João 14

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kɨni Yesu rɨni-pən tuk əriə mə, “Rɨkimiə tukrɨpəh nəmhəyen. Shatətə ye Kughen, mɨshatətə mɨn irak.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Ye nimə kape Tatə kafak, kwənmhaan rɨpsaah. To rɨpipəh norien məknakɨn, to yawəni-əsaah pre ta iran tuk əmiə. Taktakun ai, yakamvən aikɨn tuk nor-əpnəpənəyen ye kwənmhaan kapəmiə.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 Meinai jakvən mor apnəpeinə ta ye kwənmhaan kapəmiə, kɨni mɨrerɨg-pə mɨn mɨkɨr əmiə, khavən mɨsarə kɨtawə-m kɨmiə, mə kɨmiə takasarə aikɨn yakamarə ikɨn.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Ikɨn a yakamvən ikɨn, kɨmiə nakwənharkun ta swatuk yame ramvən ikɨn.”
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Mərɨg Tomas rɨni-pən tukun mə, “Yermaru, kɨmawə yakseinein aikɨn nakamvən ikɨn. ?Jakshawor-pən iran mɨne mharkun swatuk yame ramvən apaikɨn?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Kɨni Yesu rɨni-pən tukun mɨmə, “Yo e, yo swatuk. Kɨni Yo e, nuknei nəfrakɨsien, kɨni Yo e nuknei nɨmraghien. Yermamə yame rɨpəh nuəyen tuk Yo to rɨpəh nɨvənien tuk Rɨmɨk.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Tukmə nakharkun Yo, nakharkun mɨn Rɨmɨk. Ror pən, rɨrikakun ai taktakun, nakwənharkun ta In, mɨsəm ta In.”
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Kɨni Filip rɨni-pən tukun mɨmə, “Yermaru. Hajoun-ru Tata Kughen kɨmi əmawə. In əmə a kɨmawə yaksorkeikei.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Kɨni Yesu rɨni-pən tukun mə, “Filip, Yo yɨmnarə pawk kɨtawə-m kɨmiə rapomh. ?Mərɨg ik nakeinein hanə Yo uə? Yermamə yame raməm Yo, raməm mɨn Tatə Kughen. ?Rhawor e ik nakamni mə jakhajoun Tata Kughen kɨmi əmiə?
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 ?Nakamni nəfrakɨsien irak mə nɨmraghien kafak, ramarə iriu Tatə Kughen, kɨni nɨmraghien kafan ramarə irak? Nəgkiarien e yakamni, pəh nien mə kafak əmə. Nɨpɨg m-fam, Tatə Kughen ramarə irak, mamor wok ye nɨmraghien kafak.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 Hani nəfrakɨsien irak mə nɨmraghien kafak raməmɨr ye Tatə Kughen, kɨni nɨmraghien kafan raməmɨr irak. Mərɨg tukmə nakhapəh nɨshatətəyen irak məknenkɨn, takhani nəfrakɨsien irak tuk nɨmtətien yamə mɨne yakamor.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə narmamə yamə mɨne kamhani nəfrakɨsien irak, iriə tukasor narɨmnar yamə mɨne Yo yakamor. Nəfrakɨsien mə iriə tuksor nɨmtətien rɨpsaah rapita yame Yo yakamor, meinai Yo yaknəpəh tokrei tanə e, mɨnamrerɨg-pən tuk Tatə Kughen.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Yo Ji Kughen, kɨni tukmə naksaiyoh Kughen kɨn naha nhagɨn ye nhagɨk, Yo jakaməkeikei mor, mə wok e kafak - Yo kwajikovə kape Kughen - tukrɨvəhsi-haktə nhag Tatə Kughen.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 Kɨni tukmə naksaiyoh Yo kɨn nar kɨrik ye nhagɨk, jakaməkeikei mor.”
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Kɨni Yesu rɨmnəgkiar mɨrpɨn nəgkiarien kafan mɨmə, “Tukmə kɨmiə naksorkeikei Yo, takasəkeikei masor nəgkiarien kafak.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Kɨni Yo, jakaiyoh Tatə Kughen mə In tukrher-pre kɨn Yasitu mɨn kɨrik rurə tuk əmiə. Kɨni In tukramarə rerɨn kɨmiə min.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 Yasitu a in Nanmɨn kape Nəfrakɨsien. Narmamə kape tokrei tanə tukhapəh nhavəhyen In yerkiriə, meinai iriə khapəh nɨsəmien In, maseinein In. Mərɨg kɨmiə nakwənharkun ta In, meinai In ramarə kɨmiə min. Kɨni In tukraməmɨr yerkimiə kape nɨpɨg m-fam.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 “Nɨpɨg Yo jaktərhav, to yakpəh nəpəhyen əmiə naksarə pɨsɨn əmə, rəmhen kɨn kwajikovə yame khamhə tan kɨn. Yo jakpirerɨg-pə mɨn tuk əmiə.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 Pəh nien mə tuktu, narmamə kape tokrei tanə tukhapəh nɨsəm-mɨnien Yo. Mərɨg kɨmiə takasəm Yo kape nɨpɨg m-fam. Yo jakamragh mɨn ye nɨmhəyen kafak, kɨni kɨmiə mɨn takhamragh mɨn ye nɨmhəyen kapəmiə.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 Ye nɨpɨg kape narɨmnar mɨnə e, kɨmiə takharkun mə nɨmraghien kafak raməmɨr ye Tatə Kughen. Kɨni nɨmraghien kapəmiə raməmɨr irak, kɨni nɨmraghien kafak raməmɨr irəmiə.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 “Yermamə yame ravəhs-huvə nəgkiarien kafak, kɨni mamor, norien a ramhajoun pən mə in rorkeikei Yo. Kɨni yermamə yame rorkeikei Yo, Tatə Kughen rorkeikei mɨn in. Kɨni Yo mɨn jakorkeikei in. Mor əpu yo kɨmin, mə in tukrɨrkun huvə Yo.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Məkneikɨn, Judas e (pəh nien mə Judas Iskariot, mərɨg nɨfnagni kɨrik), rɨmnaiyoh In mɨmə, “Yermaru. ?Nakhawor mor əpu əmə Ik kɨmi əmawə, kɨni mɨpəh nor-əpu-yen Ik kɨmi narmamə m-fam ye tokrei tanə?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Mərɨg Yesu rɨni-pən tukun mɨmə, “Yermamə yame rorkeikei Yo, in tukraməkeikei mamor kafak nəgkiarien. Kɨni Kafak Tatə tukrorkeikei in. Kɨni kɨmru kafak Tatə, jakrauə mwarə kɨmasɨr min.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Yermamə yame rɨpəh norkeikeiyen Yo, in to rɨpəh norien nəgkiarien kafak. Nəgkiarien yamə mɨne nɨmɨsərɨg yakamni, pəh nien mə yakamni atuk əmə. Mərɨg yɨmɨvəh nəgkiarien mɨnə a tuk kafak Tatə yame rɨmnher-pə kɨn Yo yakuə.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Yo yakamni-ərhav-pre nəgkiarien mɨne kɨmi əmiə ye nɨpɨg kɨtawə-m kɨmiə.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 Mərɨg Nanmɨn kape Kughen yame in Yasitu, yame Tatə Kughen tukrher-pre kɨn ye nhagɨk, In tukrhajoun əmiə kɨn narɨmnar mɨnə fam. Kɨni mor əmiə mə rɨkimiə tukraməsɨk narɨmnar yame yakamni-pre tuk əmiə, mə takhapəh nɨsəru-kɨnien.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Pəh nien mə tuktu, yakəpəh əmiə, kɨni mərəhu-pre nəmərinuyen kafak ramarə tuk əmiə. Kɨni nəmərinuyen e yame jakvəhsi-pre kɨmi əmiə, ror pɨsɨn ye nəmərinuyen yame narmamə kape tokrei tanə kasərəhu. Rɨkimiə tukrɨpəh nəpouyen, mhapəh nhagɨnien.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 Kɨmiə nakwəsərɨg ta nəgkiarien kafak yame yɨmɨni-pre tuk əmiə mɨmə, ‘Yo jakpiəpəh əmiə, kwasɨg ikɨn, mɨpirerɨg-pə mɨn tuk əmiə.’ Tukmə naksorkeikei əfrakɨs Yo, rɨkimiə tukragien əmə mə taksəm Yo yakamvən tuk kafak Tatə, meinai In yerpɨrɨg rapita Yo.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 Yo yakwəni-pre ta narɨmnar mɨnə e tuk əmiə ai taktakun, yamə mɨne tukpihatərhav-pə, mə nɨpɨg tukhauə mɨsor nəfrakɨsien kɨn, kɨmiə takhani nəfrakɨsien irak.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 To yakpəh nəgkiar-pɨkien kɨtawə-m kɨmiə, meinai Setan e yermaru kape tokrei tanə rɨnamuə. Nəsanɨnien kafan rɨkək tuk napitayen Yo,
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 mərɨg yakamor atuatuk əmə nəgkiarien kape Tatə Kughen, mə narmamə kape tokrei tanə tukharkun mə Yo yakorkeikei In.”
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.