Lucas 18
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NVT
1 Kɨni Yesu rɨmɨni nuhpɨkɨnien kɨmi əriə maməvhag kɨn kɨmi əriə mə tukasəkeikei masəhuak nɨpɨg mɨfam mhapəh nɨsəpəhyen, mhapəh nɨsorien mə rɨkiriə tukreiwaiyu.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 In rɨmɨni mɨmə, “Yerkwanu kɨrik, yeni kɨrik aikɨn kape nərəhuyen nəgkiarien mɨnə. Kɨni rɨpəh nɨsiaiyen Kughen, kɨni mɨpəh nɨsiai-mɨnien narmamə.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Kɨni ye yerkwanu a, piraovɨn kɨrik kɨmnamhə tan kɨn aikɨn, kɨni nɨpɨg mɨfam ramuə mamaiyoh yeni a mɨni-pən tukun mɨmə, ‘Aweh. Asitu irak mərəhu atuatuk nahasien yame kafak tɨkmɨr ramor irak.’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Mərɨg yeni a ramor pɨk tan pən tuk nəgkiarien mə tukror huvə aihuaa nahasien kape pian a. Mərɨg pian a rɨmnaiyoh-pən kwən a ye nɨpɨg mɨfam. Kɨni yeni a ramətərɨg mɨmə, ‘Nar apnapɨg mə yakpəh nɨsiaiyen Kughen, mɨpəh nɨsiai-mɨnien narmamə,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 mərɨg jakaməkeikei mɨvən mərəhu atuatuk kafan nahasien kɨni mərəhu nɨhuvəyen. Meinai pian a ramni nar kɨrikianə mamərɨk mɨtə yo tuk kafan nəgkiarien mamrɨpɨn. Kɨni tukmə yakamor tan pən tukun, kɨni in tukruə mamokrən-okrən kɨn yo, kɨni yakəpkəs kɨn.’”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Kɨni Yesu Yermaru ramrɨpɨn nəgkiarien mɨmə, “Sətərɨg kɨn Yo. Nəgkiarien kape yeni apa rahas pɨk.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 ?Mərɨg rhawor ye Kughen? In rɨmɨrpen kafan narmamə mɨnə, kɨni iriə kɨsasək ətgɨn In nɨpɨg mɨ-fam yenpɨg-enpɨg mɨnə mɨne yenpɨg mɨnə fam. ?Kɨni rɨkimiə raməsɨk mə In tukrɨni-pən tuk əriə mɨmə, ‘Takhawhin pi pom’? Nɨkam. ?Kɨmiə nakhamə ta mə In ramor tan pən tuk nasituyen ye kafan mɨnə uə? Nɨkam.
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Yakamni-pre tuk əmiə mə nəfrakɨsien, In tukrasitu aihuaa əmə ye kafan mɨnə, kɨni mərəhu atuatuk nahasien yame ramuə tuk əriə. ?Mərɨg nɨpɨg Yo, Ji Yermamə, jakrerɨg-pə mɨn iran ye tokrei tanə, jakəm mə narmamə tɨksɨn aikɨn yamə mɨne kɨshatətə ye Kughen uə kharkək?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Kɨni Yesu rɨmɨni nuhpɨkɨnien kɨrik kɨn narmamə tɨksɨn yamə mɨne khamə ta mə kɨsatuatuk rapita narmamə mɨnə tɨksɨn, masəm-əhu narmamə mɨnə fam. Farisi|alt="Pharisees" src="Pharis_d.jpg" size="col" loc="Top left" copy="Urs Wegmann" ref="MAT 21.45"
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 In rɨmɨni mɨmə, “Kwərə mir kɨraru kɨmɨravən apa ye Nimə Ehuə kape Kughen mə tukwəhuak. Kɨrik, in Farisi. Kɨni kɨrik in ramərer tuk mane kape takis.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Kɨni Farisi ramərer mamsɨgəvɨn nəhuakien, maməgkiar atuatuk iran mɨmə, ‘Kughen, yakamni vi vi Ik meinai yakor pɨsɨn ye narmamə apnapɨg mɨnə, yamə mɨne kɨsorkeikei pɨk mane, maseikuə mə tuksəkrəh kɨn, masor rahas, mɨsəkrəh kɨn piraovɨn kape yermamə pɨsɨn. Kɨni yo yakpəh norien rəmhen kɨn kwən e yame ramərer tuk mane kape takis.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Nɨpɨg kɨraru ye wik kɨrikianə, yo yakamatuakəm maməpəh nəvɨgɨnien tuk nəhuakien. Kɨni tukmə yakvəh narɨmnar ten, yakvəhsi-pre kɨrikianə.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 “Mərɨg kwən a yame ramərer tuk mane kape takis, in ramərer isok, kɨni mamaurɨs, mɨpəh narha-faktəyen ye neai maməhuak. Kɨni rɨkin rarkwopɨr, mamasək, mamərɨp nɨmagen mɨmə, ‘Kughen. Yo yemə has. !Pəh rɨkim tukreihuə tuk yo!’”
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Kɨni Yesu ramrɨpɨn nəgkiarien mɨmə, “Yakamni-pre tuk əmiə mə nɨpɨg kwərə mir e tukrarerɨg-pən yerkwanu, yermamə yame ramərer tuk mane kape takis, Kughen tukrəm mə kafan nɨmraghien in ratuatuk. Mərɨg Farisi rapəh natuatukien, meinai yermamə yame ravəh-si haktə atuk in, Kughen tukrɨvəh-si əhu; mərɨg yermamə yame ravəhsi-əhu atuk in, Kughen tukrɨvəh-si haktə.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Kɨni narmamə tɨksɨn kɨmnhapɨk kapəriə kwajikovə əmtəmtə mɨnə mhavən masəm Yesu mə In tukrərəhu-pən kwermɨn irəriə, mɨvəhsi-pən nɨhuvəyen kɨmi əriə. Mərɨg narmamə mɨnə kape Yesu kɨmnhani-əhu əriə.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Mərɨg Yesu rɨmnokrən kɨn kwajikovə mɨnə mə tukhavən ipakə tukun. Kɨni mɨmə, “Takhapəh nhani-əhuyen kwajikovə mɨnə. Səta irəriə pəh khauə tuk Yo. Meinai Kughen tukramarmaru ye narmamə yamə mɨne kɨsəmhen kɨn kwajikovə mɨnə e.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Yakamni əfrakɨs tuk əmiə mə yermamə yame rɨkin rɨpəh nagienien tuk nɨvəhyen kafan nərɨgien reiwaiyu rəmhen kɨn kwajikovə, to rɨpəh nɨvənien ye Rao ye Neai.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Kɨni yemehuə kɨrik ruə mɨni-pən tuk Yesu mɨmə, “Yhajoun huvə. ?Nakmə jakaməkeikei mor naha mamarə rerɨn?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Kɨni Yesu rɨmə, “?Nakhawor mamni mə Yo yakhuvə? Yermamə kɨrik rapəh nɨhuvəyen. Kughen əmə In rhuvə.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Ik nakwɨrkun ta loa yame Moses rɨmɨni mɨmə, ‘Takpəh nhopniyen yermamə. Kɨni mɨpəh napɨrpən-apnapɨg-ien tuk piraovɨn pɨsɨn. Kɨni mɨpəh nəkrəhyen. Kɨni mɨpəh nɨni-apnapɨgien nar meikuə kɨn ye yermamə kɨrik. Tuk nɨpɨg mɨnə fam takamsiai rɨmɨm mɨne nɨsɨnɨm.’(Eks 20:12; Dut 5:16-20)”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Kɨni kwən ai rɨni-pən tukun mɨmə, “Yhajoun. Loa mɨnə en, yakaməri-pən fam ye nəkəskəhyen kafak, muə meriaji-pə.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Kɨni Yesu rɨmnərɨg nəgkiarien a, mɨni-pən tuk kwən a mɨmə, “Nar kɨrikianə əmə ik nakpəh nor-hanəyen. Takvən, məvrai rik rik fam kafam narɨmnar, mɨvəh mane iran, kɨni mɨvəhsi-pən kɨmi yavən has mɨnə. Kɨni kafam narɨmnar tukrɨpsaah apa ye neai. Kɨni ik muə, mɨkwasɨg kɨn Yo.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Nɨpɨg kwən ai rɨmnərɨg nəgkiarien yame Yesu rɨmɨni, rɨkin rəpou, meinai kafan nautə rɨpsaah.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Kɨni Yesu rarha-pən mɨni-pən tukun mɨmə, “!Man! Rɨskai pɨk tuk narmamə yamə mɨne kapəriə nautə rehuə tuk nɨvənien pəh Kughen rarmaru irəriə.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 ?Nakhamə ta mə narmɨragh ehuə kɨrik, kamni kɨmə kamel, to rauru-pən ye kwəruwei nidil uə? Nɨkam, rəutən pɨk. Rəmhen əmə mɨn kɨn yermamə yame kafan nautə rehuə, rəutən pɨk tukun tuk nətayen aikɨn a muə Kughen ramarmaru iran.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Kɨni narmamə yamə mɨne kɨmɨsərɨg nəgkiarien yame Yesu rɨmɨni kɨnasaiyoh əriə mɨnə, mhamə, “!Eh! ?Mərɨg tukmə ror məknekɨn, kɨtawə pa in tukramarə ye nɨmraghien rerɨn?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Mərɨg Yesu rɨmɨni mə, “Narɨmnar yame narmamə kɨseinein nɨsorien, Kughen rɨrkun norien.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Kɨni Pita rɨni-pən tukun mɨmə, “?Mərɨg rhawor irəmawə? Yɨməsəpəh fam kapəmawə narɨmnar, mhauə, mamhakwasɨg kɨn Ik.”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Kɨni Yesu rɨni-pən tukun mɨmə, “Yermamə yame in ravəh əkupən Yo, kɨni maməta ye kafan narɨmnar rəmhen kɨn nimə, uə piraovɨn, uə piauni, uə kafan kakə, uə rɨmni mɨne nɨsɨni, uə kafan kwajikovə mə tukruə ye Narmaruyen kape Kughen,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 kɨni yermamə a, ye tokrei tanə e, tukraməkeikei mɨvəh narɨmnar rɨpsaah məknakɨn rapita narɨmnar yamə mɨne rɨmnəpəh kupən. Kɨni ye narəyen vi kafan, tukrarə ye nɨmraghien rerɨn.”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Narmamə khapsaah, kɨni Yesu rokrən kɨn kafan narmamə twelef, mɨsəkwətə karɨn, kɨni rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Sətərɨg ru. Taktəkun ai, tukhavən apa faktə, Jerusalem. Kɨni narɨmnar yame profet kape Kughen mɨnə kupən kɨmnhani irak, Ji Yermamə, tukhauə mɨsor nəfrakɨsien kɨn.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Tukeighan-pən kɨn Yo ye kwermɨ nəmə Rom, kɨni tuksarh iakei irak, mɨsərkɨs-ərkɨs Yo, mɨsərɨg-əvhin Yo.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Tukrəh Yo, kavən, khopni Yo. Mərɨg ye nɨpɨg yame ror kɨsisər kɨn, jakamragh mɨn.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Mərɨg narmamə twelef kafan kɨmnhapəh nharkunien nɨprai nəgkiarien kafan, meinai Kughen rɨmnerkwaig kɨn nɨprai narɨmnar mɨnə a, kɨni kɨmnhapəh nharkunien mə raməgkiar ye naha.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Nɨpɨg Yesu ramuə ipakə tuk taon a Jeriko, nɨmrɨn pɨs kɨrik aikɨn ramkwətə ye nɨkar swatuk. Nɨpɨg mɨ-fam in ramawə-pən kɨn mane kɨmi narmamə.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Kɨni nɨpɨg nɨmrɨn pɨs rɨmnərɨg mə narmamə khapsaah kaseriwək ye swatuk, kɨni raiyoh-pən mə, “?Naha nhagɨn narmamə kasor?”
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Narmamə khani-pən tukun mhamə, “Yesu e. Yemə Nasaret. Rameriwək ye swatuk.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Kɨni rokrən apomh mɨmə, “!Yesu! !Kwənərəus kape King Deved! !Rɨkim tukreihuə tuk yo!”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Kɨni narmamə e kaseriwək mɨsəkupən kɨn Yesu khani-pən tukun mhamə, “!Ah! !Pim!”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Kɨni Yesu rərer mɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Harəh mhauə.” Kɨni kɨmnharəh mhauə ipakə, Yesu raiyoh-pən mɨmə,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “?Nakmə jakor naha nhagɨn kɨmik?”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Kɨni Yesu rɨni-pən tukun mɨmə, “Arha məm nar. Kafam nhatətəyen rɨmnor huvə ik.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Məkneikɨn, rarha məm nar, kɨni mɨkwasɨg kɨn Yesu, mamni vi vi Kughen. Kɨni nɨpɨg narmamə m-fam kɨmɨsəm nar a, iriə mɨn kɨmnhani vi vi Kughen.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.