João 14

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mə, “Rɨkimiə tukrɨpəh nəmhəyen. Shatətə ye Kughen, mɨshatətə mɨn irak.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Ye nimə kape Tatə kafak, kwənmhaan rɨpsaah. To rɨpipəh norien məknakɨn, to yawəni-əsaah pre ta iran tuk əmiə. Taktakun ai, yakamvən aikɨn tuk nor-əpnəpənəyen ye kwənmhaan kapəmiə.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Meinai jakvən mor apnəpeinə ta ye kwənmhaan kapəmiə, kɨni mɨrerɨg-pə mɨn mɨkɨr əmiə, khavən mɨsarə kɨtawə-m kɨmiə, mə kɨmiə takasarə aikɨn yakamarə ikɨn.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Ikɨn a yakamvən ikɨn, kɨmiə nakwənharkun ta swatuk yame ramvən ikɨn.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Mərɨg Tomas rɨni-pən tukun mə, “Yermaru, kɨmawə yakseinein aikɨn nakamvən ikɨn. ?Jakshawor-pən iran mɨne mharkun swatuk yame ramvən apaikɨn?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Kɨni Yesu rɨni-pən tukun mɨmə, “Yo e, yo swatuk. Kɨni Yo e, nuknei nəfrakɨsien, kɨni Yo e nuknei nɨmraghien. Yermamə yame rɨpəh nuəyen tuk Yo to rɨpəh nɨvənien tuk Rɨmɨk.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Tukmə nakharkun Yo, nakharkun mɨn Rɨmɨk. Ror pən, rɨrikakun ai taktakun, nakwənharkun ta In, mɨsəm ta In.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Kɨni Filip rɨni-pən tukun mɨmə, “Yermaru. Hajoun-ru Tata Kughen kɨmi əmawə. In əmə a kɨmawə yaksorkeikei.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Kɨni Yesu rɨni-pən tukun mə, “Filip, Yo yɨmnarə pawk kɨtawə-m kɨmiə rapomh. ?Mərɨg ik nakeinein hanə Yo uə? Yermamə yame raməm Yo, raməm mɨn Tatə Kughen. ?Rhawor e ik nakamni mə jakhajoun Tata Kughen kɨmi əmiə?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 ?Nakamni nəfrakɨsien irak mə nɨmraghien kafak, ramarə iriu Tatə Kughen, kɨni nɨmraghien kafan ramarə irak? Nəgkiarien e yakamni, pəh nien mə kafak əmə. Nɨpɨg m-fam, Tatə Kughen ramarə irak, mamor wok ye nɨmraghien kafak.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Hani nəfrakɨsien irak mə nɨmraghien kafak raməmɨr ye Tatə Kughen, kɨni nɨmraghien kafan raməmɨr irak. Mərɨg tukmə nakhapəh nɨshatətəyen irak məknenkɨn, takhani nəfrakɨsien irak tuk nɨmtətien yamə mɨne yakamor.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə narmamə yamə mɨne kamhani nəfrakɨsien irak, iriə tukasor narɨmnar yamə mɨne Yo yakamor. Nəfrakɨsien mə iriə tuksor nɨmtətien rɨpsaah rapita yame Yo yakamor, meinai Yo yaknəpəh tokrei tanə e, mɨnamrerɨg-pən tuk Tatə Kughen.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Yo Ji Kughen, kɨni tukmə naksaiyoh Kughen kɨn naha nhagɨn ye nhagɨk, Yo jakaməkeikei mor, mə wok e kafak - Yo kwajikovə kape Kughen - tukrɨvəhsi-haktə nhag Tatə Kughen.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Kɨni tukmə naksaiyoh Yo kɨn nar kɨrik ye nhagɨk, jakaməkeikei mor.”
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 Kɨni Yesu rɨmnəgkiar mɨrpɨn nəgkiarien kafan mɨmə, “Tukmə kɨmiə naksorkeikei Yo, takasəkeikei masor nəgkiarien kafak.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Kɨni Yo, jakaiyoh Tatə Kughen mə In tukrher-pre kɨn Yasitu mɨn kɨrik rurə tuk əmiə. Kɨni In tukramarə rerɨn kɨmiə min.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Yasitu a in Nanmɨn kape Nəfrakɨsien. Narmamə kape tokrei tanə tukhapəh nhavəhyen In yerkiriə, meinai iriə khapəh nɨsəmien In, maseinein In. Mərɨg kɨmiə nakwənharkun ta In, meinai In ramarə kɨmiə min. Kɨni In tukraməmɨr yerkimiə kape nɨpɨg m-fam.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 “Nɨpɨg Yo jaktərhav, to yakpəh nəpəhyen əmiə naksarə pɨsɨn əmə, rəmhen kɨn kwajikovə yame khamhə tan kɨn. Yo jakpirerɨg-pə mɨn tuk əmiə.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Pəh nien mə tuktu, narmamə kape tokrei tanə tukhapəh nɨsəm-mɨnien Yo. Mərɨg kɨmiə takasəm Yo kape nɨpɨg m-fam. Yo jakamragh mɨn ye nɨmhəyen kafak, kɨni kɨmiə mɨn takhamragh mɨn ye nɨmhəyen kapəmiə.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ye nɨpɨg kape narɨmnar mɨnə e, kɨmiə takharkun mə nɨmraghien kafak raməmɨr ye Tatə Kughen. Kɨni nɨmraghien kapəmiə raməmɨr irak, kɨni nɨmraghien kafak raməmɨr irəmiə.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 “Yermamə yame ravəhs-huvə nəgkiarien kafak, kɨni mamor, norien a ramhajoun pən mə in rorkeikei Yo. Kɨni yermamə yame rorkeikei Yo, Tatə Kughen rorkeikei mɨn in. Kɨni Yo mɨn jakorkeikei in. Mor əpu yo kɨmin, mə in tukrɨrkun huvə Yo.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Məkneikɨn, Judas e (pəh nien mə Judas Iskariot, mərɨg nɨfnagni kɨrik), rɨmnaiyoh In mɨmə, “Yermaru. ?Nakhawor mor əpu əmə Ik kɨmi əmawə, kɨni mɨpəh nor-əpu-yen Ik kɨmi narmamə m-fam ye tokrei tanə?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Mərɨg Yesu rɨni-pən tukun mɨmə, “Yermamə yame rorkeikei Yo, in tukraməkeikei mamor kafak nəgkiarien. Kɨni Kafak Tatə tukrorkeikei in. Kɨni kɨmru kafak Tatə, jakrauə mwarə kɨmasɨr min.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Yermamə yame rɨpəh norkeikeiyen Yo, in to rɨpəh norien nəgkiarien kafak. Nəgkiarien yamə mɨne nɨmɨsərɨg yakamni, pəh nien mə yakamni atuk əmə. Mərɨg yɨmɨvəh nəgkiarien mɨnə a tuk kafak Tatə yame rɨmnher-pə kɨn Yo yakuə.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 Yo yakamni-ərhav-pre nəgkiarien mɨne kɨmi əmiə ye nɨpɨg kɨtawə-m kɨmiə.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Mərɨg Nanmɨn kape Kughen yame in Yasitu, yame Tatə Kughen tukrher-pre kɨn ye nhagɨk, In tukrhajoun əmiə kɨn narɨmnar mɨnə fam. Kɨni mor əmiə mə rɨkimiə tukraməsɨk narɨmnar yame yakamni-pre tuk əmiə, mə takhapəh nɨsəru-kɨnien.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Pəh nien mə tuktu, yakəpəh əmiə, kɨni mərəhu-pre nəmərinuyen kafak ramarə tuk əmiə. Kɨni nəmərinuyen e yame jakvəhsi-pre kɨmi əmiə, ror pɨsɨn ye nəmərinuyen yame narmamə kape tokrei tanə kasərəhu. Rɨkimiə tukrɨpəh nəpouyen, mhapəh nhagɨnien.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Kɨmiə nakwəsərɨg ta nəgkiarien kafak yame yɨmɨni-pre tuk əmiə mɨmə, ‘Yo jakpiəpəh əmiə, kwasɨg ikɨn, mɨpirerɨg-pə mɨn tuk əmiə.’ Tukmə naksorkeikei əfrakɨs Yo, rɨkimiə tukragien əmə mə taksəm Yo yakamvən tuk kafak Tatə, meinai In yerpɨrɨg rapita Yo.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Yo yakwəni-pre ta narɨmnar mɨnə e tuk əmiə ai taktakun, yamə mɨne tukpihatərhav-pə, mə nɨpɨg tukhauə mɨsor nəfrakɨsien kɨn, kɨmiə takhani nəfrakɨsien irak.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 To yakpəh nəgkiar-pɨkien kɨtawə-m kɨmiə, meinai Setan e yermaru kape tokrei tanə rɨnamuə. Nəsanɨnien kafan rɨkək tuk napitayen Yo,
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 mərɨg yakamor atuatuk əmə nəgkiarien kape Tatə Kughen, mə narmamə kape tokrei tanə tukharkun mə Yo yakorkeikei In.”
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.