Hebreus 9
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NVI
1 Kɨni nɨpɨg promes yame Kughen rɨmnəkupan mor rɨmnamarə, narmamə tukasəkeikei mɨsəri-pən swatuk atuatuk kape nəhuakien. Kɨni Nimə Tapolen, in kape tokrei tanə e.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Nəmə kupan kɨmnhavi Nimə Tapolen a, mɨsor nəkwan kɨrik apa imə atuatuk, kɨmnhapɨr nəkwan kɨraru. Kwənmhaan kupan, kamni kɨmə Ikɨn Ramərhakə ikɨn. Ye kwənmhaan a, kɨmɨsərəhu-pən nar kamhaukrai haktə laet iran, mɨne tebol kɨrik yame kamətu-haktə-pən mɨn bred rhakə iran.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Kɨmɨvi-əswasɨg neipən ye kwənmhaan yame ramkwasɨg. Kɨni kwənmhaan a kamni kɨmə Ikɨn Ramərhakə Ǝgkap Ikɨn.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Ikɨn a, nar kɨrik aikɨn kɨmnor kɨn gol, yame kamətu-pən nɨmar nai pien-pien iran, kɨvaan. Kɨni ikɨn a, Bokis kape Promes ramkwətə ikɨn. Bokis a, kɨmnor apa imə kɨn nai; kɨni iruə kɨmnor kɨn gol. Kɨni ye nəkwai Bokis a, botel kɨrik aikɨn kɨmnor kɨn gol, kɨmnhargɨn-pən kwənmop bred nhagɨn e “manə” iran, mɨne kaskɨn kape Eron, yame kupan Kughen rɨmnor rəpɨrpɨr mɨn. Kɨni kapier mir kɨraru aikɨn, yamə mir kwəutəutə, yame kɨmɨrai-pən natuakəmien ten irəriu. Bokis kape promes|alt="Ark of the covenant" src="HK078D.jpg" size="col" copy="Horace Knowles" ref="HEB 9:4"
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Kɨni yerpɨrɨg ye kapən kəvhao Bokis a, nanmɨ jerubim kɨraru aikɨn yamə mir kawor nɨmtətien ye nɨkhakien kape Kughen. Təmərməriu rhorukɨn kapən kəvhao bokis a, ikɨn hae pris ramətəg-pən nɨtə mə tukrɨrɨsɨn təvhagə has yamə mɨne narmamə kɨmɨsor. Mərɨg to yakpəh nhopraiyen nɨprai narɨmnar mɨnə a.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Nɨpɨg pris mɨnə kɨmɨsətu huvə fam narɨmnar mɨnə a, kharkun nɨvənien imə ye kwənmhaan yame raməkupan, masor wok kape nəhuakien;
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 mərɨg hae pris, in əmə rɨrkun nɨvənien ime Ikɨn Ramərhakə Ǝgkap ikɨn. Ye newk kɨrikianə, in rɨrkun nɨvənien ye nɨpɨg kɨrikianə əmə. Kɨni nɨpɨg tukmə ramvən, in tukraməkeikei mɨvəh nɨtə, mɨrɨsɨn kafan təvhagə has mɨne təvhagə has yame narmamə mɨnə tɨksɨn kɨmɨsor mhapəh nharkunien mə kɨmɨsor təvhagə hah.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ramor narɨmnar mɨnə a, Nanmɨn kape Kughen ramhajoun mə nɨpɨg Nimə Tapolen kupan rɨmnamərer, swatuk rɨkək tuk ətawə tuk nɨvənien Aikɨn Ramərhakə Ikɨn.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 In rəmhen əmə kɨn nɨmtətien kɨrik yame ramhajoun-pə nɨpɨg yame kɨsarə iran ai taktəkun mɨne. Narɨmnar yamə mɨne pris mɨnə kamhavəh-si-pən kɨmi Kughen, masor sakrefaes kɨn kɨmin, khapəh nɨsəmhenien tuk nərəhu-atuatukien nərɨgien kape narmamə yamə mɨne kamhauə ye nəhuakien.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Meinai nəhuakien akwas kupan, in ramhajoun əmə norien ye nɨkarɨn kape nəvɨgɨnien, mɨne nɨnɨmien, mɨne nəravyen. Narɨmnar mɨnə a, iriə kape nɨprai jir əmə. Kɨni Kughen rɨmnərəhu-pən natuakəmien mɨnə a rarə meriaji-pən əmə nɨpɨg yame In rɨmɨni promes vi kɨrik yame rhuvə rapita.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Mərɨg taktakun ai, Kristo ruauə ta. Kɨni in hae pris yame rɨmɨpɨk narɨmnar huvə mɨnə, muauə. Kɨni In ruavən ime Nimə kɨrik yame rhuvə məmhen mɨn, mapita yamə apa kupan. Nimə a, pəh nien mə nar kɨrik yame narmamə kasor, kɨni pəh nien mə nar kɨrik kape tokrei tanə yame Kughen rɨmnor.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Nɨpɨg Kristo rɨmavən ime Ikɨn Ramərhakə Ikɨn, pa rɨmə rɨmavən ye newk mɨnə fam, rəmhen kɨn yame hae pris kupan mɨnə kɨmɨsor. Mərɨg rɨmavən mɨkɨrikianə əmə, nəmhen. Meinai In rɨpəh nɨvəhyen nɨtaw nəni mɨne nɨtaw kwaji kau mɨvən imə mə tukrɨvəhsita narpɨnien kape təvhagə has. Nɨkam. In rɨmɨvəh atuk əmə nɨtawɨn, mɨvən imə, kɨni In əmə rɨmɨvəh nɨmrɨtawə, mɨvəh nɨmrɨ nɨmraghien rerɨn kapətawə.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Ye norien kape promes kupan, kɨmɨsətəg-pən nɨtaw nəni mɨne kao, uə nɨmrawk ye kau yame kɨmɨvaan əru ye tebol, kamətəg-pən ye kwən kɨrik yame rəmkɨmɨk ye nɨmrɨ Kughen mə tukror nɨmtətien mə nɨmraghien kafan ruauə mɨnhawən, nəmkɨmɨkien rɨkək iran.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Mərɨg nɨtaw Yesu in ravəh nəsanɨnien ehuə rapita narɨmnar mɨnə e meinai Kristo In rɨmnor atuk sakrefaes iran, ye nəsanɨnien kape Nanmɨn Rhakə yame ramarə rerɨn. In sakrefaes kɨrik yame ratuatuk əgkap, nahasien kɨrik rɨkək iran. Ror pən, nɨtawɨn rɨvəh nəsanɨnien rəmhen tuk nəspir-tayen rɨkitawə tuk norien yamə mɨne khakɨr-pən narmamə tuk nɨmhəyen. Rɨmnor məknakɨn mə kɨtawə tuksətgah əmə tuk nəhuakien kɨmi Kughen yame ramragh.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Tuk narɨmnar yame Yesu rɨmnor, In swatuk tuk narmamə tuk nɨvəhyen promes vi. Kughen ramokrən kɨn narmamə kafan, kɨni mɨrpen-pən tuk əriə mə narɨmnar huvə mɨnə e, kapəriə. Kɨni narɨmnar mɨnə e, to khapəh nharkəkien tuk nɨpɨg kɨrik. Tuksarə rerɨn. Iriə tukhavəh narɨmnar mɨnə a meinai nɨmhəyen kape Kristo in rɨmnarpɨn ta təvhagə has kape narmamə yamə mɨne kɨsəsɨk loa kape promes kupan.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 To Yesu rɨpipəh nɨmhəyen məkna, to kafan narmamə mɨnə kɨpihapəh nhavəhyen narɨmnar huvə yamə mɨne In rɨmɨrpen mə kapəriə. Meinai tukmə tatə kɨrik rɨrpen mə tukmə rɨmhə, kafan nautə tukrɨvən tuk tɨni, tatə tukraməkeikei mɨmhə məkupan, kɨni ai promes kafan tukruə mor nəfrakɨsien kɨn.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Mərɨg tukmə tatə ramragh hanə, tɨni to rɨpəh nɨvəhyen nautə kafan. Tukror əmə nəfrakɨsien kɨn ye nɨpɨg yame tukrɨmhə iran.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Tuk narɨmnar mɨnə e, ye nɨkarɨn kape promes kupan yame Kughen rɨmɨni, nɨtaw nar mɨragh kɨrik tukraməkeikei maiyu rhajoun mə nar mɨragh kɨrik rɨmamhə, ror nɨmtətien mə promes ramarə.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Ror məkneikɨn mə, nɨpɨg Moses in rɨmɨni-ərhav ta nəgkiarien mɨnə fam kape loa kɨmi narmamə, kɨni kwasɨg ikɨn, in rɨmɨvəh tɨki sipsip kɨmnor rəwhao, mɨne kwermɨ nai e kamni kɨmə “hisop” meires-pən ye nɨtaw kwaji kao mɨne nɨtaw nəni mɨne nu, kɨni mətəg-pən nɨtə ye nəkwəkwə kape Loa mɨne narmamə mɨnə.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Kɨni mɨni-pən tuk əriə mɨmə,
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Ye norien kɨrikianə əmə mɨn, Moses rɨmnətəg-pən nɨtə ye Nimə Tapolen mɨne narɨmnar fam yame kavəh tuk nəhuakien.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Loa ramni mə pris tukraməkeikei mamor-pən nɨtə ye narɨmnar khapsaah, ipakə narɨmnar fam, ror nɨmtətien mə iriə kwənhauə mɨshawən. Kɨni tukmə nɨtə rɨpəh naiyuyen iran, Kughen to rɨpəh nəspirien təvhagə has.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ror pən, nɨpɨg kɨmnor sakrefaes, nɨtə rɨmnaiyu mor narɨmnar mɨnə a kɨshawən. Mərɨg Nimə Tapolen mɨne narɨmnar kafan aikɨn, iriə nanmɨ nar əmə yame ramor əmə nɨmtətien ye narɨmnar yame raməmɨr ye rao ye neai. Mərɨg nɨprai nar, in apa ye rao ye neai, kɨni nɨtaw nar kɨrik yame rhuvə rapita tukraməkeikei maiyu mor rhawən.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Yesu rɨpəh nɨvənien ime Ikɨn Ramrhakə Ǝgkap Ikɨn kape tokrei tanə e, yame narmamə əmə kɨmɨsor. Nimə a, in nanmɨ nar əmə kape Ikɨn Ramərhakə Ǝgkap Ikɨn əfrakɨs apa ye rao ye neai. Mərɨg Yesu rɨmavən ye rao ye neai, kɨni taktakun ai, In maməgkiar atuə kɨn kapətawə kɨmi Kughen ye nɨmrɨn.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Kɨni nɨpɨg Yesu rɨmnor atuk sakrefaes ye kafan nɨmraghien, kafan norien ror pɨsɨn ye hae pris mɨnə kupan. Ye promes kupan, hae pris tukraməkeikei mɨvən ime Ikɨn Ramərhakə Ǝgkap Ikɨn, mɨvi nɨtaw nar mɨragh. Pəh nien mə ramor atuk sakrefaes kɨn nɨtawɨn. Kɨni tukraməkeikei mor məknakɨn ye newk mɨnə fam. Mərɨg Kristo rɨmavən ime Ikɨn Ramərhakə Ǝgkap Ikɨn ye rao ye neai, mɨvəh atuk nɨtawɨn mor sakrefaes kɨn mɨkɨrikianə əmə, rəmhen.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 To Kristo rɨpior sakrefaes məknakɨn ye newk mɨnə fam, rəmhen kɨn yame pris mɨnə kupan kɨmɨsor, to rɨpiərɨg nəmhəyen nɨpɨg rɨpsaah rɨrikakun ye nɨpɨg Kughen rɨmnor tokrei tanə mamvən mamvən. Mərɨg taktakun ai, kɨtawə kwəsarə ye Nɨpɨg Kwasɨg, Yesu rɨmatərhav-pə mɨkɨrikianə əmə, mə tukror atuk sakrefaes kɨn kafan nɨmraghien tuk nɨvəhsi-tayen narpɨnien kape təvhagə hah. Kɨni kafan sakrefaes, in infamien.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Kɨtawə narmamə, Kughen rɨmnərəhu nɨpɨg yame narmamə kɨrikianə kɨrikianə tukhamhə iran, kɨni tukhamhə mɨkɨrikianə əmə. Kɨni kwasɨg ikɨn, In tukrəkir kapətawə norien mɨnə.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Ye norien kɨrikianə əmə mɨn, Kristo rɨmnor atuk sakrefaes kɨn mɨkɨrikianə əmə, mə In tukrarpɨn təvhagə hah kape narmamə khapsaah. Mərɨg kwasɨg, ye nɨpɨg tukrɨrerɨg-pə mɨn iran, In to rɨpəh mɨn narpɨnien təvhagə has, mərɨg tukruə mɨvəh mɨragh əmə narmamə yamə mɨne kasərer matuk mamhawhin In.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.