Lucas 5
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NVI
1 Nɨpɨg kɨrik, Yesu rərer ye nɨkar-kar nu ehuə kamni kɨmə Galili, kɨni narmamə khapsaah kɨmnhauə mɨsərer rarkurao iran mhamə tuksərɨg nəgkiarien kape Kughen.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Kɨni In rɨmnəm kwaji rao kɨraru yame narmamə kape nɨviyen kəməəm kɨmnhapəh kawərer ye nɨpakɨr mɨsaikwas ye kapəriə net mɨnə.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Məkneikɨn Yesu ratpən ye rao kape Saemon Pita, mɨni-pən tukun mə tukrɨvi-pirə rao. Saemon rɨvi-pirə rao, kɨni Yesu rəkwətə-pən aikɨn maməvhag kɨmi narmamə.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Yesu rɨmnəgkiar infamien, kɨni mɨni-pən tuk Saemon mɨmə, “Saemon, əsuə. Pəh khavən apa ikəmnɨm, pəh naksaruk kɨn net mɨnə mhavi kəməəm tɨksɨn.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Mərɨg Saemon rɨni-pən tukun mɨmə, “Yemehuə, yenpɨg, yɨmɨsarkut pɨk tuk nar e mɨseriaji reraan, mərɨg yɨmnhapəh nɨviyen kəməəm kɨrik. Mərɨg ik nakmə tukhavən mɨn, ror pən, pəh khavən mɨsaruk mɨn kɨn net mɨnə.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Khavhirə, mɨsaruk kɨn net mɨnə, mhavi kəməəm khapsaah pɨk, ror net mɨnə kapəriə khakwar huvə kɨn kəməəm, mharikakun mɨseikus net mɨnə.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Kɨni iriə kɨsokrən-pən kɨn iriə mɨnə tɨksɨn ye rao mɨn kɨrik mhamə tukhauə mɨsasitu irəriə. Kɨni khauə mɨsarakə-pən kɨn kəməəm ye rao mir a kwəkrig, ipakə əmə rao mir kwəmnɨm.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Kɨni Saemon Pita rɨmnəm, kɨni rənɨmkur-pən tuk Yesu mamni mɨmə, “Yermaru. !Yuvən isok tuk yo, meinai yo yakpəh nəmhenien! Yo yor təvhagə hah kɨrik.”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 In rɨmnəgkiar məknaikɨn meinai in mɨne narmamə mɨnə a ye rao mir, kɨmɨsakur pɨk kɨn kəməəm khapsaah yamə mɨne kɨmnhavi.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Kɨni Jemes mɨne Jon, ji Sebedi mir, yamə mir e kawor wok irisɨr Saemon, iriu mɨn kɨmɨwakur pɨk kɨn.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Ror pən, kɨmnhavi-fiak kapəriə rao mɨnə, mɨsəpəh narɨmnar mɨ-fam mhakwasɨg əmə kɨn Yesu, kɨni mhauə kafan narmamə mɨnə.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Nɨpɨg kɨrik, Yesu rɨmneriwək mɨvən yerkwanu kɨrik, kɨni kwən kɨrik yame ravəh nəmhəyen e leprosi, kɨni nɨmhəyen ai rɨvəh fam nɨpran. Kɨni rəm Yesu, rəriwək muə tukun, meiwaiyu, mənɨm-pən nɨpəghigɨn ye nɨmoptanə, kɨni mamasək ətgɨn Yesu mɨmə, “Yermaru, tukmə nakɨrkun mə to nakor huvə yo, or huvə yo, məspir ta nəmkɨmɨk irak.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Kɨni Yesu rərao-pən mɨrap kwən a, mɨmə, “Ǝwəh. Yakorkeikei mə jakor. !Ǝsanɨn!” Kɨni taktəkun əmə nəmhəyen e leprosi rəta.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Mərɨg Yesu rɨmɨni-əhu in mɨmə, “Takpəh nɨni-ərhavyen narɨmnar mɨnə e kɨmi narmamə. Mərɨg yuvən məm pris kɨrik pəh in rəm mə nɨpram rɨnor məknen. Kɨni or sakrefaes kɨmi Kughen rəri-pən yame Loa kape Moses rɨmɨni ye yermamə kɨrik yame kafan leprosi ruɨrkək, pəh narmamə tukharkun mə nəfrakɨsien nakwahuvə, kɨni kafam nəmkɨmɨk ruɨrkək.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Mərɨg nəvsaoyen kape Yesu ramtərhav mamvən ikɨn mɨnə fam, kɨni narmamə khapsaah kamhauə mə tuksətərɨg kɨn kafan nəgkiarien kɨni mhamə In tukror huvə nəmhəyen mɨnə kapəriə.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Mərɨg, nɨpɨg rɨpsaah, In ramvən pɨsɨn əmə apa ikɨn kɨrkək ikɨn, maməhuak.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Nɨpɨg kɨrik, Yesu rɨmnhajoun apa nimə kɨrik, kɨni Farisi mɨnə, mɨne nəmhajoun mɨnə kape Loa kape Moses, iriə kasəkwətə mɨn aikɨn. Kɨmnhasɨ-pən apa yerkwanu mɨnə apa provins mir e Galili, mɨne Judia, mɨne Jerusalem. Kɨni nəsanɨnien kape Kughen Yermaru ramarə tuk Yesu mə tukror huvə narmamə yamə mɨne kamhamhə.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Ye nɨpɨg a, narmamə tɨksɨn kɨmnharəh kwən kɨrik mhauə yame ramapɨr-pən əmə ye nɨkaokao, meinai nɨpran rɨmhə. Kɨni iriə kɨsorkeikei mə tukharəh mɨsərəhu-pən ye nɨhu Yesu.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Mərɨg kɨseinein mə tukshawor mhavən imə, meinai narmamə khapsaah aikɨn. Kɨni kɨmnhavən apa ye tokrei nimə, mɨsəhipu ta nɨkar nimə kɨrik, mharəh nɨkaokao yermamə ramapɨr-pən iran, mhavi, reiwaiyu-pən ye kwerkwan ye narmamə, ipakə əmə tuk Yesu.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Kɨni Yesu rəm nhatətəyen kapəriə mɨni-pən tuk kwən a mɨmə, “Yo kɨrik. Kafam norien has mɨnə, yakwərəh-si ta fam narpɨnien iran.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Mərɨg nəmhajoun kape Loa kape Moses mɨne Farisi mɨnə, rɨkiriə rəsɨk mɨmə, “?Kwən e raməgkiar məkne, mamni hah Kughen. Kughen pɨsɨn əmə In rɨrkun nɨvəh-sitayen narpɨnien kape norien has kape narmamə. ?Pa mɨn to rɨvəh-si ta?”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Mərɨg Yesu In ruɨrkun ta əmə kapəriə nətərɨgien, kɨni mɨni-pən tuk əriə mɨmə, “?Rhawor e nakasətərɨg məkneikɨn?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 ?Jakni-pən naha tuk yermamə a, kɨni kɨmiə nakasəm əfrakɨs? ?Mə jakni-pən tukun mə narpɨnien kape kafan təvhagə hah yakwərəhsi-ta ta? ?Uə mə jakni-pən tukun mə tukrhekɨmter meriwək mamvən?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Mərɨg yakorkeikei mə jakor yo mə takharkun mə yo, Ji Yermamə, yakvəh nehuəyen ye tokrei tanə tuk nɨvəhsi-tayen narpɨnien kape təvhagə has.” Kɨni marə mɨni-pən tuk kwən a mɨmə, “Yakamni-pre tuk ik mə, takhekɨmter, mɨrəh kafam nɨkaokao mamvən imam yerkwanu.”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Kɨni taktəkun əmə, kwən a rhekɨmter, mɨrəh kafan nɨkaokao məriwək maməgnəgɨn Kughen mamvən.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Kɨni iriə m-fam kɨsakur pɨk kɨn, masəgnəgɨn Kughen. Khagɨn, mhamə, “Man, kɨmɨsəm əfrakɨs nar apsɨpɨs mɨnə e towei.”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Kwasɨg ikɨn ye narɨmnar mɨnə e, Yesu rɨtərhav maməriwək mamvən, kɨni məm kwən kɨrik yame ramərer tuk mane kape takis, nhagɨn e Livae. Ramkwətə ikɨn kamərok takis ikɨn. Kɨni Yesu rɨmɨni-pən tukun mɨmə, “Yuə, mɨkwasɨg kɨn Yo.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Məkneikɨn rɨmnəpəh narɨmnar fam kafan, mərer, mɨkwasɨg kɨn Yesu.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Kɨni ai, Livae rɨmaraptərəkɨn nəvɨgɨnien ehuə kɨrik kape Yesu ye nimə kafan. Kɨni narmamə khapsaah yamə mɨne kasərer tuk mane kape takis, mɨne narmamə apnapɨg mɨnə, kɨmnhavən mɨsəkwətə iriə min, mə tuksəvɨgɨn kwis.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Mərɨg Farisi mɨnə mɨne narmamə mɨn tɨksɨn irəriə yamə mɨne iriə nəmhajoun kape Loa kape Moses, rɨkiriə rapəh nagienien, kɨni mhani-pən tuk narmamə kape Yesu mɨnə mhamə, “?Rhawor e nakasəvɨgɨn kwis kɨmiə narmamə yamə mɨne kasərer tuk mane kape takis mɨne yor təvhagə has mɨnə?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Mərɨg Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Pəh nien mə narmamə yamə mɨne kɨsəsanɨn khavən masəm dokta. Mərɨg narmamə yamə mɨne kamhamhə, tukasəkeikei mhavən mɨsəm dokta.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Pəh nien mə Yo yɨmauə mə jakokrən kɨn narmamə yamə mɨne kwəsatuatuk ta. Nɨkam. Yɨmauə mə jakokrən kɨn yor təvhagə has mɨnə, mə tuksarar ye kapəriə nərɨgien.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Kɨni iriə kɨmnhani-pən tuk Yesu mhamə, “Ǝmru. Narmamə kape Jon Baptaes, nɨpɨg rɨpsaah kɨsəpəh nəvɨgɨnien masəhuak kɨmi Kughen; mɨne Farisi mɨnə mɨn. ?Mərɨg rhawor kafam narmamə mɨnə kasəvɨgɨn əmə mamharpɨn?”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Mərɨg Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “?Nɨpɨg kɨmiə nakmasor nəvɨgɨnien kape yerman yame rɨmnarkurək pə pə, mərɨg nakhani-əhu in mɨnə tɨksɨn mə tukhapəh nɨsəvɨgɨnien uə? !Nɨkam!
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Mərɨg tukrɨpior nɨpɨg yame narmamə tukhawəhsi-ta Yerman e yame rɨmnarkurək pə pə tuk In mɨnə tɨksɨn. Kɨni ye nɨpɨg a in a, In mɨnə tɨksɨn tuksəpəh nəvɨgɨnien iran.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Kɨni Yesu rɨmɨni mɨn nuhpɨkɨnien kɨrik tuk əriə mɨmə, “To yermamə kɨrik rɨpəh nɨwəhyen kwonmut neipən vi kɨrik kɨni mɨjir-pən ye neipən mətɨt kafan yame rɨmneikus. To ror məknakɨn, kɨni tukroriah kwonmut neipən yame rɨvi, kɨni neipən vi tukrɨpəh nəmɨr-pən-tɨm-tɨm-ien ye neipən mətɨt.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Kɨni to yermamə kɨrik rɨpəh nɨvhyen waen vi kɨni mɨvi-pən ye tɨki waen mətɨt. To ramor məknakɨn, kɨni waen a ye tɨki waen mətɨt tukrəməteih, kɨni waen tukraiyu.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Nɨkam. Waen vi tukaməkeikei kɨvi-pən ye tɨki waen vi.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Kɨni yermamə yame ruɨnɨm ta waen, in rɨpəh norkeikeiyen mə tukrɨnɨm waen vi, mərɨg in ramni mɨmə, ‘Waen akwas in rhuvə rapita.’”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.