Lucas 21

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kɨni Yesu ramkwətə ipakə tuk kwənmhan yame kɨvəhsi-pən mane kɨmi Kughen ikɨn, mɨvaag haktə məm narmamə kapəriə nautə rehuə kamhavəhsi-pən mane kapəriə.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Kɨni məm mɨn piahwaru kɨrik kɨmnamhə-tan kɨn ruə; kafan mane rɨrkək. Kɨni in mɨwəhsi-pən əmə sɨren kɨraru.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Kɨni Yesu rɨmə, “Yakamni əfrakɨs tuk əmiə. Piahwaru e kɨmhə tan kɨn, kafan mane rɨrkək, mərɨg in rɨmɨvəhsi-pən mane kɨmi Kughen rapita fam mane yame narmamə mɨnə tɨksɨn kɨmnhavəhsi-pən.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Narmamə ai kɨmnhavəhsi-pən əmə nɨpar mane, mamhapəh nɨpərɨn. Mərɨg piahwaru e kafan mane rɨrkək pawk, mərɨg rɨmɨvəhsi-pən fam mane yame tukrɨvəh nɨmrɨ nəvɨgɨnien kɨn nan.”
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Kɨni kafan tɨksɨn narmamə kasəgkiar ye Nimə Ehuə kape Kughen yame kafan kapier ehuə mɨnə khahuvə, mɨne narɨmnar huvə mɨnə a imə yame narmamə kamhavəh-sipən kɨmi Kughen. Kɨni Yesu rɨni mɨmə,
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 “Nimə e nakasəm ai taktakun, mərɨg nɨpɨg ramuə yame narmamə tuksatmətəg-ətəg kapier mɨnə kape nimə e, kapier kɨrik to rɨpəh nərerien a ikɨn ramərer ikɨn taktəkun.”
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Kɨni kɨsaiyoh-pən In mhamə, “Yhajoun. ?Narɨmnar mɨnə e tuk nagheen ruə? ?Kɨni naha nɨmtətien tukrhajoun mə pəh nien mə tuktu narɨmnar mɨnə e tukhatərhav pə?”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Kɨni Yesu rɨmə, “Takasəkeikei masərɨg əmiə mə yermamə kɨrik tukrɨpəh neikuəyen irəmiə mɨvi əmiə. Meinai narmamə khapsaah tukhauə mhamə, ‘Yo, yo e Kristo’ kɨni tɨksɨn tukhani mhamə, ‘Nɨpɨg kape narɨmnar mɨnə e rɨnamuə ipakə.’ Mərɨg takhapəh nhakwasɨgien kɨn əriə.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Kɨni nɨpɨg takasərɨg nəvsaoyen kɨn mə narmamə kasarowagɨn, uə narmamə kasərer mashopni gavman kapəriə, mərɨg takhapəh nhagɨnien. Narɨmnar mɨnə a tuksəkupən kɨn, mərɨg pəh nien mə Nɨpɨg Kwasɨg a.”
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Kɨni Yesu ramrɨpɨn nəgkiarien mɨmə, “Kwənərəus mɨnə tɨksɨn tukhauh mɨn kwənərəus pɨsɨn mɨnə tɨksɨn. Kɨni gavman kɨrik tukruh gavman kɨrik.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Kɨni mig ehuə mɨnə tuksavən. Kɨni nɨkumhə tukravən ikɨn mɨnə khapsaah ye tokrei tanə, kɨni nəmhəyen skai mɨnə tukhavəh narmamə ye tokrei tanə. Kɨni apa yerpɨrɨg ye nɨmago-ago, narɨmnar tukhauə mɨsor rɨki narmamə khagɨn. Kɨni tuksəm nɨmtətien ehuə mɨnə ye neai.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 Mərɨg kwasɨg ikɨn narɨmnar mɨnə a tukrɨtərhav, narmamə tukharaptərəkɨn əmiə, mhauh əmiə, mɨsərɨp əmiə ye nimə kape nofugɨnien kapəriə, mhavəhsi-pən əmiə ye kalabus. Mɨsərɨp əmiə ye nɨmrɨ king mɨnə, mɨne nəmehuə mɨnə kape gavman meinai kɨmiə nakamhavəh nhagɨk mamhani nəfrakɨsien irak.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 In a nɨpɨg atuatuk yame takhani-ərhav nəvsaoyen huvə kɨmi əriə.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Mərɨg takhapəh nɨsətərɨg-kupənien mə naha nəgkiarien takhani-pən tuk əriə,
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 meinai Yo jakvəhsi-pre nəgkiarien atuatuk kɨmi əmiə kɨni mɨvəhsi-pre nɨrkunien kɨmi əmiə, kɨni mor kapəmiə nəgkiarien rəsanɨn, kɨni kapəmiə tɨkmɨr mɨnə tukhapəh nɨshorpɨnien nəgkiarien, mhapəh nhaniyen mə kɨmiə nakseikuə.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Kɨni kapəmiə tatə mɨnə mɨne mamə mɨnə mɨne piaumiə mɨnə mɨne kapəmiə kwənərəus mɨnə mɨne kɨmiə mɨnə tɨksɨn tukseighan-pən kɨn əmiə ye kwermɨ tɨkmɨr mɨnə kapəmiə. Kɨni mɨshopni əmiə tɨksɨn.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Narmamə m-fam tuksəməkɨn əmiə meinai nakamhani nəfrakɨsien irak.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Mərɨg kɨmiə taksarə huvə əfrakɨs, to kɨmiə kɨrik rɨpəh nerweiyen.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Tukmə naksərer tɨm tɨm, mɨshatətə irak ye nɨpɨg əutən yamə mɨne kamhauə ye kapəmiə nɨmraghien, takhavəh nɨmraghien rerɨn.
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 “Mərɨg tukmə naksəm mobael mɨnə khapsaah khauə mɨsərer kurao ye taon e Jerusalem, kɨni kɨmiə takasəkeikei mharkun mə pəh nien mə tuktu kɨni kɨsoriah əgkəp taon a.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Kɨni kɨmiə yamə mɨne nakasarə ye Judia, takasəkeikei mɨsaiyu mɨsap mhavən mɨserkwaig apa ye tukwas mɨnə. Kɨni kɨmiə yamə mɨne nakasarə ye taon a, takasəkeikei mɨsap. Kɨni kɨmiə yamə mɨne nakasarə ikɨn mɨnə rarkurao ye taon a, takhapəh nhavənien imə ye taon a,
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 meinai nɨpɨg a in nɨpɨg kape Kughen tukror narpɨnien kɨmi narmamə yamə mɨne kasor norien has. Kɨni nəgkiarien yame kɨmɨrai-pən ye Nəkwəkwə kafan tukruə mor nəfrakɨsien kɨn.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 !Aweh! Nəmhəyen ehuə tukruə tuk nɨpiraovɨn yamə mɨne kɨsor tɨpriə, mɨne yamə mɨne kahavəhsi-pən nah kɨmi kwajikovə, meinai nahasien ehuə tukruə ye tanɨmtanə. Kɨni Kughen tukror niemhaa mɨne narpɨnien kɨmi nəmə Isrel mɨnə fam.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Kɨni tukshapni narmamə kɨn nau, kɨni nɨpɨg kapəriə tɨkmɨr mɨnə kɨsapita əriə, tukhakɨr əriə mhavən ye kantri pɨsɨn pɨsɨn mɨnə mɨsor əriə rəmhen kɨn slef mɨnə kapəriə. Kɨni narmamə yamə mɨne pəh nien mə kwənərəus kape Isrel tuksəvi-əsɨs Jerusalem mhavəh-si əhu narmamə yamə mɨne kɨsarə aikɨn, mɨsarmaru irəriə mhavən mɨseriaji nɨpɨg kapəriə tukror infamien.
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 “Kɨni nɨmtətien tɨksɨn tukhauə ye mɨrh mɨne makuə mɨne kəmhau mɨnə. Kɨni eikɨn e ye tokrei tanə. Kɨni tahik tukrəsəsao, peao-peao mɨnə tukhavi pɨk, narmamə m-fam tukhagɨn kɨn, rukreikɨn kapəriə kapə.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Narmamə tukhagɨn pɨk, nɨmrɨriə rəpɨgnap kɨn nahasien ehuə yamə mɨne tukhauə ye tokrei tanə meinai narɨmnar kape neai kasərer tɨm tɨm pawk, mərɨg Kughen tukrɨkiu-kiu irəriə.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Kɨni ye nɨpɨg a, tuksəm Ji Yermamə tukreiwaiyu-pə ye nɨmar napuə kɨrik ye nəsanɨnien, nɨkhakien ehuə tukrarkurao iran.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Kɨni nɨpɨg narɨmnar mɨnə a kharikakun mhauə mɨsor nəfrakɨsien kɨn, sərer mɨsarha faktə ye neai, meinai pəh nien mə tuktu kapəmiə Kristo tukruə mɨrɨsɨn əmiə.”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Kɨni In rɨmɨni nuhpɨkɨnien kɨrik kɨmi əriə mɨmə, “Nakharkun-ru nai e fig mɨne nai mɨnə tɨksɨn.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Tukmə nɨmariə rəsaah, mhapɨr-pɨr mɨn, ramor nɨmtətien mə in nɨpɨg kape nəsimien.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Ye norien kɨrikianə əmə mɨn, tukmə naksəm narɨmnar mɨnə a ror məknakɨn, ramor nɨmtətien mə pən nien mə tuktu narmaruyen kape Kughen tukruə.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Yakamni əfrakɨs tuk əmiə mə narmamə yamə mɨne kasarə ye rao e to khapəh nhamhə-famien kwasɨg ikɨn narɨmnar mɨnə fam e tukrɨtərhav-pə.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Napuə mɨne nɨmoptanə tukawəkeikei mɨrarkək, mərɨg nəgkiarien kafak to rɨpəh nɨrkəkien tuk nɨpɨg kɨrik.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 Kɨni Yesu ramrɨpɨn nəgkiarien mɨmə, “Takasəkeikei mɨsərɨg əmiə. Takhapəh nɨsoriahyen nɨpɨg kapəmiə tuk norien əmə lafet, mɨsapɨs kɨn nɨnɨmien, mɨsətərɨg pɨk kɨn narɨmnar kape tokrei tanə, tamə Nɨpɨg Kwasɨg tukruə mor kakur kɨmi əmiə rəmhen kɨn yame kwənməkuru ramhotərəkɨn əmiə, naksakur.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Meinai nɨpɨg a tukruə mɨwəh fam narmamə kape tokrei tanə.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Mərɨg nɨpɨg mɨfam takasəkeikei mɨsərer matuk, kɨni masəkeikei masəhuak mə takhavəh nəsanɨnien rəmhen mə takasərer tɨm tɨm əmə ye nɨpɨg narɨmnar m-fam a tukruə, kɨni in a rɨki Ji Yermamə tukragien tuk əmiə ye nɨpɨg taksərer ye nɨmrɨn.”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Kɨni nɨpɨg m-fam Yesu raməvhag kɨmi narmamə apa ye Nimə Ehuə kape Kughen, kɨni yenpɨg mɨnə In rɨtərhav mɨvən apa tukwas a kamni kɨmə Olif, mamapɨr aikɨn.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Kɨni yenpɨg-enpɨg mɨnə fam, narmamə kamhauə mɨsətərɨg kɨn kafan nəgkiarien apa ye nəkwai Nimə Ehuə kape Kughen.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.