João 13
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NAA
1 Rɨnor nɨpɨg atuatuk kape nəmə Isrel tuk norien lafet kape Pasova. Kɨni Yesu ruɨrkun mə kafan nɨpɨg ruauə ta mə tukrəpəh kafan nɨmraghien ye tokrei tanə mɨvən mamarə iriu Rɨmni Kughen. Nɨpɨg m-fam In rorkeikei pɨk kafan narmamə yamə mɨne kɨsarə ye tokrei tanə, kɨni mərɨg taktakun ai in ramhajoun norkeikeiyen mɨnə fam kafan kɨmi əriə.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Rɨnamenaiyu, kɨni Yesu mɨne kafan narmamə mɨnə kɨnasəvɨgɨn. Kɨni Setan rɨmɨvəhsi-pən vəh-si-pən ta kɨmi Judas ji Saemon Iskariot, mə tukreighaan-pən kɨn Yesu ye kwermɨ tɨkmɨr mɨnə kafan.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Yesu rɨmɨrkun mə Tata Kughen rɨmnərəhu-pən ta narɨmnar fam ye kwermɨn, kɨni muɨrkun mɨn mə In rɨmasɨ-pən ye Kughen, kɨni tukrɨpirerɨg-pən mɨn tuk Kughen.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Məkneikɨn, rhekɨmter, mɨrəhsi-ta kafan kot, kɨni mətəut kɨn neipən kɨrik.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Kɨni mɨrəh besin kɨrik, mɨruk-pən nu iran. Kɨni mɨvən mokwi nɨhu kafan kɨn narmamə mɨnə. Məspir nɨhuriə kɨn neipən yame rɨmnətəut kɨn.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Mor məknakɨn, mɨvən meriaji-pən Saemon Pita, kɨni Pita rɨni-pən tukun mɨmə, “Yermaru. ?Rhawor? Rɨpəh nəmhenien mə Ik takəkwi nɨhuk kɨn nu.”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Mərɨg Yesu rɨni-pən tukun mɨmə, “Ik nakpəh nɨrkunien nɨprai nar e yakamor ai taktakun. Mərɨg tuk nɨpɨg kɨrik, takpirkun nɨpran.”
7 Jesus respondeu:
8 Kɨni Pita ramni-əhu In mɨmə, “Nɨkam. To nakpəh nəkwi-əfrakɨsien nɨhuk tuk nɨpɨg kɨrik.”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Kɨni Saemon Pita rɨni-pən tukun mɨmə, “Yermaru. Tukmə ror məkneikɨn, kɨni takpəh nəkwi-əməyen nɨhuk, mərɨg əkwi mɨn kapək kapə mɨne kwermɨk.”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Mərɨg Yesu rɨni-pən tukun mɨmə, “Nɨkam. Narmamə yamə mɨne kwəsar ta, kwəshawən. To khapəh nɨsar-mɨn-ien. Mərɨg Yo jakaməkeikei məkwi əmə nɨhum. Kɨmiə nakwəshawən ta. Mərɨg pəh nien mə kɨmiə fam.
10 Jesus respondeu:
11 Yesu ruɨrkun mə iriə pa nhagɨn tukreighaan-pən kɨn in ye kwermɨ tɨkmɨr mɨnə kafan. Ror pən, In rɨmɨni mɨmə, “Pəh nien mə kɨmiə fam nakwəshawən.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Kɨni Yesu rɨmnəkwi fam əriə, mɨvən mɨvəh-si-pən kafan kot, mɨvən məkwətə-pən ye kwənmhaan yame rɨnamkwətə-pən ikɨn. Mamaiyoh əriə mɨmə, “?Kɨmiə nakharkun nɨprai nar e yɨmnor irəmiə ai taktakun uə?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Kɨmiə naksokrən kɨn Yo mə Yhajoun mɨne Yermaru, kɨni ratuatuk. Meinai nəfrakɨsien mə Yo Yhajoun kapəmiə mɨne kapəmiə Yermaru.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Meinai nar apnapɨg Yo e kapəmiə Yermaru mɨne Yhajoun kapəmiə, mərɨg yɨmnəkwi nɨhumiə, kɨni ye norien kɨrikianə əmə mɨn, kɨmiə mɨn takasəkeikei masəkwi nɨhumiə mɨnə.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Yo yɨmnor mhajoun əmiə kɨn, mə takasor əmə norien kɨrikianə əmə irəmiə mɨnə.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə yorwok kɨrik to rɨpəh nehuəyen rapita kafan yemehuə; kɨni yermamə yame ravəh nəgkiarien mameriwək to rɨpəh napitayen yermamə yame ravəhsi-pən nəgkiarien kɨmin.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Taktakun ai, kɨmiə nakwənharkun huvə nar e. Ror pən, tukmə nakasor məkneikɨn irəmiə mɨnə, Kughen tukrɨvəhsi-pre nɨhuvəyen kɨmi əmiə.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 “Mərɨg pa rɨmə yakamni əmiə m-fam. Yakɨrkun əmiə mə nɨ-pa mɨnə e yakmɨrpen əriə. Mərɨg nəgkiarien e kape Nəkwəkwə kape Kughen tukraməkeikei muə mor nəfrakɨsien kɨn yame ramni mə,
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Yakamni-pre tuk əmiə, mə narɨmnar mɨnə e rɨpəh hanə nɨtərhav-pəyen; mərɨg nɨpɨg tukmə khatərhav-pə, takhani nəfrakɨsien irak, mə Yo e Kristo.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 “Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə tukmə yakher-pən kɨn yermamə kɨrik tuk nəvsaoyen kɨn kafak nəgkiarien kɨmi narmamə, kɨni narmamə rɨkiriə ragien tukun, rəmhen əmə kɨn yame rɨkiriə ramagien tuk Yo. Kɨni tukmə narmamə rɨkiriə ragien tuk Yo, rəmhen əmə kɨn yame rɨkiriə ragien tuk Yermamə yame rɨmnher-pə kɨn Yo.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Nɨpɨg Yesu rɨmɨni nəgkiarien a, rɨkin rəmhə, kɨni In mɨmə, “Yakamni-pre əfrakɨs tuk əmiə mə kɨmiə kɨrik irətawə tukreighaan-pən kɨn Yo ye kwermɨ tɨkmɨr mɨnə kafak.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Kɨni kafan narmamə mɨnə kɨsarha-pən mɨsəm əriə mɨnə. Rɨkiriə raməsɨk mə, “?Ramni pa?”
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Kɨni iriə kɨrik, yame Yesu rorkeikei pɨk, ramkwətə ipakə əmə tukun.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Kɨni Saemon Pita rəsiwən-apsapɨs-pən kɨmin mɨmə, “Aiyoh-pən-ru In mə pa nhagɨn e ramni.”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Kɨni kwən a rɨmneiwaiyu-pən ipakə tuk Yesu maiyoh In mɨmə, “Yermaru. ?Pa e nhagɨn?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Kɨni Yesu rɨmə, “Kwən a in e yame jakakapɨr bred meires ye sup mɨvəh-si-pən kɨmin.” Məkneikɨn In rəkapɨr bred, meires ye sup, mɨvəh-si-pən kɨmi Judas, ji Saemon Iskariot.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Kɨni Judas rɨvəh bred ai. Məkneikɨn Setan rɨvən yerkin.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Mərɨg narmamə mɨnə kape Yesu kɨsəkwətə rarkurao ye tebol masəvɨgɨn, kɨmnhapəh nharkunien nɨprai nəgkiarien kape Yesu.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Judas, in ramərer tuk nɨtɨp kapəriə, kɨni iriə tɨksɨn, rɨkiriə rəsɨk mə Yesu rɨmɨni-pən tukun mə tukrɨvən mɨvəh nɨmrɨ nəvɨgɨnien kɨrik nəriə kape lafet, uə mə tukrɨvən mɨvəh-si-pən mane tɨksɨn kɨmi yavən has mɨnə.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Rɨnəpɨgnəp ta. Kɨni nɨpɨg Judas rɨvəh bred, kɨni mərer, mɨtərhav.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Judas ruatərhav, kɨni Yesu rɨmə, “Taktakun ai, Kughen tukrɨvəhsi-haktə nhagɨk e Ji Yermamə. Kɨni Yo, Ji Yermamə, yakvəhsi-haktə nhag Kughen.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Mərɨg nɨpɨg Yo, Ji Yermamə, jakor əpu nehuəyen kape Kughen, kɨni Kughen pɨsɨn əmə tukror əpu atuk nehuəyen kafak. Kɨni In tukror aihuaa əmə.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 “Kafak kwajikovə mɨnə, kɨtawə to khapəh nɨsəmɨr kwisien ror tu. Kɨni kɨmiə takpisarha-kɨn Yo. Mərɨg Yo yakamni-pre nəgkiarien kɨrikianə əmə kɨmi əmiə yame yakwəni-pən ta tuk nəmehuə kape nəmə Isrel, mɨmə, ‘Ikɨn yakamvən ikɨn, kɨmiə to nakhapəh nhavənien ikɨn.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 “Yakamərəhu-pre natuakəmien vi kɨrik kɨmi əmiə mə takasəkeikei mɨsorkeikei əmiə mɨnə. Yɨmnorkeikei əmiə, kɨni ye norien kɨrikianə əmə mɨn, kɨmiə takasəkeikei mɨsorkeikei əmiə mɨnə.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Kɨni tukmə naksorkeikei məknakɨn əmiə mɨnə, narmamə mɨfam tukharkun mə kɨmiə kafak narmamə mɨnə.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Kɨni Saemon Pita rɨmnaiyoh In mɨmə, “Yermaru. ?Nakmə takvən hiə?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Kɨni Pita raiyoh-pən mɨmə, “Yermaru. ?Jakpəh nɨkwasɨgien kɨn ik tuk naha? Yakmə jakɨkwasɨg kɨn Ik nar apnapɨg tukmə kɨmə tukhopni Ik, tukhopni kwis ərau.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Mərɨg Yesu rɨmɨni-pən tukun mɨmə, “?Ik nakmə takɨkwasɨg kɨn Yo nar apnapɨg tukmə kɨmə tukhopni kwis ərau? Yakamni-pre əfrakɨs tuk ik mə, man tukrɨpəh nəkakə-hanəyen, ik takni m-kɨsisər mə nakeinein Yo.”
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.