João 20
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs BKJ
1 Ye Sande, yenpɨg-enpɨg əgkap, rampɨgpɨg hanə, Meri e pian Magdala rɨmavən ye nəpag kapier, kɨn məm mə kapier ehuə yame kɨmukrai əswasɨg-pən nɨpəg kapier kɨn, kɨnəsok ta kɨn. Meri rɨmnəm mə Yesu rɨrkək ye nəpag kapier|alt="Jesus rose again" src="Tomb_d.jpg" size="col" copy="Urs Wegmann" ref="Jon 20:1-9"
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Məkneikɨn, raiyu, mɨrerɨg mɨvən tuk Saemon Pita mɨne yermamə mɨn kɨrik kape Yesu, yame Yesu rorkeikei pɨk in. Kɨni mɨni-pən tuk əriu mɨmə, “Yermamə kɨrik ruɨrəhsi-ərhav nɨprai Yesu Yermaru ye nɨpəg kapier. Kɨni yakeinein mə rɨmnərəhu hiə nɨpran.”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Kɨni Pita mɨne yermamə kɨrik mɨn kape Yesu, kɨmɨratərhav mɨravən mə tukwəm nəpag kapier.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Kɨmɨwaiyu pɨk mɨravən, mərɨg kwərə mir a kɨrik rɨmnaiyu məkupan mapitan kɨn Pita, mɨvən ye nəpag kapier.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Kɨni mamrəmɨr, mɨvaag-pən imə, məm neipən huvə mɨnə e kamni kɨmə ‘linen,’ yame kɨmuvrɨg Yesu kɨn kəkupən ramswiin. Mərɨg rɨpəh nɨvənien imə.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Kɨni Saemon Pita rarə muə mɨn, kɨni mauru-pən apa ye nɨpəg kapier, məm neipən mɨnə a ramswiin.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Kɨni məm mɨn neipən yame kɨmuvrɨg kapən kapə Yesu kɨn kupan. Neipən a, rɨpəh nəmɨr-pənien tuk neipən tɨksɨn yame kɨmuvrɨg Yesu kɨn; mərɨg kɨmnarpəvɨn-arpəvɨn huvə, kukrai-pən ikɨ-pɨsɨn.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Kɨni ai yermamə kape Yesu yame rɨmnaiyu məkupan ye Pita, in mɨn rɨmnauru-pən ye nɨpəg kapier, məm narɨmnar mɨnə a, mamni nəfrakɨsien mə Yesu rɨmɨmragh mɨn ye nɨmhəyen.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 (Ye nɨpɨg a, iriu kɨrapəh nɨrarkun-hanə-yen nɨprai nəgkiarien ye Nəkwəkwə kape Kughen yame ramni mə Yesu tukraməkeikei mamragh mɨn ye nɨmhəyen).
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Kɨni yermamə mir e kape Yesu kɨmɨrarerɨg mɨravən iməriu ikɨn,
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 mərɨg Meri in rɨmnərer ipakə tuk nɨpəg kapier mamasək. Mamasək əmə məkneikɨn, məmrəmɨr, mɨvaag-pən ye nəpag kapier,
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 məm agelo mir kɨraru apa imə. Neipən kapəriu rhawən pɨk. Iriu kaokwətə aikɨn kɨmnərəhu-pən nɨprai Yesu ikɨn. Kɨrik ramkwətə-pən a kɨmɨrəhu kapən kapə rɨvən pən ikɨn; kɨni kɨrik ramkwətə-pən a kɨmnərəhu nɨhun rɨvən pən ikɨn.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Kɨni iriu kwaiyoh Meri mɨrəmə, “Pian əpə. ?Nakamasək tuk naha?” Kɨni in rɨni-pən tuk əriu mɨmə, “Kwərəhsi-ta nɨprai Yermaru kafak, kɨni yakneinein mə kɨmɨrəhu-pən hiə.”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Ruɨni-ta nəgkiarien a, marar, marha-pən məm Yesu ramərer aikɨn. Mərɨg in rɨpəh nɨrkunien mə Yesu.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Kɨni Yesu raiyoh in mɨmə, “Pian əpə. ?Nakamasək tuk naha? ?Nakamarha-kɨn pa?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Kɨni Yesu rɨni-pən tukun mə, “Meri.” Məkneikɨn Meri rarha-pən, məm, mokrən apomh mɨmə, “Raboni.” (Ye nəgkiarien kape nəmə Isrel, nɨpran rɨmə, “Yhajoun kafak”).
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Kɨni Yesu rɨni-pən tukun mə, “Takpəh nɨrapien Yo, meinai yakpəh hanə nɨvənien tuk kafak Tatə Kughen. Mərɨg ik, yuvən, məm naorahik mɨnə mɨni-əsahpən tuk əriə mə Yo yaknamrerɨg-pən apa ye rao ye neai tuk kafak Tatə, kɨni In mɨn kapəmiə Tatə. In Kughen kafak, kɨni In mɨn kapəmiə Kughen.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Kɨni Meri pian Magdala rɨmavən məm narmamə kape Yesu mɨnə, mɨni-pən tuk əriə mɨmə, “!Nəmə mɨnə əpə! Yɨmnəm Yermaru.” Kɨni məvsao kɨn naha nhagɨn yame Yesu rɨmɨni-pən tukun.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Ye Sande, yenaiyu, narmamə kape Yesu mɨnə kɨmɨsofugɨn əriə mɨnə apa ye nimə kɨrik, kɨni mɨsətapɨg tɨm tɨm, meinai kɨmnhagɨn kɨn nəmehuə mɨnə kape nəmə Isrel. Məkneikɨn, Yesu rɨmauə mərer ye kwerkwan irəriə, kɨni mɨni-pən tuk əriə mə, “Nəmərinuyen tukramarə tuk əmiə.”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Kɨni mhajoun kwermɨn kɨn əriə, mɨne nɨkarɨn. Kɨmɨsəm Yesu Yermaru, rɨkiriə ragien pɨk.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Kɨni Yesu rɨni-pən mɨn tuk əriə mə, “Nəmərinuyen tukramarə tuk əmiə. Kafak Tata rɨmnher-pə kɨn Yo, kɨni ye norien kɨrikianə əmə mɨn, Yo yakamher-ərhav kɨn əmiə mə takhatərav mhavən ikɨn mɨnə ye tanɨmtanə.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Rɨmɨni ta nəgkiarien e, mher əpu əriə, mɨmə, “Havəh Nanmɨn kape Kughen.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Tukmə nakharɨsɨn narmamə tuk təvhagə has kapəriə, Kughen mɨn tukrɨvəh-si ta narpɨnien kapəriə. Kɨni tukmə nakhapəh nharɨsɨnien narmamə tuk təvhagə has kapəriə, Kughen tukrɨpəh nɨvəhsi-tayen narpɨnien kapəriə.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Kɨni yermamə kɨrik ye narmamə twelef kape Yesu, nhagɨn e Tomas. Kamokrən kɨn in kɨmə Didimas. In rɨmɨrkək yenɨpɨg Yesu rɨmatərhav-pə tuk əriə.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Kɨni in mɨnə tɨksɨn kɨmnhani-pən tukun mhamə, “Eh. Yɨmɨsəm Yesu Yermaru.”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Kɨni nəhuakien kɨrikianə ruə mɨvən, narmamə kape Yesu mɨnə kɨmnasəkwətə kwis iriə Tomas ye nəkwai nimə kɨrik. Mɨsətapɨg tɨm tɨm pawk, mərɨg Yesu rɨtərhav-pə mərer ye kwerkwan irəriə mɨmə, “Nəmərinuyen tukramarə tuk əmiə.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Kɨni mɨni-pən tuk Tomas mɨmə, “Yuə mɨrap tamhek nil ye kwermɨk. Mɨrap tamhek kwenhao ye nɨkarɨk kɨn kwermɨm. Ni əmə nəfrakɨsien irak. Nərɨgien kafam tukrɨpəh norien kɨraru.”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Kɨni Tomas rɨni-pən tukun mə, “Ik kafak Yermaru, mɨne Ik kafak Kughen.”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Kɨni Yesu rɨni-pən tukun mə, “Ik nɨmɨni nəfrakɨsien irak meinai ik nɨmnəm Yo. Mərɨg yamə mɨne khapəh nɨsəmien Yo, mamhani nəfrakɨsien irak, iriə tukasarə ye nɨhuvəyen əfrakɨs.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Yesu rɨmnor nɨmtətien mɨnə rɨpsaah ye nɨmrɨ kafan narmamə, yame kɨmnəpəh nɨraiyen ye nəkwəkwə e.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Mərɨg kɨmɨrai narɨmnar ye nəkwəkwə e mə kɨmiə takhani nəfrakɨsien mə Yesu in Kristo, mɨne in Ji Kughen. Kɨmɨrai nəkwəkwə e mə kɨmiə takhani nəfrakɨsien iran, mamhavəh nɨmraghien rerɨn.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.