Lucas 4

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nanmɨn kape Kughen rɨmɨkuar ye nɨmraghien kape Yesu, kɨni ye nɨpɨg ruasɨ-pən ye nu apa Jodan, Nanmɨn kape Kughen rɨkɨr In mɨvən apa ikɨn ruhiko ikɨn.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Aikɨn, Setan ramarkut mə tukrukrao ye nərɨgien kafan kape nɨpɨg foti. Ye nɨpɨg mɨnə fam a, In rapəh nəvɨgɨnien, kɨni ye nɨpɨg infamien, nɨkumhə rəs pɨk.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Kɨni Setan rɨni-pən tukun mɨmə, “Tukmə ik Ji Kughen əfrah, ni-pən tuk kapier e mə rukreikɨn muə mor bred kɨn.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Mərɨg Yesu rhorpɨn mɨmə, “Kɨmɨrai ye Nəkwəkwə kape Kughen kɨmə, ‘Yermamə rɨpəh nɨmraghien əmə ye nəvɨgɨnien.’( Dut 8:3)”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Məkneikɨn Setan rɨkɨr Yesu mɨvən apa ye tukwas apomh kɨrik, kɨni taktəkun əmə, rhajoun In kɨn kantri mɨnə fam ye tokrei tanə,
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 kɨni mɨni-pən tukun mɨmə, “Yo jakərəhu-pre narmaruyen ye tanɨmtanə ye kwermɨm, mɨne nautə kapəriə mɨnə fam, meinai narɨmnar mɨfam a raməmɨr ye kwermɨk, kɨni yakɨrkun neighan-pənien kɨn kɨmi naha yermamə yame yakorkeikei mə jakvəhsi-pən kɨmin.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Kɨni tukmə nakəhuak kɨmi yo, narɨmnar m-fam ai ik takor kafam kɨn.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Mərɨg Yesu rhorpɨn kafan nəgkiarien mɨmə, “Nəkwəkwə kape Kughen ramni mɨmə, ‘Taksəhuak əmə kɨmi kapəmiə Yermaru Kughen, mɨsəri-pən əmə kafan nərɨgien.’(Dut 6:13)”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Məkneikɨn Setan rɨkɨr In mərɨp In apa Jerusalem mhaktə ye tokrei Nimə Ehuə kape Kughen apa yerpɨrɨg əgkəp. Kɨni mɨni-pən tukun mɨmə, “Tukmə ik Ji Kughen əfrakɨs, iv-ərhav-ru ikɨn e,
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 meinai kɨmɨrai kɨmə,
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Tukharaptərəkɨn ik kɨn kwermɨriə mə takpəh nowhan-pənien nɨhum ye kapier kɨrik.’”(Sam 91:11, 12)
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Mərɨg Yesu rhorpɨn kafan nəgkiarien mɨmə, “Mərɨg Nəkwəkwə kape Kughen ramni mɨmə, “Takhapəh nɨsəm-əsaahyen kapəmiə Kughen Yermaru mə ramarha huvə əfrakɨs tuk əmiə uə nɨkam.’(Dut 6:16) ”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Kɨni Setan ror infamien ye nɨvəhsi-pən vəhsi-pənien kɨmi Yesu; məkneikɨn, mapitan kɨn Yesu mawhin nɨpɨg huvə yame tukruə mɨn tukun.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Kɨni ai, Yesu rɨmɨrerɨg-pən Galili, kɨni nəsanɨnien kape Nanmɨn kape Kughen rɨmɨkuar ye nɨmraghien kafan. Kɨni kɨmnəvsao kɨn In rarkurao ye tanə a.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Kɨni Yesu rɨmnhajoun ye nimə kape nofugɨnien mɨnə, kɨni narmamə m-fam khani vi vi In.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Kɨni Yesu rɨmauə Nasaret, aikɨn rɨmnehuə ikɨn kupən. Kɨni ye Sabat kɨrik, In rɨmavən ye nimə kape nofugɨnien rəmhen əmə kɨn yame ramor hanə. Kɨni mərer mə tukrəvheikɨn Nəkwəkwə kape Kughen, Nəkwəkwə kape profet, yame kɨmnarpəvɨn-arpəvɨn|alt="Prophets words written on a scroll" src="HK071A.jpg" size="col" loc="Near to the text" copy="Horace Knowles" ref="LUK 4:16"
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 kɨni kɨvəhsi-pən nəkwəkwə yame kɨmnarpəvɨn-arpəvɨn yame profet Aesaea rɨmɨrai kupən. Kɨni ruhatukɨn nəkwəkwə məm nəgkiarien yame Aesaea rɨmɨrai yame ramni mɨmə,
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Nanmɨn kape Kughen ramarə irak
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 mamni-ərhav mə nɨpɨg ruauə ta yame Kughen Yermaru tukrhajoun kafan nɨhuvəyen mɨvəh mɨragh narmamə.”(Aes 61:1, 2)
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Yesu rɨmnəhueikɨn ta nəkwəkwə a, kɨni meiwaiyu mɨvəhsi-pən mɨn kɨmi yermamə yame ramarha huvə tuk nəkwəkwə mɨnə, kɨni mamkwətə mə tukrəvhag kɨmi narmamə. Kɨni narmamə m-fam ye nimə kape nofugɨnien kasarha tɨm tɨm iran.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Kɨni In raməgkiar kɨmi əriə mamni mɨn mɨmə, “Taktəkun ai, ye nɨpɨg yame nɨmɨsərɨg Nəkwəkwə e Kape Kughen, nɨniyen a ruauə mɨnor nəfrakɨsien kɨn.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Kɨni narmamə mɨfam kasəgnəgɨn In, kɨni kɨsakur pɨk tuk nəgkiarien huvə yamə mɨne ramni, kɨni mɨsaiyoh əriə mɨnə mhamə, “?Mərɨg kwən e In ji Josef əmə uə?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Yakɨrkun mə takpihani nəgkiarien akwas e tuk yo yame ramni mɨmə, ‘Dokta, or huvə atuk-ru nɨpram,’ mhani mɨn mhamə, ‘Narɨmnar yamə mɨne yɨmɨsərɨg mə nɨmnor ta apa Kapaneam, rhuvə mə takuə mor mɨn e, imam ikɨn.’
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Nəfrakɨsien, yakamni tuk əmiə mə narmamə to khapəh nhasiaiyen profet kɨrik yame ramsɨ-pən irəriə.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Ye nɨpɨg kape Elaeja, nəhig rɨpəh nɨpien newk kɨsisər mɨne makuə sikis, kɨni nɨkumhə ravən ikɨn mɨnə fam, nəvɨgɨnien rɨrkək. Kɨni yakni nəfrakɨsien tuk əmiə mɨmə, ye nɨpɨg a nɨpiahuaru kɨmhə tan kɨn əriə khapsaah e Isrel,
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 mərɨg pəh nien mə Kughen rher-pə kɨn Elaeja mə tukrɨvən masitu irəriə. Nɨkam. In rher-pə kɨn mə tukrasitu əmə ye piahwaru kɨrik yerkwanu Jarefat apa ye provins e Saedon. Mərɨg piahwaru a pəh nien mə pian Isrel.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Kɨni ye nɨpɨg kape profet e Elisa, narmamə khapsaah kɨmnɨsarə Isrel yamə mɨne kamhawəh nəmhəyen e ‘leprosi’ mərɨg Elisa rɨpəh nor-huvəyen kɨrik. Mərɨg in rɨmnor huvə əmə kwən Siria e Neman, yame pəh nien mə yemə Isrel.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Narmamə ye nimə kape nofugɨnien kɨmɨsərɨg nəgkiarien a, niemhaa rhai pɨk əriə m-fam.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Kɨni kɨsarar mharəh In, mɨsəukəkin mhatərhav yerkwanu, mhavən mɨsokrig ye tukwas yame kɨmnor taon ikɨn, mə tuksarkwərhav kɨn apa ikəutən.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Mərɨg Yesu rɨvən-pən ta ye kwənɨmrheriə, map.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Kɨni Yesu rɨmneiwaiyu apa Kapaneam, taon kɨrik ye provins e Galili. Kɨni ye Sabat kɨrik, In raməvhag kɨmi narmamə.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Kɨni narmamə kɨmɨsərɨg nəgkiarien kafan, kɨmɨsakur kɨn, meinai nəgkiarien kafan, nanmɨn aikɨn.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Kɨni ye nəkwai nimə kape nofugɨnien, kwən kɨrik aikɨn yame nanmɨn has ramərer-pən iran. Kɨni in rokr-apomh mɨmə,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “!Eh, Yesu, yemə Nasaret! ?Rhawor? ?Nɨmauə mə takoriah əmawə uə? Yakwɨrkun ta ik. !Ik yemə rhakə kape Kughen!”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Mərɨg Yesu rɨmnəgkiar skai kɨmin mɨmə, “!Ah, pim! !Ǝta ye kwən e!” Kwən a ramərer ye kwerkwan irəriə, məkneikɨn nanmɨn hah a rəsuə kɨn reiwaiyu mowhan ye nɨmoptanə, map ta iran, kɨni mɨpəh noriahyen in.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Kɨni narmamə m-fam aikɨn a kɨsakur kɨn, mhani-pən tuk əriə mɨnə mhamə, “!Eh! Nəgkiarien pɨsɨn kɨrik e. Kwən a kafan nəgkiarien nanmɨn aikɨn. Tukmə In rəgkiar kɨmi nanmɨn has mɨnə, kasəta ye narmamə.”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Kɨni nəvsaoyen kape Yesu rɨtərhav markurao ye tanə a.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Aikɨn, Yesu rarar, mɨtərhav ye nimə kape nofugɨnien mɨvən apa nimə kape Saemon Pita. Ye nɨpɨg a, kuhu Saemon ramhə maməpan pɨk, kɨni iriə kɨsaiyoh-pən Yesu mə tukror huvə.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Kɨni Yesu rərer ipakə tukun, məgkiar skai kɨmi nəpanien, nəpanien rəta. Taktəkun əmə piahwaru a rərer, mɨvən mɨruk ta nəriə nəvɨgɨnien.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Kɨni nɨpɨg mɨrh natukrivə, narmamə kɨmnhapɨk narmamə m-fam yamə mɨne kamhamhə, mhavən tuk Yesu. Kɨni In rərəhu-pən kwermɨn irəriə kɨrikianə kɨrikianə, kɨni iriə m-fam kɨsəsanɨn.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Kɨni yarmhə mɨnə mɨn kamhatərhav mɨsap ye narmamə khapsaah, mɨsokrən apomh mhamə, “!Ik Ji Kughen!” Mərɨg Yesu rəgkiar skai kɨmi əriə mətapɨg kɨn əriə tuk nəgkiarien meinai iriə kwənharkun ta mə In Kristo yame Kughen rɨmnher-pə kɨn.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Kəni rɨkwamer kɨn, Yesu rɨtərhav aikɨn a, mɨvən apa ikɨn kɨrik. Mərɨg narmamə kɨmɨsarha-kɨn In, kɨni nɨpɨg kɨmɨsəm, khauə tukun mɨsarkut mhamə tukhani-əhu mhamə In tukrɨpəh nəpəhyen əriə.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Mərɨg əmə Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Nɨkam. Yo jakaməkeikei mɨvən yerkwanu pɨsɨn pɨsɨn mɨnə, mɨni-ərhav Nəvsaoyen Huvə kape narmaruyen kape Kughen, meinai Kughen rɨmnher-pə kɨn yo mə jakor məkneikɨn.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Kɨni In rɨmavən mameriwək ye tanə Judia mamni-ərhav nəgkiarien kape Kughen ye nimə kape nofugɨnien mɨnə.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.