis ikɨn. Kɨni Yesu rɨmɨni-pən tukun mɨmə, “Yuə, mɨkwasɨg kɨn Yo.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Məkneikɨn rɨmnəpəh narɨmnar fam kafan, mərer, mɨkwasɨg kɨn Yesu.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Kɨni ai, Livae rɨmaraptərəkɨn nəvɨgɨnien ehuə kɨrik kape Yesu ye nimə kafan. Kɨni narmamə khapsaah yamə mɨne kasərer tuk mane kape takis, mɨne narmamə apnapɨg mɨnə, kɨmnhavən mɨsəkwətə iriə min, mə tuksəvɨgɨn kwis.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Mərɨg Farisi mɨnə mɨne narmamə mɨn tɨksɨn irəriə yamə mɨne iriə nəmhajoun kape Loa kape Moses, rɨkiriə rapəh nagienien, kɨni mhani-pən tuk narmamə kape Yesu mɨnə mhamə, “?Rhawor e nakasəvɨgɨn kwis kɨmiə narmamə yamə mɨne kasərer tuk mane kape takis mɨne yor təvhagə has mɨnə?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Mərɨg Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Pəh nien mə narmamə yamə mɨne kɨsəsanɨn khavən masəm dokta. Mərɨg narmamə yamə mɨne kamhamhə, tukasəkeikei mhavən mɨsəm dokta.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Pəh nien mə Yo yɨmauə mə jakokrən kɨn narmamə yamə mɨne kwəsatuatuk ta. Nɨkam. Yɨmauə mə jakokrən kɨn yor təvhagə has mɨnə, mə tuksarar ye kapəriə nərɨgien.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Kɨni iriə kɨmnhani-pən tuk Yesu mhamə, “Ǝmru. Narmamə kape Jon Baptaes, nɨpɨg rɨpsaah kɨsəpəh nəvɨgɨnien masəhuak kɨmi Kughen; mɨne Farisi mɨnə mɨn. ?Mərɨg rhawor kafam narmamə mɨnə kasəvɨgɨn əmə mamharpɨn?”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Mərɨg Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “?Nɨpɨg kɨmiə nakmasor nəvɨgɨnien kape yerman yame rɨmnarkurək pə pə, mərɨg nakhani-əhu in mɨnə tɨksɨn mə tukhapəh nɨsəvɨgɨnien uə? !Nɨkam!
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Mərɨg tukrɨpior nɨpɨg yame narmamə tukhawəhsi-ta Yerman e yame rɨmnarkurək pə pə tuk In mɨnə tɨksɨn. Kɨni ye nɨpɨg a in a, In mɨnə tɨksɨn tuksəpəh nəvɨgɨnien iran.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Kɨni Yesu rɨmɨni mɨn nuhpɨkɨnien kɨrik tuk əriə mɨmə, “To yermamə kɨrik rɨpəh nɨwəhyen kwonmut neipən vi kɨrik kɨni mɨjir-pən ye neipən mətɨt kafan yame rɨmneikus. To ror məknakɨn, kɨni tukroriah kwonmut neipən yame rɨvi, kɨni neipən vi tukrɨpəh nəmɨr-pən-tɨm-tɨm-ien ye neipən mətɨt.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Kɨni to yermamə kɨrik rɨpəh nɨvhyen waen vi kɨni mɨvi-pən ye tɨki waen mətɨt. To ramor məknakɨn, kɨni waen a ye tɨki waen mətɨt tukrəməteih, kɨni waen tukraiyu.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Nɨkam. Waen vi tukaməkeikei kɨvi-pən ye tɨki waen vi.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Kɨni yermamə yame ruɨnɨm ta waen, in rɨpəh norkeikeiyen mə tukrɨnɨm waen vi, mərɨg in ramni mɨmə, ‘Waen akwas in rhuvə rapita.’”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.