Gálatas 4

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Taktəkun ai, jakəgkiar kwakwə mɨn ye norien kapətawə, mamni nuhpɨkɨnien kɨrik. Tukmə yermamə kɨrik rɨmhə, tɨni tukrɨvəh kafan nautə mɨnə fam. Mərɨg tukmə tɨni ramarkəskəh hanə, to rɨpəh nehuəyen ye kafan nautə, rəmhen kɨn yame slef kɨrik to rɨpəh nehuəyen ye nautə kɨrik.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Mərɨg tɨni a tukraməkeikei mamarə iriə piauni karɨn mɨnə tɨksɨn mamvən meriaji-pən nɨpɨg kafan tatə rɨmɨni mə in rɨrkun nɨvəhyen nautə yame rɨmnərəhu-pən kɨmin.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Kɨni kɨtawə mɨn tuksor məknakɨn. Apa kupan, kɨtawə kɨmɨsəmhen kɨn kwajikovə - kɨtawə slef mɨnə kape loa yamə mɨne kasarmaru irətawə.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Mərɨg ruauə ye nɨpɨg atuatuk yame Kughen rɨmɨni, kɨni Kughen rɨmnher-pə kɨn Tɨni ruə. Piraovɨn kɨrik rɨmɨrəh, rarha-pə ye tokrei tanə. Kɨni in maməri-pən atuatuk narɨmnar fam yame loa ramni.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Rɨmnor məknakɨn mə tukrɨrɨsɨn ətawə yamə mɨne loa rɨmnərkɨs ətərəkɨn ətawə, pəh Kughen tukrɨrhi ətawə, mɨrɨsɨn ətawə khauə rəmhen kɨn nɨpnətɨn atuatuk mɨnə.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Kɨni taktakun ai, Kughen rorkeikei mə tukror əpu mə kɨtawə nɨpnətɨn mɨnə, mher-pə kɨn Nanmɨn kape Tɨni rɨmauə irətawə mɨnə fam, kɨni mor ətawə kasokrən kɨn Kughen mə “Tatə.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Tuk nar ai, pəh nien mə kɨtawə slef mɨnə, mərɨg kɨtawə nɨpnət Kughen əfrakɨs mɨnə. In rɨmɨvəhsi-pə narɨmnar huvə mɨnə kɨmi ətawə yame In ruɨni ta mə tukrɨvəhsi-pən kɨmi nɨpnətɨn mɨnə.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Apa kupan, kɨmiə nɨmɨseinein Kughen. Kɨmiə masəhuak kɨmi yarmhə mɨnə mhamə ta mə kapəmiə kughen mɨnə. Iriə kɨmɨsərkɨs ətərəkɨn əmiə, mərɨg pəh nien mə iriə kughen əfrakɨs mɨnə.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Mərɨg taktakun ai, nakwənharkun Kughen. Uə, rhuvə mə jakni məkneikɨn mə Kughen ruɨrkun ta əmiə. ?Mərɨg rhawor e nakwənharerɨg-pən mɨn tuk natuakəmien mɨnə a? Kapəriə nəsanɨnien rɨkək. Kɨni to kamhavən, tukhapəh nɨsorien nar huvə kɨrik kɨmi əmiə. ?Rhawor nakhamə iriə tuksərkɨs ətərəkɨn mɨn əmiə?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 ?Rhawor nakasəri-pən natuakəmien kapəriə ye nɨpɨg mɨnə kapəriə, mɨne makuə mɨnə kapəriə, mɨne nɨpɨg rhakə mɨnə, mɨne newk mɨnə kapəriə?
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 !Kəsi narman! !Yo yakamgɨn pɨk tuk əmiə! !Yakaməm mə yɨmnor pɨk wok irəmiə tuk nar apnapɨg əmə!
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 — ausente —
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 — ausente —
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Nəmhəyen kafak rɨmnərɨk mɨtə əmiə, mərɨg rɨkimiə rɨmɨpəh nəsɨkhahyen yo, kɨni nɨmnhapəh nɨshekien yo. Kɨmiə nɨmnhavəh huvə yo mamhavən ye nəkwai nimə kapəmiə mɨnə, rəmhen əmə kɨn yame nakhakɨr agelo kɨrik kape Kughen raurə ye nəkwai nimə mɨnə kapəmiə mɨnə, uə nakhakɨr Yesu Kristo raurə ye nəkwai nimə kapəmiə mɨnə.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Kupan, kɨmiə nɨmɨsorkeikei pɨk yo, mɨsasitu irak ye narɨmnar fam ye nɨrkunien kapəmiə. ?Mərɨg rhawor e taktakun mɨne?
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Rɨkik raməsɨk mɨmə tukmə ror nəgkiarien əfrakɨs mɨnə kafak ramor əmiə nakwəsəməkɨn yo.
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Yhajoun eikuə mɨnə e kasəmnhawk pɨk mə tukhaukreikɨn kapəmiə nətərɨgien kɨni kɨmiə nakhakwasɨg kɨn əriə. Mərɨg iriə khapəh nɨsorien məknakɨn mə tuksasitu irəmiə. Kɨsorkeikei əmə mə tukhavəhsi-ta əmiə tuk yo mə kɨmiə taksəmnhawk pɨk tuk nɨkwasɨgien kɨn əriə.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Nəmnhawkien in rhuvə, mərɨg taksəmnhawk tuk nar yame rhuvə nɨpɨg mɨfam, pəh nien mə ye nɨpɨg əmə yame yakamarə kɨtawə-m kɨmiə.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Kafak kwajikovə mɨnə. Yakamərɨg raha tuk əmiə rəmhen kɨn yame mama ramhə mə tukreimək kɨn kwajikovə. Yakamasək pɨk tuk əmiə meriaji takhauə mɨsəmhen kɨn Yesu Kristo.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Yakorkeikei pɨk mə jakamarə kɨtawə-m kɨmiə ai taktakun mɨne meinai tukmə yakamarə kɨtawə-m kɨmiə, jakpəh nəgkiar-pɨkien kɨmi əmiə. Mərɨg taktakun ai, yakamarə isok tuk əmiə, kɨni meinein mə jakhawor pən iran mɨne masitu irəmiə.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Kɨmiə narmamə yame naksorkeikei pɨk nəri-pənien loa, takshorpɨn-ru kafak nəgkiarien. ?Nɨmɨsərɨg ta naha nhagɨn yame Nəkwəkwə kape Kughen ramni, uə nakhapəh hanə nɨsərɨgien?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 In ramni Ebraham yame rɨmɨrəh tɨni yerman kɨraru. Kɨrik, slef kafan rɨmɨrəh. Kɨni kɨrik, piraovɨn atuatuk kafan rɨmɨrəh.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Kwajikovə yame slef piraovɨn rɨmɨrəh, in rɨmnarha ye nətərɨgien əmə kape yermamə. Mərɨg kwajikovə yame piraovɨn atuatuk kafan rɨmɨrəh, in rɨmnarha meinai Kughen In rɨmɨrpen ta mə piraovɨn a tukrɨrəh.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 — ausente —
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Mərɨg Jerusalem kɨrik mɨn apa ye rao ye neai, in rəmhen kɨn piraovɨn yame pəh nien mə slef, yame loa rɨpəh nehuəyen iran. Kɨni in mamə kapətawə,
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 meinai Nəgkiarien kape Kughen ramni mɨmə,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Mərɨg piak mɨnə mɨne nowinɨk mɨnə. Kɨmiə naksəmhen kɨn ji Sera e Aesak meinai Kughen rɨmɨrpen mɨn əmiə.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Kupan, kwajikovə e Ismael, ji Hega, yame rɨmnarha ye nətərɨgien əmə kape yermamə, in rɨmnoriah pɨk kwajikovə e Aesak yame rɨmnarha ye nəsanɨnien kape Nanmɨn kape Kughen. Kɨni norien a rəmhen əmə kɨn e towei mɨne: In e, narmamə yamə mɨne iriə slef kape loa kasoriah ətawə yamə mɨne kwəshatətə ye Kughen mɨsarha vi ye Nanmɨn kape Kughen.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 ?Mərɨg Nəkwəkwə kape Kughen rɨmɨni mə naha? In ramni mə,
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Mərɨg kɨtawə e, kɨtawə pəh nien mə nɨpnət pian e slef; kɨtawə nɨpnət pian e yame rɨmɨvəh promes mɨnə kape Kughen.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.