Hebreus 9

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kɨni nɨpɨg promes yame Kughen rɨmnəkupan mor rɨmnamarə, narmamə tukasəkeikei mɨsəri-pən swatuk atuatuk kape nəhuakien. Kɨni Nimə Tapolen, in kape tokrei tanə e.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Nəmə kupan kɨmnhavi Nimə Tapolen a, mɨsor nəkwan kɨrik apa imə atuatuk, kɨmnhapɨr nəkwan kɨraru. Kwənmhaan kupan, kamni kɨmə Ikɨn Ramərhakə ikɨn. Ye kwənmhaan a, kɨmɨsərəhu-pən nar kamhaukrai haktə laet iran, mɨne tebol kɨrik yame kamətu-haktə-pən mɨn bred rhakə iran.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Kɨmɨvi-əswasɨg neipən ye kwənmhaan yame ramkwasɨg. Kɨni kwənmhaan a kamni kɨmə Ikɨn Ramərhakə Ǝgkap Ikɨn.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Ikɨn a, nar kɨrik aikɨn kɨmnor kɨn gol, yame kamətu-pən nɨmar nai pien-pien iran, kɨvaan. Kɨni ikɨn a, Bokis kape Promes ramkwətə ikɨn. Bokis a, kɨmnor apa imə kɨn nai; kɨni iruə kɨmnor kɨn gol. Kɨni ye nəkwai Bokis a, botel kɨrik aikɨn kɨmnor kɨn gol, kɨmnhargɨn-pən kwənmop bred nhagɨn e “manə” iran, mɨne kaskɨn kape Eron, yame kupan Kughen rɨmnor rəpɨrpɨr mɨn. Kɨni kapier mir kɨraru aikɨn, yamə mir kwəutəutə, yame kɨmɨrai-pən natuakəmien ten irəriu. Bokis kape promes|alt="Ark of the covenant" src="HK078D.jpg" size="col" copy="Horace Knowles" ref="HEB 9:4"
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Kɨni yerpɨrɨg ye kapən kəvhao Bokis a, nanmɨ jerubim kɨraru aikɨn yamə mir kawor nɨmtətien ye nɨkhakien kape Kughen. Təmərməriu rhorukɨn kapən kəvhao bokis a, ikɨn hae pris ramətəg-pən nɨtə mə tukrɨrɨsɨn təvhagə has yamə mɨne narmamə kɨmɨsor. Mərɨg to yakpəh nhopraiyen nɨprai narɨmnar mɨnə a.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Nɨpɨg pris mɨnə kɨmɨsətu huvə fam narɨmnar mɨnə a, kharkun nɨvənien imə ye kwənmhaan yame raməkupan, masor wok kape nəhuakien;
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 mərɨg hae pris, in əmə rɨrkun nɨvənien ime Ikɨn Ramərhakə Ǝgkap ikɨn. Ye newk kɨrikianə, in rɨrkun nɨvənien ye nɨpɨg kɨrikianə əmə. Kɨni nɨpɨg tukmə ramvən, in tukraməkeikei mɨvəh nɨtə, mɨrɨsɨn kafan təvhagə has mɨne təvhagə has yame narmamə mɨnə tɨksɨn kɨmɨsor mhapəh nharkunien mə kɨmɨsor təvhagə hah.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Ramor narɨmnar mɨnə a, Nanmɨn kape Kughen ramhajoun mə nɨpɨg Nimə Tapolen kupan rɨmnamərer, swatuk rɨkək tuk ətawə tuk nɨvənien Aikɨn Ramərhakə Ikɨn.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 In rəmhen əmə kɨn nɨmtətien kɨrik yame ramhajoun-pə nɨpɨg yame kɨsarə iran ai taktəkun mɨne. Narɨmnar yamə mɨne pris mɨnə kamhavəh-si-pən kɨmi Kughen, masor sakrefaes kɨn kɨmin, khapəh nɨsəmhenien tuk nərəhu-atuatukien nərɨgien kape narmamə yamə mɨne kamhauə ye nəhuakien.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Meinai nəhuakien akwas kupan, in ramhajoun əmə norien ye nɨkarɨn kape nəvɨgɨnien, mɨne nɨnɨmien, mɨne nəravyen. Narɨmnar mɨnə a, iriə kape nɨprai jir əmə. Kɨni Kughen rɨmnərəhu-pən natuakəmien mɨnə a rarə meriaji-pən əmə nɨpɨg yame In rɨmɨni promes vi kɨrik yame rhuvə rapita.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Mərɨg taktakun ai, Kristo ruauə ta. Kɨni in hae pris yame rɨmɨpɨk narɨmnar huvə mɨnə, muauə. Kɨni In ruavən ime Nimə kɨrik yame rhuvə məmhen mɨn, mapita yamə apa kupan. Nimə a, pəh nien mə nar kɨrik yame narmamə kasor, kɨni pəh nien mə nar kɨrik kape tokrei tanə yame Kughen rɨmnor.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Nɨpɨg Kristo rɨmavən ime Ikɨn Ramərhakə Ikɨn, pa rɨmə rɨmavən ye newk mɨnə fam, rəmhen kɨn yame hae pris kupan mɨnə kɨmɨsor. Mərɨg rɨmavən mɨkɨrikianə əmə, nəmhen. Meinai In rɨpəh nɨvəhyen nɨtaw nəni mɨne nɨtaw kwaji kau mɨvən imə mə tukrɨvəhsita narpɨnien kape təvhagə has. Nɨkam. In rɨmɨvəh atuk əmə nɨtawɨn, mɨvən imə, kɨni In əmə rɨmɨvəh nɨmrɨtawə, mɨvəh nɨmrɨ nɨmraghien rerɨn kapətawə.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Ye norien kape promes kupan, kɨmɨsətəg-pən nɨtaw nəni mɨne kao, uə nɨmrawk ye kau yame kɨmɨvaan əru ye tebol, kamətəg-pən ye kwən kɨrik yame rəmkɨmɨk ye nɨmrɨ Kughen mə tukror nɨmtətien mə nɨmraghien kafan ruauə mɨnhawən, nəmkɨmɨkien rɨkək iran.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Mərɨg nɨtaw Yesu in ravəh nəsanɨnien ehuə rapita narɨmnar mɨnə e meinai Kristo In rɨmnor atuk sakrefaes iran, ye nəsanɨnien kape Nanmɨn Rhakə yame ramarə rerɨn. In sakrefaes kɨrik yame ratuatuk əgkap, nahasien kɨrik rɨkək iran. Ror pən, nɨtawɨn rɨvəh nəsanɨnien rəmhen tuk nəspir-tayen rɨkitawə tuk norien yamə mɨne khakɨr-pən narmamə tuk nɨmhəyen. Rɨmnor məknakɨn mə kɨtawə tuksətgah əmə tuk nəhuakien kɨmi Kughen yame ramragh.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Tuk narɨmnar yame Yesu rɨmnor, In swatuk tuk narmamə tuk nɨvəhyen promes vi. Kughen ramokrən kɨn narmamə kafan, kɨni mɨrpen-pən tuk əriə mə narɨmnar huvə mɨnə e, kapəriə. Kɨni narɨmnar mɨnə e, to khapəh nharkəkien tuk nɨpɨg kɨrik. Tuksarə rerɨn. Iriə tukhavəh narɨmnar mɨnə a meinai nɨmhəyen kape Kristo in rɨmnarpɨn ta təvhagə has kape narmamə yamə mɨne kɨsəsɨk loa kape promes kupan.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 To Yesu rɨpipəh nɨmhəyen məkna, to kafan narmamə mɨnə kɨpihapəh nhavəhyen narɨmnar huvə yamə mɨne In rɨmɨrpen mə kapəriə. Meinai tukmə tatə kɨrik rɨrpen mə tukmə rɨmhə, kafan nautə tukrɨvən tuk tɨni, tatə tukraməkeikei mɨmhə məkupan, kɨni ai promes kafan tukruə mor nəfrakɨsien kɨn.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Mərɨg tukmə tatə ramragh hanə, tɨni to rɨpəh nɨvəhyen nautə kafan. Tukror əmə nəfrakɨsien kɨn ye nɨpɨg yame tukrɨmhə iran.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Tuk narɨmnar mɨnə e, ye nɨkarɨn kape promes kupan yame Kughen rɨmɨni, nɨtaw nar mɨragh kɨrik tukraməkeikei maiyu rhajoun mə nar mɨragh kɨrik rɨmamhə, ror nɨmtətien mə promes ramarə.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Ror məkneikɨn mə, nɨpɨg Moses in rɨmɨni-ərhav ta nəgkiarien mɨnə fam kape loa kɨmi narmamə, kɨni kwasɨg ikɨn, in rɨmɨvəh tɨki sipsip kɨmnor rəwhao, mɨne kwermɨ nai e kamni kɨmə “hisop” meires-pən ye nɨtaw kwaji kao mɨne nɨtaw nəni mɨne nu, kɨni mətəg-pən nɨtə ye nəkwəkwə kape Loa mɨne narmamə mɨnə.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Kɨni mɨni-pən tuk əriə mɨmə,
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Ye norien kɨrikianə əmə mɨn, Moses rɨmnətəg-pən nɨtə ye Nimə Tapolen mɨne narɨmnar fam yame kavəh tuk nəhuakien.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Loa ramni mə pris tukraməkeikei mamor-pən nɨtə ye narɨmnar khapsaah, ipakə narɨmnar fam, ror nɨmtətien mə iriə kwənhauə mɨshawən. Kɨni tukmə nɨtə rɨpəh naiyuyen iran, Kughen to rɨpəh nəspirien təvhagə has.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ror pən, nɨpɨg kɨmnor sakrefaes, nɨtə rɨmnaiyu mor narɨmnar mɨnə a kɨshawən. Mərɨg Nimə Tapolen mɨne narɨmnar kafan aikɨn, iriə nanmɨ nar əmə yame ramor əmə nɨmtətien ye narɨmnar yame raməmɨr ye rao ye neai. Mərɨg nɨprai nar, in apa ye rao ye neai, kɨni nɨtaw nar kɨrik yame rhuvə rapita tukraməkeikei maiyu mor rhawən.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Yesu rɨpəh nɨvənien ime Ikɨn Ramrhakə Ǝgkap Ikɨn kape tokrei tanə e, yame narmamə əmə kɨmɨsor. Nimə a, in nanmɨ nar əmə kape Ikɨn Ramərhakə Ǝgkap Ikɨn əfrakɨs apa ye rao ye neai. Mərɨg Yesu rɨmavən ye rao ye neai, kɨni taktakun ai, In maməgkiar atuə kɨn kapətawə kɨmi Kughen ye nɨmrɨn.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Kɨni nɨpɨg Yesu rɨmnor atuk sakrefaes ye kafan nɨmraghien, kafan norien ror pɨsɨn ye hae pris mɨnə kupan. Ye promes kupan, hae pris tukraməkeikei mɨvən ime Ikɨn Ramərhakə Ǝgkap Ikɨn, mɨvi nɨtaw nar mɨragh. Pəh nien mə ramor atuk sakrefaes kɨn nɨtawɨn. Kɨni tukraməkeikei mor məknakɨn ye newk mɨnə fam. Mərɨg Kristo rɨmavən ime Ikɨn Ramərhakə Ǝgkap Ikɨn ye rao ye neai, mɨvəh atuk nɨtawɨn mor sakrefaes kɨn mɨkɨrikianə əmə, rəmhen.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 To Kristo rɨpior sakrefaes məknakɨn ye newk mɨnə fam, rəmhen kɨn yame pris mɨnə kupan kɨmɨsor, to rɨpiərɨg nəmhəyen nɨpɨg rɨpsaah rɨrikakun ye nɨpɨg Kughen rɨmnor tokrei tanə mamvən mamvən. Mərɨg taktakun ai, kɨtawə kwəsarə ye Nɨpɨg Kwasɨg, Yesu rɨmatərhav-pə mɨkɨrikianə əmə, mə tukror atuk sakrefaes kɨn kafan nɨmraghien tuk nɨvəhsi-tayen narpɨnien kape təvhagə hah. Kɨni kafan sakrefaes, in infamien.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Kɨtawə narmamə, Kughen rɨmnərəhu nɨpɨg yame narmamə kɨrikianə kɨrikianə tukhamhə iran, kɨni tukhamhə mɨkɨrikianə əmə. Kɨni kwasɨg ikɨn, In tukrəkir kapətawə norien mɨnə.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Ye norien kɨrikianə əmə mɨn, Kristo rɨmnor atuk sakrefaes kɨn mɨkɨrikianə əmə, mə In tukrarpɨn təvhagə hah kape narmamə khapsaah. Mərɨg kwasɨg, ye nɨpɨg tukrɨrerɨg-pə mɨn iran, In to rɨpəh mɨn narpɨnien təvhagə has, mərɨg tukruə mɨvəh mɨragh əmə narmamə yamə mɨne kasərer matuk mamhawhin In.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.