João 1
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs BKJ
1 Apa kupan əgkap, ye nɨrikakunien, Nəgkiarien rɨmnəmɨr ta. Nəgkiarien e rɨmnamarə iriu Kughen. Kɨni Nəgkiarien e, in Kughen.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Nɨpɨg Kughen rɨpəh hanə norien narɨmnar, in rɨnarə rerɨn ta iriu Kughen.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Kɨni Kughen rɨmnor narɨmnar fam ye nəgkiarien a, kɨni narɨmnar fam yame Kughen rɨmnor, nar kɨrik mɨn rɨkək yame Nəgkiarien a rɨmɨpəh norien.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 In e, in Nuknei nɨmraghien, kɨni nɨmraghien e, in nɨkakien yame raməsia-pen narmamə mɨfam.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Nɨkakien a raməsia-pen nəpɨgnəpien, kɨni nəpɨgnəpien to rɨpəh napitayen.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Yermamə kɨrik yame Kughen rher-pə kɨn mə tukruə, nhagɨn e Jon Baptaes.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 In rɨmnərer-ərhav mə tukrɨni-ərhav-pən nɨkakien a kɨmi narmamə, pəh iriə m-fam tukhani nəfrakɨsien iran.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Pəh nien mə Jon in nɨkakien, mərɨg in rɨmauə əmə mə tukrɨni-ərhav nɨkakien a kɨmi narmamə m-fam.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 [Nəgkiarien a rɨmauə ye tokrei tanə], kɨni in nɨkakien əfrakɨs, yame raməsia-pen narmamə m-fam ye tokrei tanə.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Nar apnapɨg mə Kughen rɨmnor tokrei tanə ye Nəgkiarien a, kɨni rɨmnamarə ye tokrei tanə e, mərɨg narmamə kape tokrei tanə kɨmɨseinein In.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Rɨmauə ye tanə yame in kafan əmə tanə, mərɨg narmamə yame In rɨmɨrpen əriə kɨmnhaukreikɨn-pən nɨmeitairiə kɨm In, mhapəh nɨsorkeikeiyen In.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Mərɨg narmamə m-fam yamə mɨne kamhavəh In yerkiriə, rɨkiriə ragien tukun, mɨshatətə ye nhagɨn, kɨni In rameighan kɨn əriə mə tukhauə kwajikovə mɨnə kape Kughen.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Pəh nien mə kwajikovə mɨnə a kape Kughen kasarha-pə rəmhen kɨn yame kwajikovə mɨnə kape tokrei tanə kasarha. Pəh nien mə nərɨgien kape yermamə, uə kape tatə, yame kasarha iran. Mərɨg kasarha wi mɨn ye Kughen, ye kafan nəsanɨnien.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Nəgkiarien a rɨmauə yermamə mamarə kɨtawə min. Kɨmawə yɨmɨsəm kɨn nɨmrɨmawə nehuəyen kafan. In e, in nehuəyen kape Kwənkwan kɨrikianə Ǝmə, yame rɨmasɨ-pən ye Tatə Kughen. In rukwar kɨn nɨhuvəyen yame ramautə-pə kɨn kɨmi ətawə, kɨni rukwar mɨn kɨn nəfrakɨsien.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Jon rɨmnərer-ərhav mamokrən apomh mɨmə, “Yermamə e in e yame yɨmnamni mɨmə, ‘Yo jakəkupən, kɨni kwən kɨrik mɨn aikɨn yame tukrɨpikwasɨg kɨn yo. Mərɨg In yerpɨrɨg rapita yo. Meinai nɨpɨg yɨmɨpəh hanə narhayen, mərɨg In rɨnarə rerɨn ta.’”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Kɨni In rukwar kɨn nɨhuvəyen yame ramautə-pə kɨn kɨmi ətawə, kɨni nɨpɨg m-fam In ravəhsi-pə nɨhuvəyen kafan kɨmi ətawə.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Ror məkneikɨn meinai Moses in swatuk kupan yame Kughen rɨmɨvəhsi-pə loa kɨmi ətawə, mərɨg Yesu Kristo in swatuk yame Kughen ramautə-pə kɨn kafan nɨhuvəyen mɨne nəfrakɨsien kɨmi ətawə.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Narmamə to khapəh nɨsəmien Kughen. Mərɨg Tɨni Kwənkwan Kɨrikianə Ǝmə, yame ramərer ye nɨkar Kughen, in Kughen. In rɨmnor əpu Kughen kɨmi ətawə kɨni kɨtawə kharkun In.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Kɨni nəmehuə mɨnə tɨksɨn ye kwənərəus kape Isrel yamə mɨne kɨmnɨsarə Jerusalem, kɨsher-pən kɨn pris tɨksɨn mɨne Lifaet tɨksɨn mə tukhavən mɨsəm Jon Baptaes mɨsaiyoh in mhamə, “Eh. ?Ik naha yermamə?” Ror məkneikɨn, Jon rɨmɨni-ərhav in.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Nɨpɨg kɨmɨsaiyoh in mə in pa, in rɨpəh nerkwaigien kɨn, mərɨg rɨmɨni-pən atuatuk əmə in tuk əriə mɨmə, “Pəh nien mə yo Kristo yame Kughen rɨmɨni mə tukrher-pə kɨn.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Kɨni iriə kɨmnhani mhamə, “?Tukmə pəh nien mə ik Kristo, kɨni ik pa? ?Ik Elaeja uə?”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Kɨni iriə kɨmnhani mhamə, “Ik takaməkeikei mɨni-ərhav ik kɨmi əmawə, pəh kɨmawə jakhavən mhani-əsah-pən kɨmi narmamə yamə mɨne kɨmɨsher-pə kɨn əmawə.”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Kɨni rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Yo e yermamə yame profet Aesea rɨmɨni-ərhav ta kupan mə,
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Kɨni Farisi mɨnə kɨmɨsher-pən kɨn narmamə tɨksɨn mɨn khauə apaikɨn,
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 mɨsaiyoh-pən Jon mhamə, “?Tukmə pəh nien mə Ik Kristo, kɨni pəh nien mə ik Elaeja, kɨni pəh nien mə ik profet a yame kɨmɨsəvsao kɨn kupan, kɨni rhawor e nakamor baptaes ye narmamə?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Kɨni Jon rhorpɨn nəgkiarien kapəriə mɨmə, “Yo yakamor baptaes ye narmamə ye nu, mərɨg yermamə kɨrik ramərer ye kwerkwan irəmiə yame nakseinein In.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Yo yakaməkupan, kwən a tukrɨkwasɨg, mərɨg In yerpɨrɨg, kɨni yo yetanə əmə. Yakpəh nəmhenien tuk nɨrɨsɨn-tayen sandel kafan.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Narɨmnar a rɨmnor əfrakɨs apa yerkwanu kɨrik, kamni kɨmə Betani. In apa nɨkar nu Jodan pən- apa ikɨn Jon rɨmnor baptaes ye narmamə ikɨn.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Kəni rɨkwamer kɨn, Jon rɨmnəm Yesu raməriwək mamuə, kɨni rɨni-ərhav mɨmə, “!Ei! !Səm-ru! Kwən e in e in rəmhen kɨn kwaji sipsip kape Kughen, meinai in tukrɨrɨsɨn ta narpɨnien kape norien has mɨnə kape narmamə ye tokrei tanə.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Yermamə e in e yɨmnaməvsao kɨn kɨmi əmiə mɨmə, ‘Yo jakəkupən, kɨni kwən kɨrik mɨn aikɨn tukrɨkwasɨg kɨn yo. Mərɨg In yerpɨrɨg rapita yo. Meinai nɨpɨg yɨmɨpəh hanə narhayen, In rɨnarə rerɨn ta.’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Nɨpɨg yo yɨmnaməvsao kɨn In, kɨni yo mɨn meinein mə In pa; mərɨg yɨmauə mor baptaes ye narmamə ye nu mə jakor əpu kwən a kɨmi kwənərəus mɨnə kape Isrel.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 — ausente —
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 — ausente —
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Yɨmnəm atuatuk nar a, kɨni mərer-ərhav mamni-ərhav mɨmə, ‘Kwən e in e, in Ji Kughen əfrakɨs.’”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Kəni rɨkwamer kɨn, Jon rɨmavən mɨn apaikɨn irisɨr yermamə kɨraru kafan.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Kɨni məm Yesu raməriwək ye swatuk mamuə, kɨni rɨni-pən tuk əriu mɨmə, “!Eh! !Wəm-ru! Kwən e In e in Kwaji sipsip kape Kughen.”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Kafan yermamə mir kɨmɨwərɨg nəgkiarien a, mwərer, mɨrakwasɨg kɨn Yesu.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Kɨni Yesu rarar məm kwərə mir a karakwasɨg kɨn In, kɨni In rɨmə, “!Eh! Kwərə mir. ?Nəkawarha-kɨn naha?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Kɨni Yesu rɨmɨni-pən tuk əriu mɨmə, “Pəh krhɨvən, nakwəm-ru ikɨn yakamarə ikɨn.” Kɨni iriu kɨmɨrakwasɨg kɨn, mɨrhuvən, kɨni mwəm ikɨn ramarə ikɨn. Ipakə mɨrh rivə, irisɨr min kɨmnarhəmɨr mɨrheriaji rəpɨgnəp.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Kwərə mir a kɨrik rɨmnərɨg nəgkiarien yame Jon rɨmɨni marar mamkwasɨg kɨn Yesu, nhagɨn e Andru, naorahi Saemon Pita.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Məkneikɨn, Andru rɨmavən məm piauni Saemon, rɨkɨr mɨrauə, kɨni mɨni-pən tukun mɨmə, “!Eh! Yaknəm ta Mesaea.” (Nəgkiarien e Mesaea, nɨpran rɨmə “Kristo,” yame Kughen rɨmɨrpen mə tukrher-pə kɨn).
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Kɨni Andru rɨkɨr Saemon mɨravən mɨwəm Yesu.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Kəni rɨkwamer kɨn, Yesu rɨkin raməsɨk mə tukrɨvən apa Galili. Kɨni məm kwən kɨrik, nhagɨn e Filip, mɨni-pən tukun mɨmə, “Yuə mɨkwasɨg kɨn Yo.”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Filip in yemə Betsaeda, imei Andru mɨne Pita.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Kɨni Filip rɨvən məm Nataniel mɨmə, “Kɨmawə yakwəsəm kwən apera, yame Moses rɨmnaməvsao kɨn ye nəgkiarien kape loa, In yermamə yame profet mɨnə kɨmɨsəvsao kɨn, kɨni In yemə Nasaret, ji Josef. Nhagɨn e Yesu.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Mərɨg əmə Nataniel rɨmə, “?Rhawor? Nar huvə kɨrik to rɨpəh nɨsɨ-pənien a Nasaret.”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Kɨni Yesu rɨmnəm Nataniel raməriwək mamuə, kɨni rɨni-ərhav mɨmə, “Kwən e, in kwənərəus atuatuk kape Isrel. In reinein neikuəyen.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Ǝmaikɨn, Nataniel raiyoh Yesu mɨmə, “?Rhawor nakɨrkun yo?”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Kɨni Nataniel rɨmə, “Yhajoun. !Ik Ji Kughen! !Ik King kape kwənərəus kape Isrel!”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Kɨni Yesu rɨmɨni-pən tukun mɨmə, “?Nakamni nəfrakɨsien irak meinai yakməni əmə mə yaknəm ta ik, nɨpɨg nɨmnamkwətə ye tɨkɨmkɨmɨ nai? Ik takpiəm nar ehuə mɨnə rapita yame.”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Kɨni mɨni mɨn mɨmə, “Yakamni əfrakɨs tuk əmiə mə, takpisəm napuə tukrəkwag, kɨni agelo mɨnə kape Kughen tukshaktə mhavən ye neiai, mɨseiwaiyu-pə tuk Yo, Ji Yermamə.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.