Lucas 24
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs ARA
1 Kɨni Sande, yenpɨg-enpɨg əgkəp, nɨpiraovɨn mɨnə kɨmnhavən apa ye nəpəəg kapier, mhapɨk nar pien-pien yamə mɨne nəmiovriə rapien huvə, yamə mɨne kwəsor apnəpeinə ta iran.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Nɨpɨg kɨmnhauə ipakə tuk nəpəəg kapier, mɨsəm kapier yame kɨmnətapɨg kɨn ye nəpəəg kapier, mərɨg kɨnəsuə ta kɨn.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Kɨni kɨmɨsauru-pən imə ye nəpəəg kapier, mhapəh nɨsəmien nɨprai Yesu Yermaru.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Kɨni mɨseinein apomh masətərɨg kɨn narɨmnar mɨnə a. Məkneikɨn, yermamə kɨraru kratərhav-pə, mwərer iriə miriə. Mɨravən ye neipən yame rhawən maməsiə.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Kɨni nɨpian mɨnə a kɨmnhagɨn pɨk, mɨsənɨmkur. Kɨni kwərə mir a krəmə, “?Rhawor nakasarha kɨn yemə ruəmragh ta e imei nəmə mhə mɨnə?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 In ruɨrkək eikɨn e. !In ruəmragh mɨn! Rɨkimiə tukraməkeikei maməsɨk-ru nəgkiarien yame rɨmɨni-pre tuk əmiə ye nɨpɨg yame rɨnamarə apa Galili mɨmə,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 ‘Narɨmnar mɨnə e tukasəkeikei mhauə mɨsor nəfrakɨsien kɨn. Tukeighan-pən kɨn Yo, Ji Yermamə, yakvən ye kwermɨ yor təvhagə has mɨnə, kɨni tukruk haktə Yo ye nai kamarkwao kɨn kɨni jakmhə. Mərɨg nɨpɨg yame ror kɨsisər kɨn, jakaməkeikei mamragh mɨn.’”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Kɨni rɨkiriə rɨmnaməsɨk nəgkiarien a kape Yesu.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Mhatərhav ye nəpəəg kapier, mhavən mhani-pən narɨmnar mɨnə a tuk narmamə leven kape Yesu, mɨne kafan mɨnə m-fam.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Kɨni nɨpiraovɨn yamə mɨne kɨmnhani-ərhav narɨmnar mɨnə a kɨmi aposol mɨnə, iriə e Meri Magdala, Joana, Meri nɨsɨn Jemes, mɨne nipiraovɨn mɨnə mɨn tɨksɨn yamə mɨne kɨmnhavən ye nəpəəg kapier.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Mərɨg aposol mɨnə kɨmɨsərɨg nəgkiarien a, khamə nəgkiarien armər kɨrik yame nɨpran rɨrkək, mhapəh nhaniyen nəfrakɨsien iran.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Mərɨg Pita rərer maiyu mɨvən apa ye nəpəəg kapier, məmrəmɨr mɨvaag-pən məm əmə neipən yame kɨmuvrɨg nɨprai Yesu kɨn, mərɨg nar mɨn kɨrik rɨrkək. Kɨni in rarar mɨrerɨg mɨvən yerkwanu, kɨni mamətərɨg pɨk kɨn norien a.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Ye nɨpɨg əmə in a, yermamə kɨraru kape Yesu kɨmaweriwək mɨravən yerkwanu kɨrik, nhagɨn e Emeas. Yerkwanu a isok tuk Jerusalem rəmhen kɨn leven kilometa.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Kɨni ye nɨpɨg iriu kweriwək mɨravən, kɨni marəni narɨmnar yamə mɨne rɨmatərhav-pə.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Mwəgkiar hanə, kɨni Yesu rɨvən ipakə tuk əriu, mɨrhəriwək kwis marhɨvən.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Mərɨg kɨrɨpəh nɨrhɨrkunien mə pa irisɨr miriu krhəriwək, meinai Kughen rɨmnətapɨg kɨn ye nərɨgien kapəriu.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Kɨni Yesu rɨmɨni-pən tuk əriu mɨmə, “Kwərə mir. ?Naha e nakarəni?”
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Kɨni iriu kɨrik, nhagɨn e Kleopas, rɨmɨni-pən tukun mɨmə, “Tukmə ror Ik yepsɨpɨs əmə kɨrik e Jerusalem, yame reinein narɨmnar yamə mɨne rɨmatərhav-pə ye nɨpɨg yamə mɨne ruauə ta muavən.”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Kɨni raiyoh əriu mɨmə, “?Naha mɨnə e?”
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Mərɨg kapəmawə hae pris mɨnə mɨne nəmhajoun kape Loa kape Moses kɨmnharəhsi-pən In ye kwermɨ nəmə Rom mə tuksəkir mɨsəm mə In tukrɨmhə. Kɨni kɨmɨsəsɨk haktə In ye nai kamarkwao kɨn, kɨni rɨmhə.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Narɨmnar a rɨnor ta ruəvəh nɨpɨg kɨsisər. Mərɨg kɨmawə yɨmɨsərəhu-pən pawk kapəmawə nərɨgien skai iran mə In tukrɨrɨsɨn əmawə kwənərəus mɨnə kape Isrel ye kwermɨ tɨkmɨr mɨnə kapəmawə.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Nar kɨrik mɨn, nɨpiraovɨn tɨksɨn irəmawə kɨmɨsor əmawə yaksakur tuk nəgkiarien kɨrik. Towei, yenpɨg-enpɨg əgkəp, kɨmnhavən apa ye nəpəəg kapier yame kɨmɨnɨm Yesu ikɨn,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 mhapəh nɨsəmien nɨpran. Mharerɨg-pə mhani mhamə, ‘Yɨmɨsəm nəmrərhavyen kɨrik. In e agelo mir kɨraru kɨrəni-pə tuk əmawə mɨrəmə, “Yesu ramragh.” ’
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Kɨni kapəmawə narmamə tɨksɨn kɨmnhavən ye nəpəəg kapier, masəm narɨmnar fam əgkəp ratuatuk rəmhen kɨn yame nɨpiraovɨn mɨnə a kɨmnhani. Mərɨg khapəh nɨsəmien Yesu.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Kɨni In rɨni-pən tuk əriu mɨmə, “Kwərə mir. Kapəmiru kapə rɨrkək. Naksor pɨk kəmar tuk nɨniyen nəfrakɨsien ye nəgkiarien yame profet mɨnə kape Kughen kɨmnhani.
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ?Nakrarkun uə nɨkam mə Kristo yame Kughen rɨmɨrpen tukraməkeikei mamərɨg nəmhəyen ye nɨpran, kɨni kwasɨg ikɨn, In tukrɨpivən apa ye rao ye neai mɨvəh nhag kape nɨsiaiyen?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Kɨni Yesu rɨmnhoprai-pən Nəkwəkwə kape Kughen kɨmi əriu yame raməgkiar iran, rɨrikakun ye nəkwəkwə mɨnə kape Moses muə meriaji-pə nəkwəkwə mɨnə kape profet mɨnə kape Kughen.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Kɨni kɨnarhuə ipakə tuk yerkwanu yame kwərə mir a kɨravən ikɨn, mərɨg kwəm mə rameriwək mamvən.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Kɨni iriu kawəkeikei kɨmin mɨrəmə, “Eh. Rhuvə mə takaməmɨr kɨtasɨr, meinai rɨnəpɨgnəp ta. Pəh nien mə tuktu mɨrh rivə.” Kɨni rɨmavən məm əriu marhəkwətə.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Kɨni kɨnarhəkwətə mə tukrhəvɨgɨn, kɨni In rɨvəh bred mɨni vi vi Kughen tukun, kɨni mhapu mɨgəhsi-pən kɨmi əriu.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Məkneikɨn Kughen rɨmnor kɨrarkun mə In Yesu. Taktəkun əmə rɨrkək mɨn, kɨrəpəh nɨwəmien In.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Kɨni kɨrəni-pən tuk əriu mɨrəmə, “Eh. Nəfrakɨsien mə nɨpɨg In rɨmnamhoprai-pə huvə Nəgkiarien kape Kughen kɨmi ərau ye swatuk, kɨni kwərɨg huvə kɨn, rɨkirau ramagien pɨk.”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Kɨni taktəkun əmə mɨn kɨmɨwərer mɨratərhav aikɨn a mɨrarerɨg mɨn mɨravən Jerusalem. Kɨni ikɨn a, iriu kɨmɨwəm nəmə leven kape Yesu mɨne narmamə tɨksɨn mɨn kafan kwənhauə mɨsofugɨn ta mɨsəkwətə.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Mamhani-pən tuk əriə mhamə, “Nəfrakɨsien. Yesu Yermaru rɨmɨmragh mɨn, kɨni Saemon Pita rɨnəm ta.”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Kɨni iriu kɨrəni-pən fam narɨmnar yame rɨmatərhav-pə tuk əriu ye swatuk, kɨni mɨrəni-pən nɨpɨg yame iriu kɨmɨrarkun Yesu iran, ye nɨpɨg yame In rɨmnhapu bred mɨvəhsi-pən kɨmi əriu.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Kɨni nɨpɨg kɨrəni nəgkiarien a, Yesu ruə mərer ye kwerkwan irəriə mamni-pən tuk əriə mə, “Pəh nəmərinuyen tukramarə tuk əmiə.”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Mərɨg iriə kɨsakur pɨk kɨn, kɨni mhagɨn kɨn. Khamə ta mə yarmhə.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Mərɨg In rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “?Rhawor nakamhagɨn məkneikɨn? ?Rhawor kapəmiə nətərɨgien ramor kɨraru?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Taksəm-ru kwermɨk mir mɨne nɨhuk mir. Yo əmə e. Sərao-pə mharap nɨprak kɨni mharkun mə Yo e. Nanmɨ yermamə nɨpran mɨne nɨkəkrin rɨrkək, rɨpəh norien məkneikɨn. Nakasəm Yo, nɨprak mɨne nɨkəkrik aikɨn.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Rɨmɨni nəgkiarien a, mhajoun kwermɨn mir mɨne nɨhun mir kɨmi əriə.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Iriə khapəh nhani-əgkəpien nəfrakɨsien iran, meinai rɨkiriə rɨmnamagien pɨk, kɨni kɨsakur pɨk kɨn. Mərɨg In rɨmnaiyoh əriə mɨmə, “Havəhsi-pə-ru nəvɨgɨnien kɨrik.”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Kɨni kɨmɨvəhsi-pən kəməəm kɨrik yame kɨmnhavaan ye nap kɨmin.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Kɨni rən ye nɨmrɨriə.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Kɨni Yesu rɨmɨni-pən tuk əriə mɨmə, “In apa kupən, nɨpɨg yɨmnamarə kɨtawə-m kɨmiə, yɨmɨni nəgkiarien e tuk əmiə mə, ‘Narɨmnar mɨnə fam yame kamhani irak ye Nəkwəkwə kape Kughen, tukraməkeikei muə mor nəfrakɨsien kɨn. In e nəgkiarien mɨnə ye nəkwəkwə mɨnə kape Moses mɨne nəkwəkwə kape profet mɨnə kape Kughen, mɨne Ol Sam.’”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Kɨni In rəhitə ye nərɨgien kapəriə mə tukharkun nɨprai nəgkiarien ye Nəkwəkwə kape Kughen.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Mɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Nəgkiarien yame raməmɨr ye Nəkwəkwə kape Kughen ramni mə ‘Narmamə tuksor ahas pən kɨmi Kristo yame Kughen rɨmɨrpen. Masor rərɨg nəmhəyen ye nɨpran meriaji mɨmhə. Mərɨg ye nɨpɨg yame ror kɨsisər kɨn, In tukramragh mɨn ye nɨmhəyen.’
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Kɨni ye nhagɨk, narmamə tukasəkeikei mhani-ərhav nəgkiarien a mhamə narmamə tukasəkeikei mɨsarar ye nərɨgien kapəriə tuk təvhagə has, kɨni Kughen tukrɨpəh narpɨnien tai təvhagə hah kapəriə, kɨni məru-kɨn kapəriə norien has mɨnə. Nəgkiarien e tukraməkeikei mɨvən kɨmi kwənərəus mɨnə fam apa ikɨn mɨnə fam. Rɨrikakun Jerusalem, mɨvən meriaji pən ikɨn mɨnə fam ye tanɨmtanə.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Kɨmiə nɨmɨsəm narɨmnar mɨnə e, kɨni takhani-ərhav atuatuk nəgkiarien mɨnə iran.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Mərɨg taksəmɨr ye taon e mamhawhin mɨseriaji takhavəh nəsanɨnien kape Nanmɨn kape Kughen, kɨni tukrɨkwar ye nɨmraghien kapəmiə. Yo jakher-pən kɨn In rəmhen kɨn yame Rɨmɨk rɨmɨrpen ta mə tukror.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Kɨni Yesu rɨmɨkɨr əriə mhatərhav ye taon, mhavən yerkwanu a Betani. Kɨni rɨmɨvəhsi-haktə kwermɨn mir maməhuak mɨvəhsi-pən nɨhuvəyen kɨmi əriə.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Kɨni nɨpɨg raməhuak hanə, mɨpəh əriə. Kughen rɨvəh In mamhaktə ye neai.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Kɨni kasəgnəgɨn In, mharerɨg pən Jerusalem, rɨkiriə ragien.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Kɨni nɨpɨg mɨnə fam kamhavən ye Nimə Ehuə kape Kughen mamhani vi vi Kughen.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.