João 1

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Apa kupan əgkap, ye nɨrikakunien, Nəgkiarien rɨmnəmɨr ta. Nəgkiarien e rɨmnamarə iriu Kughen. Kɨni Nəgkiarien e, in Kughen.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Nɨpɨg Kughen rɨpəh hanə norien narɨmnar, in rɨnarə rerɨn ta iriu Kughen.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Kɨni Kughen rɨmnor narɨmnar fam ye nəgkiarien a, kɨni narɨmnar fam yame Kughen rɨmnor, nar kɨrik mɨn rɨkək yame Nəgkiarien a rɨmɨpəh norien.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 In e, in Nuknei nɨmraghien, kɨni nɨmraghien e, in nɨkakien yame raməsia-pen narmamə mɨfam.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Nɨkakien a raməsia-pen nəpɨgnəpien, kɨni nəpɨgnəpien to rɨpəh napitayen.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Yermamə kɨrik yame Kughen rher-pə kɨn mə tukruə, nhagɨn e Jon Baptaes.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 In rɨmnərer-ərhav mə tukrɨni-ərhav-pən nɨkakien a kɨmi narmamə, pəh iriə m-fam tukhani nəfrakɨsien iran.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Pəh nien mə Jon in nɨkakien, mərɨg in rɨmauə əmə mə tukrɨni-ərhav nɨkakien a kɨmi narmamə m-fam.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 [Nəgkiarien a rɨmauə ye tokrei tanə], kɨni in nɨkakien əfrakɨs, yame raməsia-pen narmamə m-fam ye tokrei tanə.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Nar apnapɨg mə Kughen rɨmnor tokrei tanə ye Nəgkiarien a, kɨni rɨmnamarə ye tokrei tanə e, mərɨg narmamə kape tokrei tanə kɨmɨseinein In.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Rɨmauə ye tanə yame in kafan əmə tanə, mərɨg narmamə yame In rɨmɨrpen əriə kɨmnhaukreikɨn-pən nɨmeitairiə kɨm In, mhapəh nɨsorkeikeiyen In.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Mərɨg narmamə m-fam yamə mɨne kamhavəh In yerkiriə, rɨkiriə ragien tukun, mɨshatətə ye nhagɨn, kɨni In rameighan kɨn əriə mə tukhauə kwajikovə mɨnə kape Kughen.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Pəh nien mə kwajikovə mɨnə a kape Kughen kasarha-pə rəmhen kɨn yame kwajikovə mɨnə kape tokrei tanə kasarha. Pəh nien mə nərɨgien kape yermamə, uə kape tatə, yame kasarha iran. Mərɨg kasarha wi mɨn ye Kughen, ye kafan nəsanɨnien.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Nəgkiarien a rɨmauə yermamə mamarə kɨtawə min. Kɨmawə yɨmɨsəm kɨn nɨmrɨmawə nehuəyen kafan. In e, in nehuəyen kape Kwənkwan kɨrikianə Ǝmə, yame rɨmasɨ-pən ye Tatə Kughen. In rukwar kɨn nɨhuvəyen yame ramautə-pə kɨn kɨmi ətawə, kɨni rukwar mɨn kɨn nəfrakɨsien.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Jon rɨmnərer-ərhav mamokrən apomh mɨmə, “Yermamə e in e yame yɨmnamni mɨmə, ‘Yo jakəkupən, kɨni kwən kɨrik mɨn aikɨn yame tukrɨpikwasɨg kɨn yo. Mərɨg In yerpɨrɨg rapita yo. Meinai nɨpɨg yɨmɨpəh hanə narhayen, mərɨg In rɨnarə rerɨn ta.’”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Kɨni In rukwar kɨn nɨhuvəyen yame ramautə-pə kɨn kɨmi ətawə, kɨni nɨpɨg m-fam In ravəhsi-pə nɨhuvəyen kafan kɨmi ətawə.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Ror məkneikɨn meinai Moses in swatuk kupan yame Kughen rɨmɨvəhsi-pə loa kɨmi ətawə, mərɨg Yesu Kristo in swatuk yame Kughen ramautə-pə kɨn kafan nɨhuvəyen mɨne nəfrakɨsien kɨmi ətawə.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Narmamə to khapəh nɨsəmien Kughen. Mərɨg Tɨni Kwənkwan Kɨrikianə Ǝmə, yame ramərer ye nɨkar Kughen, in Kughen. In rɨmnor əpu Kughen kɨmi ətawə kɨni kɨtawə kharkun In.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Kɨni nəmehuə mɨnə tɨksɨn ye kwənərəus kape Isrel yamə mɨne kɨmnɨsarə Jerusalem, kɨsher-pən kɨn pris tɨksɨn mɨne Lifaet tɨksɨn mə tukhavən mɨsəm Jon Baptaes mɨsaiyoh in mhamə, “Eh. ?Ik naha yermamə?” Ror məkneikɨn, Jon rɨmɨni-ərhav in.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Nɨpɨg kɨmɨsaiyoh in mə in pa, in rɨpəh nerkwaigien kɨn, mərɨg rɨmɨni-pən atuatuk əmə in tuk əriə mɨmə, “Pəh nien mə yo Kristo yame Kughen rɨmɨni mə tukrher-pə kɨn.”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Kɨni iriə kɨmnhani mhamə, “?Tukmə pəh nien mə ik Kristo, kɨni ik pa? ?Ik Elaeja uə?”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Kɨni iriə kɨmnhani mhamə, “Ik takaməkeikei mɨni-ərhav ik kɨmi əmawə, pəh kɨmawə jakhavən mhani-əsah-pən kɨmi narmamə yamə mɨne kɨmɨsher-pə kɨn əmawə.”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Kɨni rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Yo e yermamə yame profet Aesea rɨmɨni-ərhav ta kupan mə,
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Kɨni Farisi mɨnə kɨmɨsher-pən kɨn narmamə tɨksɨn mɨn khauə apaikɨn,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 mɨsaiyoh-pən Jon mhamə, “?Tukmə pəh nien mə Ik Kristo, kɨni pəh nien mə ik Elaeja, kɨni pəh nien mə ik profet a yame kɨmɨsəvsao kɨn kupan, kɨni rhawor e nakamor baptaes ye narmamə?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Kɨni Jon rhorpɨn nəgkiarien kapəriə mɨmə, “Yo yakamor baptaes ye narmamə ye nu, mərɨg yermamə kɨrik ramərer ye kwerkwan irəmiə yame nakseinein In.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Yo yakaməkupan, kwən a tukrɨkwasɨg, mərɨg In yerpɨrɨg, kɨni yo yetanə əmə. Yakpəh nəmhenien tuk nɨrɨsɨn-tayen sandel kafan.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Narɨmnar a rɨmnor əfrakɨs apa yerkwanu kɨrik, kamni kɨmə Betani. In apa nɨkar nu Jodan pən- apa ikɨn Jon rɨmnor baptaes ye narmamə ikɨn.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Kəni rɨkwamer kɨn, Jon rɨmnəm Yesu raməriwək mamuə, kɨni rɨni-ərhav mɨmə, “!Ei! !Səm-ru! Kwən e in e in rəmhen kɨn kwaji sipsip kape Kughen, meinai in tukrɨrɨsɨn ta narpɨnien kape norien has mɨnə kape narmamə ye tokrei tanə.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Yermamə e in e yɨmnaməvsao kɨn kɨmi əmiə mɨmə, ‘Yo jakəkupən, kɨni kwən kɨrik mɨn aikɨn tukrɨkwasɨg kɨn yo. Mərɨg In yerpɨrɨg rapita yo. Meinai nɨpɨg yɨmɨpəh hanə narhayen, In rɨnarə rerɨn ta.’
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Nɨpɨg yo yɨmnaməvsao kɨn In, kɨni yo mɨn meinein mə In pa; mərɨg yɨmauə mor baptaes ye narmamə ye nu mə jakor əpu kwən a kɨmi kwənərəus mɨnə kape Isrel.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 — ausente —
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Yɨmnəm atuatuk nar a, kɨni mərer-ərhav mamni-ərhav mɨmə, ‘Kwən e in e, in Ji Kughen əfrakɨs.’”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Kəni rɨkwamer kɨn, Jon rɨmavən mɨn apaikɨn irisɨr yermamə kɨraru kafan.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Kɨni məm Yesu raməriwək ye swatuk mamuə, kɨni rɨni-pən tuk əriu mɨmə, “!Eh! !Wəm-ru! Kwən e In e in Kwaji sipsip kape Kughen.”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Kafan yermamə mir kɨmɨwərɨg nəgkiarien a, mwərer, mɨrakwasɨg kɨn Yesu.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Kɨni Yesu rarar məm kwərə mir a karakwasɨg kɨn In, kɨni In rɨmə, “!Eh! Kwərə mir. ?Nəkawarha-kɨn naha?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Kɨni Yesu rɨmɨni-pən tuk əriu mɨmə, “Pəh krhɨvən, nakwəm-ru ikɨn yakamarə ikɨn.” Kɨni iriu kɨmɨrakwasɨg kɨn, mɨrhuvən, kɨni mwəm ikɨn ramarə ikɨn. Ipakə mɨrh rivə, irisɨr min kɨmnarhəmɨr mɨrheriaji rəpɨgnəp.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Kwərə mir a kɨrik rɨmnərɨg nəgkiarien yame Jon rɨmɨni marar mamkwasɨg kɨn Yesu, nhagɨn e Andru, naorahi Saemon Pita.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Məkneikɨn, Andru rɨmavən məm piauni Saemon, rɨkɨr mɨrauə, kɨni mɨni-pən tukun mɨmə, “!Eh! Yaknəm ta Mesaea.” (Nəgkiarien e Mesaea, nɨpran rɨmə “Kristo,” yame Kughen rɨmɨrpen mə tukrher-pə kɨn).
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Kɨni Andru rɨkɨr Saemon mɨravən mɨwəm Yesu.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Kəni rɨkwamer kɨn, Yesu rɨkin raməsɨk mə tukrɨvən apa Galili. Kɨni məm kwən kɨrik, nhagɨn e Filip, mɨni-pən tukun mɨmə, “Yuə mɨkwasɨg kɨn Yo.”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Filip in yemə Betsaeda, imei Andru mɨne Pita.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Kɨni Filip rɨvən məm Nataniel mɨmə, “Kɨmawə yakwəsəm kwən apera, yame Moses rɨmnaməvsao kɨn ye nəgkiarien kape loa, In yermamə yame profet mɨnə kɨmɨsəvsao kɨn, kɨni In yemə Nasaret, ji Josef. Nhagɨn e Yesu.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Mərɨg əmə Nataniel rɨmə, “?Rhawor? Nar huvə kɨrik to rɨpəh nɨsɨ-pənien a Nasaret.”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Kɨni Yesu rɨmnəm Nataniel raməriwək mamuə, kɨni rɨni-ərhav mɨmə, “Kwən e, in kwənərəus atuatuk kape Isrel. In reinein neikuəyen.”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Ǝmaikɨn, Nataniel raiyoh Yesu mɨmə, “?Rhawor nakɨrkun yo?”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Kɨni Nataniel rɨmə, “Yhajoun. !Ik Ji Kughen! !Ik King kape kwənərəus kape Isrel!”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Kɨni Yesu rɨmɨni-pən tukun mɨmə, “?Nakamni nəfrakɨsien irak meinai yakməni əmə mə yaknəm ta ik, nɨpɨg nɨmnamkwətə ye tɨkɨmkɨmɨ nai? Ik takpiəm nar ehuə mɨnə rapita yame.”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Kɨni mɨni mɨn mɨmə, “Yakamni əfrakɨs tuk əmiə mə, takpisəm napuə tukrəkwag, kɨni agelo mɨnə kape Kughen tukshaktə mhavən ye neiai, mɨseiwaiyu-pə tuk Yo, Ji Yermamə.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.