João 20

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ye Sande, yenpɨg-enpɨg əgkap, rampɨgpɨg hanə, Meri e pian Magdala rɨmavən ye nəpag kapier, kɨn məm mə kapier ehuə yame kɨmukrai əswasɨg-pən nɨpəg kapier kɨn, kɨnəsok ta kɨn. Meri rɨmnəm mə Yesu rɨrkək ye nəpag kapier|alt="Jesus rose again" src="Tomb_d.jpg" size="col" copy="Urs Wegmann" ref="Jon 20:1-9"
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Məkneikɨn, raiyu, mɨrerɨg mɨvən tuk Saemon Pita mɨne yermamə mɨn kɨrik kape Yesu, yame Yesu rorkeikei pɨk in. Kɨni mɨni-pən tuk əriu mɨmə, “Yermamə kɨrik ruɨrəhsi-ərhav nɨprai Yesu Yermaru ye nɨpəg kapier. Kɨni yakeinein mə rɨmnərəhu hiə nɨpran.”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Kɨni Pita mɨne yermamə kɨrik mɨn kape Yesu, kɨmɨratərhav mɨravən mə tukwəm nəpag kapier.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Kɨmɨwaiyu pɨk mɨravən, mərɨg kwərə mir a kɨrik rɨmnaiyu məkupan mapitan kɨn Pita, mɨvən ye nəpag kapier.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Kɨni mamrəmɨr, mɨvaag-pən imə, məm neipən huvə mɨnə e kamni kɨmə ‘linen,’ yame kɨmuvrɨg Yesu kɨn kəkupən ramswiin. Mərɨg rɨpəh nɨvənien imə.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Kɨni Saemon Pita rarə muə mɨn, kɨni mauru-pən apa ye nɨpəg kapier, məm neipən mɨnə a ramswiin.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Kɨni məm mɨn neipən yame kɨmuvrɨg kapən kapə Yesu kɨn kupan. Neipən a, rɨpəh nəmɨr-pənien tuk neipən tɨksɨn yame kɨmuvrɨg Yesu kɨn; mərɨg kɨmnarpəvɨn-arpəvɨn huvə, kukrai-pən ikɨ-pɨsɨn.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Kɨni ai yermamə kape Yesu yame rɨmnaiyu məkupan ye Pita, in mɨn rɨmnauru-pən ye nɨpəg kapier, məm narɨmnar mɨnə a, mamni nəfrakɨsien mə Yesu rɨmɨmragh mɨn ye nɨmhəyen.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 (Ye nɨpɨg a, iriu kɨrapəh nɨrarkun-hanə-yen nɨprai nəgkiarien ye Nəkwəkwə kape Kughen yame ramni mə Yesu tukraməkeikei mamragh mɨn ye nɨmhəyen).
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Kɨni yermamə mir e kape Yesu kɨmɨrarerɨg mɨravən iməriu ikɨn,
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 mərɨg Meri in rɨmnərer ipakə tuk nɨpəg kapier mamasək. Mamasək əmə məkneikɨn, məmrəmɨr, mɨvaag-pən ye nəpag kapier,
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 məm agelo mir kɨraru apa imə. Neipən kapəriu rhawən pɨk. Iriu kaokwətə aikɨn kɨmnərəhu-pən nɨprai Yesu ikɨn. Kɨrik ramkwətə-pən a kɨmɨrəhu kapən kapə rɨvən pən ikɨn; kɨni kɨrik ramkwətə-pən a kɨmnərəhu nɨhun rɨvən pən ikɨn.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Kɨni iriu kwaiyoh Meri mɨrəmə, “Pian əpə. ?Nakamasək tuk naha?” Kɨni in rɨni-pən tuk əriu mɨmə, “Kwərəhsi-ta nɨprai Yermaru kafak, kɨni yakneinein mə kɨmɨrəhu-pən hiə.”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ruɨni-ta nəgkiarien a, marar, marha-pən məm Yesu ramərer aikɨn. Mərɨg in rɨpəh nɨrkunien mə Yesu.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Kɨni Yesu raiyoh in mɨmə, “Pian əpə. ?Nakamasək tuk naha? ?Nakamarha-kɨn pa?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Kɨni Yesu rɨni-pən tukun mə, “Meri.” Məkneikɨn Meri rarha-pən, məm, mokrən apomh mɨmə, “Raboni.” (Ye nəgkiarien kape nəmə Isrel, nɨpran rɨmə, “Yhajoun kafak”).
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Kɨni Yesu rɨni-pən tukun mə, “Takpəh nɨrapien Yo, meinai yakpəh hanə nɨvənien tuk kafak Tatə Kughen. Mərɨg ik, yuvən, məm naorahik mɨnə mɨni-əsahpən tuk əriə mə Yo yaknamrerɨg-pən apa ye rao ye neai tuk kafak Tatə, kɨni In mɨn kapəmiə Tatə. In Kughen kafak, kɨni In mɨn kapəmiə Kughen.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Kɨni Meri pian Magdala rɨmavən məm narmamə kape Yesu mɨnə, mɨni-pən tuk əriə mɨmə, “!Nəmə mɨnə əpə! Yɨmnəm Yermaru.” Kɨni məvsao kɨn naha nhagɨn yame Yesu rɨmɨni-pən tukun.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Ye Sande, yenaiyu, narmamə kape Yesu mɨnə kɨmɨsofugɨn əriə mɨnə apa ye nimə kɨrik, kɨni mɨsətapɨg tɨm tɨm, meinai kɨmnhagɨn kɨn nəmehuə mɨnə kape nəmə Isrel. Məkneikɨn, Yesu rɨmauə mərer ye kwerkwan irəriə, kɨni mɨni-pən tuk əriə mə, “Nəmərinuyen tukramarə tuk əmiə.”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Kɨni mhajoun kwermɨn kɨn əriə, mɨne nɨkarɨn. Kɨmɨsəm Yesu Yermaru, rɨkiriə ragien pɨk.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Kɨni Yesu rɨni-pən mɨn tuk əriə mə, “Nəmərinuyen tukramarə tuk əmiə. Kafak Tata rɨmnher-pə kɨn Yo, kɨni ye norien kɨrikianə əmə mɨn, Yo yakamher-ərhav kɨn əmiə mə takhatərav mhavən ikɨn mɨnə ye tanɨmtanə.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Rɨmɨni ta nəgkiarien e, mher əpu əriə, mɨmə, “Havəh Nanmɨn kape Kughen.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Tukmə nakharɨsɨn narmamə tuk təvhagə has kapəriə, Kughen mɨn tukrɨvəh-si ta narpɨnien kapəriə. Kɨni tukmə nakhapəh nharɨsɨnien narmamə tuk təvhagə has kapəriə, Kughen tukrɨpəh nɨvəhsi-tayen narpɨnien kapəriə.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Kɨni yermamə kɨrik ye narmamə twelef kape Yesu, nhagɨn e Tomas. Kamokrən kɨn in kɨmə Didimas. In rɨmɨrkək yenɨpɨg Yesu rɨmatərhav-pə tuk əriə.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Kɨni in mɨnə tɨksɨn kɨmnhani-pən tukun mhamə, “Eh. Yɨmɨsəm Yesu Yermaru.”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Kɨni nəhuakien kɨrikianə ruə mɨvən, narmamə kape Yesu mɨnə kɨmnasəkwətə kwis iriə Tomas ye nəkwai nimə kɨrik. Mɨsətapɨg tɨm tɨm pawk, mərɨg Yesu rɨtərhav-pə mərer ye kwerkwan irəriə mɨmə, “Nəmərinuyen tukramarə tuk əmiə.”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Kɨni mɨni-pən tuk Tomas mɨmə, “Yuə mɨrap tamhek nil ye kwermɨk. Mɨrap tamhek kwenhao ye nɨkarɨk kɨn kwermɨm. Ni əmə nəfrakɨsien irak. Nərɨgien kafam tukrɨpəh norien kɨraru.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Kɨni Tomas rɨni-pən tukun mə, “Ik kafak Yermaru, mɨne Ik kafak Kughen.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Kɨni Yesu rɨni-pən tukun mə, “Ik nɨmɨni nəfrakɨsien irak meinai ik nɨmnəm Yo. Mərɨg yamə mɨne khapəh nɨsəmien Yo, mamhani nəfrakɨsien irak, iriə tukasarə ye nɨhuvəyen əfrakɨs.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Yesu rɨmnor nɨmtətien mɨnə rɨpsaah ye nɨmrɨ kafan narmamə, yame kɨmnəpəh nɨraiyen ye nəkwəkwə e.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Mərɨg kɨmɨrai narɨmnar ye nəkwəkwə e mə kɨmiə takhani nəfrakɨsien mə Yesu in Kristo, mɨne in Ji Kughen. Kɨmɨrai nəkwəkwə e mə kɨmiə takhani nəfrakɨsien iran, mamhavəh nɨmraghien rerɨn.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.