Lucas 24

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kɨni Sande, yenpɨg-enpɨg əgkəp, nɨpiraovɨn mɨnə kɨmnhavən apa ye nəpəəg kapier, mhapɨk nar pien-pien yamə mɨne nəmiovriə rapien huvə, yamə mɨne kwəsor apnəpeinə ta iran.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Nɨpɨg kɨmnhauə ipakə tuk nəpəəg kapier, mɨsəm kapier yame kɨmnətapɨg kɨn ye nəpəəg kapier, mərɨg kɨnəsuə ta kɨn.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Kɨni kɨmɨsauru-pən imə ye nəpəəg kapier, mhapəh nɨsəmien nɨprai Yesu Yermaru.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Kɨni mɨseinein apomh masətərɨg kɨn narɨmnar mɨnə a. Məkneikɨn, yermamə kɨraru kratərhav-pə, mwərer iriə miriə. Mɨravən ye neipən yame rhawən maməsiə.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Kɨni nɨpian mɨnə a kɨmnhagɨn pɨk, mɨsənɨmkur. Kɨni kwərə mir a krəmə, “?Rhawor nakasarha kɨn yemə ruəmragh ta e imei nəmə mhə mɨnə?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 In ruɨrkək eikɨn e. !In ruəmragh mɨn! Rɨkimiə tukraməkeikei maməsɨk-ru nəgkiarien yame rɨmɨni-pre tuk əmiə ye nɨpɨg yame rɨnamarə apa Galili mɨmə,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 ‘Narɨmnar mɨnə e tukasəkeikei mhauə mɨsor nəfrakɨsien kɨn. Tukeighan-pən kɨn Yo, Ji Yermamə, yakvən ye kwermɨ yor təvhagə has mɨnə, kɨni tukruk haktə Yo ye nai kamarkwao kɨn kɨni jakmhə. Mərɨg nɨpɨg yame ror kɨsisər kɨn, jakaməkeikei mamragh mɨn.’”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Kɨni rɨkiriə rɨmnaməsɨk nəgkiarien a kape Yesu.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Mhatərhav ye nəpəəg kapier, mhavən mhani-pən narɨmnar mɨnə a tuk narmamə leven kape Yesu, mɨne kafan mɨnə m-fam.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Kɨni nɨpiraovɨn yamə mɨne kɨmnhani-ərhav narɨmnar mɨnə a kɨmi aposol mɨnə, iriə e Meri Magdala, Joana, Meri nɨsɨn Jemes, mɨne nipiraovɨn mɨnə mɨn tɨksɨn yamə mɨne kɨmnhavən ye nəpəəg kapier.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Mərɨg aposol mɨnə kɨmɨsərɨg nəgkiarien a, khamə nəgkiarien armər kɨrik yame nɨpran rɨrkək, mhapəh nhaniyen nəfrakɨsien iran.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Mərɨg Pita rərer maiyu mɨvən apa ye nəpəəg kapier, məmrəmɨr mɨvaag-pən məm əmə neipən yame kɨmuvrɨg nɨprai Yesu kɨn, mərɨg nar mɨn kɨrik rɨrkək. Kɨni in rarar mɨrerɨg mɨvən yerkwanu, kɨni mamətərɨg pɨk kɨn norien a.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Ye nɨpɨg əmə in a, yermamə kɨraru kape Yesu kɨmaweriwək mɨravən yerkwanu kɨrik, nhagɨn e Emeas. Yerkwanu a isok tuk Jerusalem rəmhen kɨn leven kilometa.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Kɨni ye nɨpɨg iriu kweriwək mɨravən, kɨni marəni narɨmnar yamə mɨne rɨmatərhav-pə.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Mwəgkiar hanə, kɨni Yesu rɨvən ipakə tuk əriu, mɨrhəriwək kwis marhɨvən.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Mərɨg kɨrɨpəh nɨrhɨrkunien mə pa irisɨr miriu krhəriwək, meinai Kughen rɨmnətapɨg kɨn ye nərɨgien kapəriu.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Kɨni Yesu rɨmɨni-pən tuk əriu mɨmə, “Kwərə mir. ?Naha e nakarəni?”
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Kɨni iriu kɨrik, nhagɨn e Kleopas, rɨmɨni-pən tukun mɨmə, “Tukmə ror Ik yepsɨpɨs əmə kɨrik e Jerusalem, yame reinein narɨmnar yamə mɨne rɨmatərhav-pə ye nɨpɨg yamə mɨne ruauə ta muavən.”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Kɨni raiyoh əriu mɨmə, “?Naha mɨnə e?”
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Mərɨg kapəmawə hae pris mɨnə mɨne nəmhajoun kape Loa kape Moses kɨmnharəhsi-pən In ye kwermɨ nəmə Rom mə tuksəkir mɨsəm mə In tukrɨmhə. Kɨni kɨmɨsəsɨk haktə In ye nai kamarkwao kɨn, kɨni rɨmhə.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Narɨmnar a rɨnor ta ruəvəh nɨpɨg kɨsisər. Mərɨg kɨmawə yɨmɨsərəhu-pən pawk kapəmawə nərɨgien skai iran mə In tukrɨrɨsɨn əmawə kwənərəus mɨnə kape Isrel ye kwermɨ tɨkmɨr mɨnə kapəmawə.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Nar kɨrik mɨn, nɨpiraovɨn tɨksɨn irəmawə kɨmɨsor əmawə yaksakur tuk nəgkiarien kɨrik. Towei, yenpɨg-enpɨg əgkəp, kɨmnhavən apa ye nəpəəg kapier yame kɨmɨnɨm Yesu ikɨn,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 mhapəh nɨsəmien nɨpran. Mharerɨg-pə mhani mhamə, ‘Yɨmɨsəm nəmrərhavyen kɨrik. In e agelo mir kɨraru kɨrəni-pə tuk əmawə mɨrəmə, “Yesu ramragh.” ’
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Kɨni kapəmawə narmamə tɨksɨn kɨmnhavən ye nəpəəg kapier, masəm narɨmnar fam əgkəp ratuatuk rəmhen kɨn yame nɨpiraovɨn mɨnə a kɨmnhani. Mərɨg khapəh nɨsəmien Yesu.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Kɨni In rɨni-pən tuk əriu mɨmə, “Kwərə mir. Kapəmiru kapə rɨrkək. Naksor pɨk kəmar tuk nɨniyen nəfrakɨsien ye nəgkiarien yame profet mɨnə kape Kughen kɨmnhani.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 ?Nakrarkun uə nɨkam mə Kristo yame Kughen rɨmɨrpen tukraməkeikei mamərɨg nəmhəyen ye nɨpran, kɨni kwasɨg ikɨn, In tukrɨpivən apa ye rao ye neai mɨvəh nhag kape nɨsiaiyen?”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Kɨni Yesu rɨmnhoprai-pən Nəkwəkwə kape Kughen kɨmi əriu yame raməgkiar iran, rɨrikakun ye nəkwəkwə mɨnə kape Moses muə meriaji-pə nəkwəkwə mɨnə kape profet mɨnə kape Kughen.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Kɨni kɨnarhuə ipakə tuk yerkwanu yame kwərə mir a kɨravən ikɨn, mərɨg kwəm mə rameriwək mamvən.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Kɨni iriu kawəkeikei kɨmin mɨrəmə, “Eh. Rhuvə mə takaməmɨr kɨtasɨr, meinai rɨnəpɨgnəp ta. Pəh nien mə tuktu mɨrh rivə.” Kɨni rɨmavən məm əriu marhəkwətə.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Kɨni kɨnarhəkwətə mə tukrhəvɨgɨn, kɨni In rɨvəh bred mɨni vi vi Kughen tukun, kɨni mhapu mɨgəhsi-pən kɨmi əriu.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Məkneikɨn Kughen rɨmnor kɨrarkun mə In Yesu. Taktəkun əmə rɨrkək mɨn, kɨrəpəh nɨwəmien In.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Kɨni kɨrəni-pən tuk əriu mɨrəmə, “Eh. Nəfrakɨsien mə nɨpɨg In rɨmnamhoprai-pə huvə Nəgkiarien kape Kughen kɨmi ərau ye swatuk, kɨni kwərɨg huvə kɨn, rɨkirau ramagien pɨk.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Kɨni taktəkun əmə mɨn kɨmɨwərer mɨratərhav aikɨn a mɨrarerɨg mɨn mɨravən Jerusalem. Kɨni ikɨn a, iriu kɨmɨwəm nəmə leven kape Yesu mɨne narmamə tɨksɨn mɨn kafan kwənhauə mɨsofugɨn ta mɨsəkwətə.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Mamhani-pən tuk əriə mhamə, “Nəfrakɨsien. Yesu Yermaru rɨmɨmragh mɨn, kɨni Saemon Pita rɨnəm ta.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Kɨni iriu kɨrəni-pən fam narɨmnar yame rɨmatərhav-pə tuk əriu ye swatuk, kɨni mɨrəni-pən nɨpɨg yame iriu kɨmɨrarkun Yesu iran, ye nɨpɨg yame In rɨmnhapu bred mɨvəhsi-pən kɨmi əriu.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Kɨni nɨpɨg kɨrəni nəgkiarien a, Yesu ruə mərer ye kwerkwan irəriə mamni-pən tuk əriə mə, “Pəh nəmərinuyen tukramarə tuk əmiə.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Mərɨg iriə kɨsakur pɨk kɨn, kɨni mhagɨn kɨn. Khamə ta mə yarmhə.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Mərɨg In rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “?Rhawor nakamhagɨn məkneikɨn? ?Rhawor kapəmiə nətərɨgien ramor kɨraru?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Taksəm-ru kwermɨk mir mɨne nɨhuk mir. Yo əmə e. Sərao-pə mharap nɨprak kɨni mharkun mə Yo e. Nanmɨ yermamə nɨpran mɨne nɨkəkrin rɨrkək, rɨpəh norien məkneikɨn. Nakasəm Yo, nɨprak mɨne nɨkəkrik aikɨn.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Rɨmɨni nəgkiarien a, mhajoun kwermɨn mir mɨne nɨhun mir kɨmi əriə.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Iriə khapəh nhani-əgkəpien nəfrakɨsien iran, meinai rɨkiriə rɨmnamagien pɨk, kɨni kɨsakur pɨk kɨn. Mərɨg In rɨmnaiyoh əriə mɨmə, “Havəhsi-pə-ru nəvɨgɨnien kɨrik.”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Kɨni kɨmɨvəhsi-pən kəməəm kɨrik yame kɨmnhavaan ye nap kɨmin.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Kɨni rən ye nɨmrɨriə.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Kɨni Yesu rɨmɨni-pən tuk əriə mɨmə, “In apa kupən, nɨpɨg yɨmnamarə kɨtawə-m kɨmiə, yɨmɨni nəgkiarien e tuk əmiə mə, ‘Narɨmnar mɨnə fam yame kamhani irak ye Nəkwəkwə kape Kughen, tukraməkeikei muə mor nəfrakɨsien kɨn. In e nəgkiarien mɨnə ye nəkwəkwə mɨnə kape Moses mɨne nəkwəkwə kape profet mɨnə kape Kughen, mɨne Ol Sam.’”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Kɨni In rəhitə ye nərɨgien kapəriə mə tukharkun nɨprai nəgkiarien ye Nəkwəkwə kape Kughen.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Mɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Nəgkiarien yame raməmɨr ye Nəkwəkwə kape Kughen ramni mə ‘Narmamə tuksor ahas pən kɨmi Kristo yame Kughen rɨmɨrpen. Masor rərɨg nəmhəyen ye nɨpran meriaji mɨmhə. Mərɨg ye nɨpɨg yame ror kɨsisər kɨn, In tukramragh mɨn ye nɨmhəyen.’
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Kɨni ye nhagɨk, narmamə tukasəkeikei mhani-ərhav nəgkiarien a mhamə narmamə tukasəkeikei mɨsarar ye nərɨgien kapəriə tuk təvhagə has, kɨni Kughen tukrɨpəh narpɨnien tai təvhagə hah kapəriə, kɨni məru-kɨn kapəriə norien has mɨnə. Nəgkiarien e tukraməkeikei mɨvən kɨmi kwənərəus mɨnə fam apa ikɨn mɨnə fam. Rɨrikakun Jerusalem, mɨvən meriaji pən ikɨn mɨnə fam ye tanɨmtanə.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kɨmiə nɨmɨsəm narɨmnar mɨnə e, kɨni takhani-ərhav atuatuk nəgkiarien mɨnə iran.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Mərɨg taksəmɨr ye taon e mamhawhin mɨseriaji takhavəh nəsanɨnien kape Nanmɨn kape Kughen, kɨni tukrɨkwar ye nɨmraghien kapəmiə. Yo jakher-pən kɨn In rəmhen kɨn yame Rɨmɨk rɨmɨrpen ta mə tukror.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Kɨni Yesu rɨmɨkɨr əriə mhatərhav ye taon, mhavən yerkwanu a Betani. Kɨni rɨmɨvəhsi-haktə kwermɨn mir maməhuak mɨvəhsi-pən nɨhuvəyen kɨmi əriə.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Kɨni nɨpɨg raməhuak hanə, mɨpəh əriə. Kughen rɨvəh In mamhaktə ye neai.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Kɨni kasəgnəgɨn In, mharerɨg pən Jerusalem, rɨkiriə ragien.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Kɨni nɨpɨg mɨnə fam kamhavən ye Nimə Ehuə kape Kughen mamhani vi vi Kughen.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.