Lucas 21
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NTLH
1 Kɨni Yesu ramkwətə ipakə tuk kwənmhan yame kɨvəhsi-pən mane kɨmi Kughen ikɨn, mɨvaag haktə məm narmamə kapəriə nautə rehuə kamhavəhsi-pən mane kapəriə.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Kɨni məm mɨn piahwaru kɨrik kɨmnamhə-tan kɨn ruə; kafan mane rɨrkək. Kɨni in mɨwəhsi-pən əmə sɨren kɨraru.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Kɨni Yesu rɨmə, “Yakamni əfrakɨs tuk əmiə. Piahwaru e kɨmhə tan kɨn, kafan mane rɨrkək, mərɨg in rɨmɨvəhsi-pən mane kɨmi Kughen rapita fam mane yame narmamə mɨnə tɨksɨn kɨmnhavəhsi-pən.
3 Então ele disse:
4 Narmamə ai kɨmnhavəhsi-pən əmə nɨpar mane, mamhapəh nɨpərɨn. Mərɨg piahwaru e kafan mane rɨrkək pawk, mərɨg rɨmɨvəhsi-pən fam mane yame tukrɨvəh nɨmrɨ nəvɨgɨnien kɨn nan.”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Kɨni kafan tɨksɨn narmamə kasəgkiar ye Nimə Ehuə kape Kughen yame kafan kapier ehuə mɨnə khahuvə, mɨne narɨmnar huvə mɨnə a imə yame narmamə kamhavəh-sipən kɨmi Kughen. Kɨni Yesu rɨni mɨmə,
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 “Nimə e nakasəm ai taktakun, mərɨg nɨpɨg ramuə yame narmamə tuksatmətəg-ətəg kapier mɨnə kape nimə e, kapier kɨrik to rɨpəh nərerien a ikɨn ramərer ikɨn taktəkun.”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Kɨni kɨsaiyoh-pən In mhamə, “Yhajoun. ?Narɨmnar mɨnə e tuk nagheen ruə? ?Kɨni naha nɨmtətien tukrhajoun mə pəh nien mə tuktu narɨmnar mɨnə e tukhatərhav pə?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Kɨni Yesu rɨmə, “Takasəkeikei masərɨg əmiə mə yermamə kɨrik tukrɨpəh neikuəyen irəmiə mɨvi əmiə. Meinai narmamə khapsaah tukhauə mhamə, ‘Yo, yo e Kristo’ kɨni tɨksɨn tukhani mhamə, ‘Nɨpɨg kape narɨmnar mɨnə e rɨnamuə ipakə.’ Mərɨg takhapəh nhakwasɨgien kɨn əriə.
8 Jesus respondeu:
9 Kɨni nɨpɨg takasərɨg nəvsaoyen kɨn mə narmamə kasarowagɨn, uə narmamə kasərer mashopni gavman kapəriə, mərɨg takhapəh nhagɨnien. Narɨmnar mɨnə a tuksəkupən kɨn, mərɨg pəh nien mə Nɨpɨg Kwasɨg a.”
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Kɨni Yesu ramrɨpɨn nəgkiarien mɨmə, “Kwənərəus mɨnə tɨksɨn tukhauh mɨn kwənərəus pɨsɨn mɨnə tɨksɨn. Kɨni gavman kɨrik tukruh gavman kɨrik.
10 E continuou:
11 Kɨni mig ehuə mɨnə tuksavən. Kɨni nɨkumhə tukravən ikɨn mɨnə khapsaah ye tokrei tanə, kɨni nəmhəyen skai mɨnə tukhavəh narmamə ye tokrei tanə. Kɨni apa yerpɨrɨg ye nɨmago-ago, narɨmnar tukhauə mɨsor rɨki narmamə khagɨn. Kɨni tuksəm nɨmtətien ehuə mɨnə ye neai.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 Mərɨg kwasɨg ikɨn narɨmnar mɨnə a tukrɨtərhav, narmamə tukharaptərəkɨn əmiə, mhauh əmiə, mɨsərɨp əmiə ye nimə kape nofugɨnien kapəriə, mhavəhsi-pən əmiə ye kalabus. Mɨsərɨp əmiə ye nɨmrɨ king mɨnə, mɨne nəmehuə mɨnə kape gavman meinai kɨmiə nakamhavəh nhagɨk mamhani nəfrakɨsien irak.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 In a nɨpɨg atuatuk yame takhani-ərhav nəvsaoyen huvə kɨmi əriə.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Mərɨg takhapəh nɨsətərɨg-kupənien mə naha nəgkiarien takhani-pən tuk əriə,
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 meinai Yo jakvəhsi-pre nəgkiarien atuatuk kɨmi əmiə kɨni mɨvəhsi-pre nɨrkunien kɨmi əmiə, kɨni mor kapəmiə nəgkiarien rəsanɨn, kɨni kapəmiə tɨkmɨr mɨnə tukhapəh nɨshorpɨnien nəgkiarien, mhapəh nhaniyen mə kɨmiə nakseikuə.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Kɨni kapəmiə tatə mɨnə mɨne mamə mɨnə mɨne piaumiə mɨnə mɨne kapəmiə kwənərəus mɨnə mɨne kɨmiə mɨnə tɨksɨn tukseighan-pən kɨn əmiə ye kwermɨ tɨkmɨr mɨnə kapəmiə. Kɨni mɨshopni əmiə tɨksɨn.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Narmamə m-fam tuksəməkɨn əmiə meinai nakamhani nəfrakɨsien irak.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Mərɨg kɨmiə taksarə huvə əfrakɨs, to kɨmiə kɨrik rɨpəh nerweiyen.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Tukmə naksərer tɨm tɨm, mɨshatətə irak ye nɨpɨg əutən yamə mɨne kamhauə ye kapəmiə nɨmraghien, takhavəh nɨmraghien rerɨn.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 “Mərɨg tukmə naksəm mobael mɨnə khapsaah khauə mɨsərer kurao ye taon e Jerusalem, kɨni kɨmiə takasəkeikei mharkun mə pəh nien mə tuktu kɨni kɨsoriah əgkəp taon a.
20 Jesus disse ainda:
21 Kɨni kɨmiə yamə mɨne nakasarə ye Judia, takasəkeikei mɨsaiyu mɨsap mhavən mɨserkwaig apa ye tukwas mɨnə. Kɨni kɨmiə yamə mɨne nakasarə ye taon a, takasəkeikei mɨsap. Kɨni kɨmiə yamə mɨne nakasarə ikɨn mɨnə rarkurao ye taon a, takhapəh nhavənien imə ye taon a,
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 meinai nɨpɨg a in nɨpɨg kape Kughen tukror narpɨnien kɨmi narmamə yamə mɨne kasor norien has. Kɨni nəgkiarien yame kɨmɨrai-pən ye Nəkwəkwə kafan tukruə mor nəfrakɨsien kɨn.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 !Aweh! Nəmhəyen ehuə tukruə tuk nɨpiraovɨn yamə mɨne kɨsor tɨpriə, mɨne yamə mɨne kahavəhsi-pən nah kɨmi kwajikovə, meinai nahasien ehuə tukruə ye tanɨmtanə. Kɨni Kughen tukror niemhaa mɨne narpɨnien kɨmi nəmə Isrel mɨnə fam.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Kɨni tukshapni narmamə kɨn nau, kɨni nɨpɨg kapəriə tɨkmɨr mɨnə kɨsapita əriə, tukhakɨr əriə mhavən ye kantri pɨsɨn pɨsɨn mɨnə mɨsor əriə rəmhen kɨn slef mɨnə kapəriə. Kɨni narmamə yamə mɨne pəh nien mə kwənərəus kape Isrel tuksəvi-əsɨs Jerusalem mhavəh-si əhu narmamə yamə mɨne kɨsarə aikɨn, mɨsarmaru irəriə mhavən mɨseriaji nɨpɨg kapəriə tukror infamien.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 “Kɨni nɨmtətien tɨksɨn tukhauə ye mɨrh mɨne makuə mɨne kəmhau mɨnə. Kɨni eikɨn e ye tokrei tanə. Kɨni tahik tukrəsəsao, peao-peao mɨnə tukhavi pɨk, narmamə m-fam tukhagɨn kɨn, rukreikɨn kapəriə kapə.
25 E Jesus continuou:
26 Narmamə tukhagɨn pɨk, nɨmrɨriə rəpɨgnap kɨn nahasien ehuə yamə mɨne tukhauə ye tokrei tanə meinai narɨmnar kape neai kasərer tɨm tɨm pawk, mərɨg Kughen tukrɨkiu-kiu irəriə.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Kɨni ye nɨpɨg a, tuksəm Ji Yermamə tukreiwaiyu-pə ye nɨmar napuə kɨrik ye nəsanɨnien, nɨkhakien ehuə tukrarkurao iran.
27 Então o
28 Kɨni nɨpɨg narɨmnar mɨnə a kharikakun mhauə mɨsor nəfrakɨsien kɨn, sərer mɨsarha faktə ye neai, meinai pəh nien mə tuktu kapəmiə Kristo tukruə mɨrɨsɨn əmiə.”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Kɨni In rɨmɨni nuhpɨkɨnien kɨrik kɨmi əriə mɨmə, “Nakharkun-ru nai e fig mɨne nai mɨnə tɨksɨn.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Tukmə nɨmariə rəsaah, mhapɨr-pɨr mɨn, ramor nɨmtətien mə in nɨpɨg kape nəsimien.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Ye norien kɨrikianə əmə mɨn, tukmə naksəm narɨmnar mɨnə a ror məknakɨn, ramor nɨmtətien mə pən nien mə tuktu narmaruyen kape Kughen tukruə.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 Yakamni əfrakɨs tuk əmiə mə narmamə yamə mɨne kasarə ye rao e to khapəh nhamhə-famien kwasɨg ikɨn narɨmnar mɨnə fam e tukrɨtərhav-pə.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Napuə mɨne nɨmoptanə tukawəkeikei mɨrarkək, mərɨg nəgkiarien kafak to rɨpəh nɨrkəkien tuk nɨpɨg kɨrik.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 Kɨni Yesu ramrɨpɨn nəgkiarien mɨmə, “Takasəkeikei mɨsərɨg əmiə. Takhapəh nɨsoriahyen nɨpɨg kapəmiə tuk norien əmə lafet, mɨsapɨs kɨn nɨnɨmien, mɨsətərɨg pɨk kɨn narɨmnar kape tokrei tanə, tamə Nɨpɨg Kwasɨg tukruə mor kakur kɨmi əmiə rəmhen kɨn yame kwənməkuru ramhotərəkɨn əmiə, naksakur.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Meinai nɨpɨg a tukruə mɨwəh fam narmamə kape tokrei tanə.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Mərɨg nɨpɨg mɨfam takasəkeikei mɨsərer matuk, kɨni masəkeikei masəhuak mə takhavəh nəsanɨnien rəmhen mə takasərer tɨm tɨm əmə ye nɨpɨg narɨmnar m-fam a tukruə, kɨni in a rɨki Ji Yermamə tukragien tuk əmiə ye nɨpɨg taksərer ye nɨmrɨn.”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Kɨni nɨpɨg m-fam Yesu raməvhag kɨmi narmamə apa ye Nimə Ehuə kape Kughen, kɨni yenpɨg mɨnə In rɨtərhav mɨvən apa tukwas a kamni kɨmə Olif, mamapɨr aikɨn.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Kɨni yenpɨg-enpɨg mɨnə fam, narmamə kamhauə mɨsətərɨg kɨn kafan nəgkiarien apa ye nəkwai Nimə Ehuə kape Kughen.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.