Lucas 4
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs ARA
1 Nanmɨn kape Kughen rɨmɨkuar ye nɨmraghien kape Yesu, kɨni ye nɨpɨg ruasɨ-pən ye nu apa Jodan, Nanmɨn kape Kughen rɨkɨr In mɨvən apa ikɨn ruhiko ikɨn.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Aikɨn, Setan ramarkut mə tukrukrao ye nərɨgien kafan kape nɨpɨg foti. Ye nɨpɨg mɨnə fam a, In rapəh nəvɨgɨnien, kɨni ye nɨpɨg infamien, nɨkumhə rəs pɨk.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Kɨni Setan rɨni-pən tukun mɨmə, “Tukmə ik Ji Kughen əfrah, ni-pən tuk kapier e mə rukreikɨn muə mor bred kɨn.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Mərɨg Yesu rhorpɨn mɨmə, “Kɨmɨrai ye Nəkwəkwə kape Kughen kɨmə, ‘Yermamə rɨpəh nɨmraghien əmə ye nəvɨgɨnien.’( Dut 8:3)”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Məkneikɨn Setan rɨkɨr Yesu mɨvən apa ye tukwas apomh kɨrik, kɨni taktəkun əmə, rhajoun In kɨn kantri mɨnə fam ye tokrei tanə,
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 kɨni mɨni-pən tukun mɨmə, “Yo jakərəhu-pre narmaruyen ye tanɨmtanə ye kwermɨm, mɨne nautə kapəriə mɨnə fam, meinai narɨmnar mɨfam a raməmɨr ye kwermɨk, kɨni yakɨrkun neighan-pənien kɨn kɨmi naha yermamə yame yakorkeikei mə jakvəhsi-pən kɨmin.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Kɨni tukmə nakəhuak kɨmi yo, narɨmnar m-fam ai ik takor kafam kɨn.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Mərɨg Yesu rhorpɨn kafan nəgkiarien mɨmə, “Nəkwəkwə kape Kughen ramni mɨmə, ‘Taksəhuak əmə kɨmi kapəmiə Yermaru Kughen, mɨsəri-pən əmə kafan nərɨgien.’(Dut 6:13)”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Məkneikɨn Setan rɨkɨr In mərɨp In apa Jerusalem mhaktə ye tokrei Nimə Ehuə kape Kughen apa yerpɨrɨg əgkəp. Kɨni mɨni-pən tukun mɨmə, “Tukmə ik Ji Kughen əfrakɨs, iv-ərhav-ru ikɨn e,
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 meinai kɨmɨrai kɨmə,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Tukharaptərəkɨn ik kɨn kwermɨriə mə takpəh nowhan-pənien nɨhum ye kapier kɨrik.’”(Sam 91:11, 12)
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Mərɨg Yesu rhorpɨn kafan nəgkiarien mɨmə, “Mərɨg Nəkwəkwə kape Kughen ramni mɨmə, “Takhapəh nɨsəm-əsaahyen kapəmiə Kughen Yermaru mə ramarha huvə əfrakɨs tuk əmiə uə nɨkam.’(Dut 6:16) ”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Kɨni Setan ror infamien ye nɨvəhsi-pən vəhsi-pənien kɨmi Yesu; məkneikɨn, mapitan kɨn Yesu mawhin nɨpɨg huvə yame tukruə mɨn tukun.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Kɨni ai, Yesu rɨmɨrerɨg-pən Galili, kɨni nəsanɨnien kape Nanmɨn kape Kughen rɨmɨkuar ye nɨmraghien kafan. Kɨni kɨmnəvsao kɨn In rarkurao ye tanə a.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Kɨni Yesu rɨmnhajoun ye nimə kape nofugɨnien mɨnə, kɨni narmamə m-fam khani vi vi In.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Kɨni Yesu rɨmauə Nasaret, aikɨn rɨmnehuə ikɨn kupən. Kɨni ye Sabat kɨrik, In rɨmavən ye nimə kape nofugɨnien rəmhen əmə kɨn yame ramor hanə. Kɨni mərer mə tukrəvheikɨn Nəkwəkwə kape Kughen, Nəkwəkwə kape profet, yame kɨmnarpəvɨn-arpəvɨn|alt="Prophets words written on a scroll" src="HK071A.jpg" size="col" loc="Near to the text" copy="Horace Knowles" ref="LUK 4:16"
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 kɨni kɨvəhsi-pən nəkwəkwə yame kɨmnarpəvɨn-arpəvɨn yame profet Aesaea rɨmɨrai kupən. Kɨni ruhatukɨn nəkwəkwə məm nəgkiarien yame Aesaea rɨmɨrai yame ramni mɨmə,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Nanmɨn kape Kughen ramarə irak
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 mamni-ərhav mə nɨpɨg ruauə ta yame Kughen Yermaru tukrhajoun kafan nɨhuvəyen mɨvəh mɨragh narmamə.”(Aes 61:1, 2)
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Yesu rɨmnəhueikɨn ta nəkwəkwə a, kɨni meiwaiyu mɨvəhsi-pən mɨn kɨmi yermamə yame ramarha huvə tuk nəkwəkwə mɨnə, kɨni mamkwətə mə tukrəvhag kɨmi narmamə. Kɨni narmamə m-fam ye nimə kape nofugɨnien kasarha tɨm tɨm iran.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Kɨni In raməgkiar kɨmi əriə mamni mɨn mɨmə, “Taktəkun ai, ye nɨpɨg yame nɨmɨsərɨg Nəkwəkwə e Kape Kughen, nɨniyen a ruauə mɨnor nəfrakɨsien kɨn.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Kɨni narmamə mɨfam kasəgnəgɨn In, kɨni kɨsakur pɨk tuk nəgkiarien huvə yamə mɨne ramni, kɨni mɨsaiyoh əriə mɨnə mhamə, “?Mərɨg kwən e In ji Josef əmə uə?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Yakɨrkun mə takpihani nəgkiarien akwas e tuk yo yame ramni mɨmə, ‘Dokta, or huvə atuk-ru nɨpram,’ mhani mɨn mhamə, ‘Narɨmnar yamə mɨne yɨmɨsərɨg mə nɨmnor ta apa Kapaneam, rhuvə mə takuə mor mɨn e, imam ikɨn.’
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Nəfrakɨsien, yakamni tuk əmiə mə narmamə to khapəh nhasiaiyen profet kɨrik yame ramsɨ-pən irəriə.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Ye nɨpɨg kape Elaeja, nəhig rɨpəh nɨpien newk kɨsisər mɨne makuə sikis, kɨni nɨkumhə ravən ikɨn mɨnə fam, nəvɨgɨnien rɨrkək. Kɨni yakni nəfrakɨsien tuk əmiə mɨmə, ye nɨpɨg a nɨpiahuaru kɨmhə tan kɨn əriə khapsaah e Isrel,
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 mərɨg pəh nien mə Kughen rher-pə kɨn Elaeja mə tukrɨvən masitu irəriə. Nɨkam. In rher-pə kɨn mə tukrasitu əmə ye piahwaru kɨrik yerkwanu Jarefat apa ye provins e Saedon. Mərɨg piahwaru a pəh nien mə pian Isrel.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Kɨni ye nɨpɨg kape profet e Elisa, narmamə khapsaah kɨmnɨsarə Isrel yamə mɨne kamhawəh nəmhəyen e ‘leprosi’ mərɨg Elisa rɨpəh nor-huvəyen kɨrik. Mərɨg in rɨmnor huvə əmə kwən Siria e Neman, yame pəh nien mə yemə Isrel.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Narmamə ye nimə kape nofugɨnien kɨmɨsərɨg nəgkiarien a, niemhaa rhai pɨk əriə m-fam.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Kɨni kɨsarar mharəh In, mɨsəukəkin mhatərhav yerkwanu, mhavən mɨsokrig ye tukwas yame kɨmnor taon ikɨn, mə tuksarkwərhav kɨn apa ikəutən.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Mərɨg Yesu rɨvən-pən ta ye kwənɨmrheriə, map.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Kɨni Yesu rɨmneiwaiyu apa Kapaneam, taon kɨrik ye provins e Galili. Kɨni ye Sabat kɨrik, In raməvhag kɨmi narmamə.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Kɨni narmamə kɨmɨsərɨg nəgkiarien kafan, kɨmɨsakur kɨn, meinai nəgkiarien kafan, nanmɨn aikɨn.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Kɨni ye nəkwai nimə kape nofugɨnien, kwən kɨrik aikɨn yame nanmɨn has ramərer-pən iran. Kɨni in rokr-apomh mɨmə,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “!Eh, Yesu, yemə Nasaret! ?Rhawor? ?Nɨmauə mə takoriah əmawə uə? Yakwɨrkun ta ik. !Ik yemə rhakə kape Kughen!”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Mərɨg Yesu rɨmnəgkiar skai kɨmin mɨmə, “!Ah, pim! !Ǝta ye kwən e!” Kwən a ramərer ye kwerkwan irəriə, məkneikɨn nanmɨn hah a rəsuə kɨn reiwaiyu mowhan ye nɨmoptanə, map ta iran, kɨni mɨpəh noriahyen in.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Kɨni narmamə m-fam aikɨn a kɨsakur kɨn, mhani-pən tuk əriə mɨnə mhamə, “!Eh! Nəgkiarien pɨsɨn kɨrik e. Kwən a kafan nəgkiarien nanmɨn aikɨn. Tukmə In rəgkiar kɨmi nanmɨn has mɨnə, kasəta ye narmamə.”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Kɨni nəvsaoyen kape Yesu rɨtərhav markurao ye tanə a.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Aikɨn, Yesu rarar, mɨtərhav ye nimə kape nofugɨnien mɨvən apa nimə kape Saemon Pita. Ye nɨpɨg a, kuhu Saemon ramhə maməpan pɨk, kɨni iriə kɨsaiyoh-pən Yesu mə tukror huvə.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Kɨni Yesu rərer ipakə tukun, məgkiar skai kɨmi nəpanien, nəpanien rəta. Taktəkun əmə piahwaru a rərer, mɨvən mɨruk ta nəriə nəvɨgɨnien.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Kɨni nɨpɨg mɨrh natukrivə, narmamə kɨmnhapɨk narmamə m-fam yamə mɨne kamhamhə, mhavən tuk Yesu. Kɨni In rərəhu-pən kwermɨn irəriə kɨrikianə kɨrikianə, kɨni iriə m-fam kɨsəsanɨn.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Kɨni yarmhə mɨnə mɨn kamhatərhav mɨsap ye narmamə khapsaah, mɨsokrən apomh mhamə, “!Ik Ji Kughen!” Mərɨg Yesu rəgkiar skai kɨmi əriə mətapɨg kɨn əriə tuk nəgkiarien meinai iriə kwənharkun ta mə In Kristo yame Kughen rɨmnher-pə kɨn.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Kəni rɨkwamer kɨn, Yesu rɨtərhav aikɨn a, mɨvən apa ikɨn kɨrik. Mərɨg narmamə kɨmɨsarha-kɨn In, kɨni nɨpɨg kɨmɨsəm, khauə tukun mɨsarkut mhamə tukhani-əhu mhamə In tukrɨpəh nəpəhyen əriə.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Mərɨg əmə Yesu rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Nɨkam. Yo jakaməkeikei mɨvən yerkwanu pɨsɨn pɨsɨn mɨnə, mɨni-ərhav Nəvsaoyen Huvə kape narmaruyen kape Kughen, meinai Kughen rɨmnher-pə kɨn yo mə jakor məkneikɨn.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Kɨni In rɨmavən mameriwək ye tanə Judia mamni-ərhav nəgkiarien kape Kughen ye nimə kape nofugɨnien mɨnə.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.