Lucas 18
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NTLH
1 Kɨni Yesu rɨmɨni nuhpɨkɨnien kɨmi əriə maməvhag kɨn kɨmi əriə mə tukasəkeikei masəhuak nɨpɨg mɨfam mhapəh nɨsəpəhyen, mhapəh nɨsorien mə rɨkiriə tukreiwaiyu.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 In rɨmɨni mɨmə, “Yerkwanu kɨrik, yeni kɨrik aikɨn kape nərəhuyen nəgkiarien mɨnə. Kɨni rɨpəh nɨsiaiyen Kughen, kɨni mɨpəh nɨsiai-mɨnien narmamə.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Kɨni ye yerkwanu a, piraovɨn kɨrik kɨmnamhə tan kɨn aikɨn, kɨni nɨpɨg mɨfam ramuə mamaiyoh yeni a mɨni-pən tukun mɨmə, ‘Aweh. Asitu irak mərəhu atuatuk nahasien yame kafak tɨkmɨr ramor irak.’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Mərɨg yeni a ramor pɨk tan pən tuk nəgkiarien mə tukror huvə aihuaa nahasien kape pian a. Mərɨg pian a rɨmnaiyoh-pən kwən a ye nɨpɨg mɨfam. Kɨni yeni a ramətərɨg mɨmə, ‘Nar apnapɨg mə yakpəh nɨsiaiyen Kughen, mɨpəh nɨsiai-mɨnien narmamə,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 mərɨg jakaməkeikei mɨvən mərəhu atuatuk kafan nahasien kɨni mərəhu nɨhuvəyen. Meinai pian a ramni nar kɨrikianə mamərɨk mɨtə yo tuk kafan nəgkiarien mamrɨpɨn. Kɨni tukmə yakamor tan pən tukun, kɨni in tukruə mamokrən-okrən kɨn yo, kɨni yakəpkəs kɨn.’”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Kɨni Yesu Yermaru ramrɨpɨn nəgkiarien mɨmə, “Sətərɨg kɨn Yo. Nəgkiarien kape yeni apa rahas pɨk.
6 E o Senhor continuou:
7 ?Mərɨg rhawor ye Kughen? In rɨmɨrpen kafan narmamə mɨnə, kɨni iriə kɨsasək ətgɨn In nɨpɨg mɨ-fam yenpɨg-enpɨg mɨnə mɨne yenpɨg mɨnə fam. ?Kɨni rɨkimiə raməsɨk mə In tukrɨni-pən tuk əriə mɨmə, ‘Takhawhin pi pom’? Nɨkam. ?Kɨmiə nakhamə ta mə In ramor tan pən tuk nasituyen ye kafan mɨnə uə? Nɨkam.
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Yakamni-pre tuk əmiə mə nəfrakɨsien, In tukrasitu aihuaa əmə ye kafan mɨnə, kɨni mərəhu atuatuk nahasien yame ramuə tuk əriə. ?Mərɨg nɨpɨg Yo, Ji Yermamə, jakrerɨg-pə mɨn iran ye tokrei tanə, jakəm mə narmamə tɨksɨn aikɨn yamə mɨne kɨshatətə ye Kughen uə kharkək?”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Kɨni Yesu rɨmɨni nuhpɨkɨnien kɨrik kɨn narmamə tɨksɨn yamə mɨne khamə ta mə kɨsatuatuk rapita narmamə mɨnə tɨksɨn, masəm-əhu narmamə mɨnə fam. Farisi|alt="Pharisees" src="Pharis_d.jpg" size="col" loc="Top left" copy="Urs Wegmann" ref="MAT 21.45"
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 In rɨmɨni mɨmə, “Kwərə mir kɨraru kɨmɨravən apa ye Nimə Ehuə kape Kughen mə tukwəhuak. Kɨrik, in Farisi. Kɨni kɨrik in ramərer tuk mane kape takis.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Kɨni Farisi ramərer mamsɨgəvɨn nəhuakien, maməgkiar atuatuk iran mɨmə, ‘Kughen, yakamni vi vi Ik meinai yakor pɨsɨn ye narmamə apnapɨg mɨnə, yamə mɨne kɨsorkeikei pɨk mane, maseikuə mə tuksəkrəh kɨn, masor rahas, mɨsəkrəh kɨn piraovɨn kape yermamə pɨsɨn. Kɨni yo yakpəh norien rəmhen kɨn kwən e yame ramərer tuk mane kape takis.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Nɨpɨg kɨraru ye wik kɨrikianə, yo yakamatuakəm maməpəh nəvɨgɨnien tuk nəhuakien. Kɨni tukmə yakvəh narɨmnar ten, yakvəhsi-pre kɨrikianə.’
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 “Mərɨg kwən a yame ramərer tuk mane kape takis, in ramərer isok, kɨni mamaurɨs, mɨpəh narha-faktəyen ye neai maməhuak. Kɨni rɨkin rarkwopɨr, mamasək, mamərɨp nɨmagen mɨmə, ‘Kughen. Yo yemə has. !Pəh rɨkim tukreihuə tuk yo!’”
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Kɨni Yesu ramrɨpɨn nəgkiarien mɨmə, “Yakamni-pre tuk əmiə mə nɨpɨg kwərə mir e tukrarerɨg-pən yerkwanu, yermamə yame ramərer tuk mane kape takis, Kughen tukrəm mə kafan nɨmraghien in ratuatuk. Mərɨg Farisi rapəh natuatukien, meinai yermamə yame ravəh-si haktə atuk in, Kughen tukrɨvəh-si əhu; mərɨg yermamə yame ravəhsi-əhu atuk in, Kughen tukrɨvəh-si haktə.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Kɨni narmamə tɨksɨn kɨmnhapɨk kapəriə kwajikovə əmtəmtə mɨnə mhavən masəm Yesu mə In tukrərəhu-pən kwermɨn irəriə, mɨvəhsi-pən nɨhuvəyen kɨmi əriə. Mərɨg narmamə mɨnə kape Yesu kɨmnhani-əhu əriə.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Mərɨg Yesu rɨmnokrən kɨn kwajikovə mɨnə mə tukhavən ipakə tukun. Kɨni mɨmə, “Takhapəh nhani-əhuyen kwajikovə mɨnə. Səta irəriə pəh khauə tuk Yo. Meinai Kughen tukramarmaru ye narmamə yamə mɨne kɨsəmhen kɨn kwajikovə mɨnə e.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Yakamni əfrakɨs tuk əmiə mə yermamə yame rɨkin rɨpəh nagienien tuk nɨvəhyen kafan nərɨgien reiwaiyu rəmhen kɨn kwajikovə, to rɨpəh nɨvənien ye Rao ye Neai.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Kɨni yemehuə kɨrik ruə mɨni-pən tuk Yesu mɨmə, “Yhajoun huvə. ?Nakmə jakaməkeikei mor naha mamarə rerɨn?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Kɨni Yesu rɨmə, “?Nakhawor mamni mə Yo yakhuvə? Yermamə kɨrik rapəh nɨhuvəyen. Kughen əmə In rhuvə.
19 Jesus respondeu:
20 Ik nakwɨrkun ta loa yame Moses rɨmɨni mɨmə, ‘Takpəh nhopniyen yermamə. Kɨni mɨpəh napɨrpən-apnapɨg-ien tuk piraovɨn pɨsɨn. Kɨni mɨpəh nəkrəhyen. Kɨni mɨpəh nɨni-apnapɨgien nar meikuə kɨn ye yermamə kɨrik. Tuk nɨpɨg mɨnə fam takamsiai rɨmɨm mɨne nɨsɨnɨm.’(Eks 20:12; Dut 5:16-20)”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Kɨni kwən ai rɨni-pən tukun mɨmə, “Yhajoun. Loa mɨnə en, yakaməri-pən fam ye nəkəskəhyen kafak, muə meriaji-pə.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Kɨni Yesu rɨmnərɨg nəgkiarien a, mɨni-pən tuk kwən a mɨmə, “Nar kɨrikianə əmə ik nakpəh nor-hanəyen. Takvən, məvrai rik rik fam kafam narɨmnar, mɨvəh mane iran, kɨni mɨvəhsi-pən kɨmi yavən has mɨnə. Kɨni kafam narɨmnar tukrɨpsaah apa ye neai. Kɨni ik muə, mɨkwasɨg kɨn Yo.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Nɨpɨg kwən ai rɨmnərɨg nəgkiarien yame Yesu rɨmɨni, rɨkin rəpou, meinai kafan nautə rɨpsaah.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Kɨni Yesu rarha-pən mɨni-pən tukun mɨmə, “!Man! Rɨskai pɨk tuk narmamə yamə mɨne kapəriə nautə rehuə tuk nɨvənien pəh Kughen rarmaru irəriə.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 ?Nakhamə ta mə narmɨragh ehuə kɨrik, kamni kɨmə kamel, to rauru-pən ye kwəruwei nidil uə? Nɨkam, rəutən pɨk. Rəmhen əmə mɨn kɨn yermamə yame kafan nautə rehuə, rəutən pɨk tukun tuk nətayen aikɨn a muə Kughen ramarmaru iran.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Kɨni narmamə yamə mɨne kɨmɨsərɨg nəgkiarien yame Yesu rɨmɨni kɨnasaiyoh əriə mɨnə, mhamə, “!Eh! ?Mərɨg tukmə ror məknekɨn, kɨtawə pa in tukramarə ye nɨmraghien rerɨn?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Mərɨg Yesu rɨmɨni mə, “Narɨmnar yame narmamə kɨseinein nɨsorien, Kughen rɨrkun norien.”
27 Jesus respondeu:
28 Kɨni Pita rɨni-pən tukun mɨmə, “?Mərɨg rhawor irəmawə? Yɨməsəpəh fam kapəmawə narɨmnar, mhauə, mamhakwasɨg kɨn Ik.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Kɨni Yesu rɨni-pən tukun mɨmə, “Yermamə yame in ravəh əkupən Yo, kɨni maməta ye kafan narɨmnar rəmhen kɨn nimə, uə piraovɨn, uə piauni, uə kafan kakə, uə rɨmni mɨne nɨsɨni, uə kafan kwajikovə mə tukruə ye Narmaruyen kape Kughen,
29 Jesus respondeu:
30 kɨni yermamə a, ye tokrei tanə e, tukraməkeikei mɨvəh narɨmnar rɨpsaah məknakɨn rapita narɨmnar yamə mɨne rɨmnəpəh kupən. Kɨni ye narəyen vi kafan, tukrarə ye nɨmraghien rerɨn.”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Narmamə khapsaah, kɨni Yesu rokrən kɨn kafan narmamə twelef, mɨsəkwətə karɨn, kɨni rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Sətərɨg ru. Taktəkun ai, tukhavən apa faktə, Jerusalem. Kɨni narɨmnar yame profet kape Kughen mɨnə kupən kɨmnhani irak, Ji Yermamə, tukhauə mɨsor nəfrakɨsien kɨn.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Tukeighan-pən kɨn Yo ye kwermɨ nəmə Rom, kɨni tuksarh iakei irak, mɨsərkɨs-ərkɨs Yo, mɨsərɨg-əvhin Yo.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Tukrəh Yo, kavən, khopni Yo. Mərɨg ye nɨpɨg yame ror kɨsisər kɨn, jakamragh mɨn.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Mərɨg narmamə twelef kafan kɨmnhapəh nharkunien nɨprai nəgkiarien kafan, meinai Kughen rɨmnerkwaig kɨn nɨprai narɨmnar mɨnə a, kɨni kɨmnhapəh nharkunien mə raməgkiar ye naha.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Nɨpɨg Yesu ramuə ipakə tuk taon a Jeriko, nɨmrɨn pɨs kɨrik aikɨn ramkwətə ye nɨkar swatuk. Nɨpɨg mɨ-fam in ramawə-pən kɨn mane kɨmi narmamə.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Kɨni nɨpɨg nɨmrɨn pɨs rɨmnərɨg mə narmamə khapsaah kaseriwək ye swatuk, kɨni raiyoh-pən mə, “?Naha nhagɨn narmamə kasor?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Narmamə khani-pən tukun mhamə, “Yesu e. Yemə Nasaret. Rameriwək ye swatuk.”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Kɨni rokrən apomh mɨmə, “!Yesu! !Kwənərəus kape King Deved! !Rɨkim tukreihuə tuk yo!”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Kɨni narmamə e kaseriwək mɨsəkupən kɨn Yesu khani-pən tukun mhamə, “!Ah! !Pim!”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Kɨni Yesu rərer mɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Harəh mhauə.” Kɨni kɨmnharəh mhauə ipakə, Yesu raiyoh-pən mɨmə,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “?Nakmə jakor naha nhagɨn kɨmik?”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Kɨni Yesu rɨni-pən tukun mɨmə, “Arha məm nar. Kafam nhatətəyen rɨmnor huvə ik.”
42 Então Jesus disse:
43 Məkneikɨn, rarha məm nar, kɨni mɨkwasɨg kɨn Yesu, mamni vi vi Kughen. Kɨni nɨpɨg narmamə m-fam kɨmɨsəm nar a, iriə mɨn kɨmnhani vi vi Kughen.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.