Gálatas 4
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs ARIB
1 Taktəkun ai, jakəgkiar kwakwə mɨn ye norien kapətawə, mamni nuhpɨkɨnien kɨrik. Tukmə yermamə kɨrik rɨmhə, tɨni tukrɨvəh kafan nautə mɨnə fam. Mərɨg tukmə tɨni ramarkəskəh hanə, to rɨpəh nehuəyen ye kafan nautə, rəmhen kɨn yame slef kɨrik to rɨpəh nehuəyen ye nautə kɨrik.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Mərɨg tɨni a tukraməkeikei mamarə iriə piauni karɨn mɨnə tɨksɨn mamvən meriaji-pən nɨpɨg kafan tatə rɨmɨni mə in rɨrkun nɨvəhyen nautə yame rɨmnərəhu-pən kɨmin.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Kɨni kɨtawə mɨn tuksor məknakɨn. Apa kupan, kɨtawə kɨmɨsəmhen kɨn kwajikovə - kɨtawə slef mɨnə kape loa yamə mɨne kasarmaru irətawə.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Mərɨg ruauə ye nɨpɨg atuatuk yame Kughen rɨmɨni, kɨni Kughen rɨmnher-pə kɨn Tɨni ruə. Piraovɨn kɨrik rɨmɨrəh, rarha-pə ye tokrei tanə. Kɨni in maməri-pən atuatuk narɨmnar fam yame loa ramni.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Rɨmnor məknakɨn mə tukrɨrɨsɨn ətawə yamə mɨne loa rɨmnərkɨs ətərəkɨn ətawə, pəh Kughen tukrɨrhi ətawə, mɨrɨsɨn ətawə khauə rəmhen kɨn nɨpnətɨn atuatuk mɨnə.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Kɨni taktakun ai, Kughen rorkeikei mə tukror əpu mə kɨtawə nɨpnətɨn mɨnə, mher-pə kɨn Nanmɨn kape Tɨni rɨmauə irətawə mɨnə fam, kɨni mor ətawə kasokrən kɨn Kughen mə “Tatə.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Tuk nar ai, pəh nien mə kɨtawə slef mɨnə, mərɨg kɨtawə nɨpnət Kughen əfrakɨs mɨnə. In rɨmɨvəhsi-pə narɨmnar huvə mɨnə kɨmi ətawə yame In ruɨni ta mə tukrɨvəhsi-pən kɨmi nɨpnətɨn mɨnə.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Apa kupan, kɨmiə nɨmɨseinein Kughen. Kɨmiə masəhuak kɨmi yarmhə mɨnə mhamə ta mə kapəmiə kughen mɨnə. Iriə kɨmɨsərkɨs ətərəkɨn əmiə, mərɨg pəh nien mə iriə kughen əfrakɨs mɨnə.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Mərɨg taktakun ai, nakwənharkun Kughen. Uə, rhuvə mə jakni məkneikɨn mə Kughen ruɨrkun ta əmiə. ?Mərɨg rhawor e nakwənharerɨg-pən mɨn tuk natuakəmien mɨnə a? Kapəriə nəsanɨnien rɨkək. Kɨni to kamhavən, tukhapəh nɨsorien nar huvə kɨrik kɨmi əmiə. ?Rhawor nakhamə iriə tuksərkɨs ətərəkɨn mɨn əmiə?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 ?Rhawor nakasəri-pən natuakəmien kapəriə ye nɨpɨg mɨnə kapəriə, mɨne makuə mɨnə kapəriə, mɨne nɨpɨg rhakə mɨnə, mɨne newk mɨnə kapəriə?
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 !Kəsi narman! !Yo yakamgɨn pɨk tuk əmiə! !Yakaməm mə yɨmnor pɨk wok irəmiə tuk nar apnapɨg əmə!
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 — ausente —
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 — ausente —
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Nəmhəyen kafak rɨmnərɨk mɨtə əmiə, mərɨg rɨkimiə rɨmɨpəh nəsɨkhahyen yo, kɨni nɨmnhapəh nɨshekien yo. Kɨmiə nɨmnhavəh huvə yo mamhavən ye nəkwai nimə kapəmiə mɨnə, rəmhen əmə kɨn yame nakhakɨr agelo kɨrik kape Kughen raurə ye nəkwai nimə mɨnə kapəmiə mɨnə, uə nakhakɨr Yesu Kristo raurə ye nəkwai nimə kapəmiə mɨnə.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Kupan, kɨmiə nɨmɨsorkeikei pɨk yo, mɨsasitu irak ye narɨmnar fam ye nɨrkunien kapəmiə. ?Mərɨg rhawor e taktakun mɨne?
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Rɨkik raməsɨk mɨmə tukmə ror nəgkiarien əfrakɨs mɨnə kafak ramor əmiə nakwəsəməkɨn yo.
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Yhajoun eikuə mɨnə e kasəmnhawk pɨk mə tukhaukreikɨn kapəmiə nətərɨgien kɨni kɨmiə nakhakwasɨg kɨn əriə. Mərɨg iriə khapəh nɨsorien məknakɨn mə tuksasitu irəmiə. Kɨsorkeikei əmə mə tukhavəhsi-ta əmiə tuk yo mə kɨmiə taksəmnhawk pɨk tuk nɨkwasɨgien kɨn əriə.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Nəmnhawkien in rhuvə, mərɨg taksəmnhawk tuk nar yame rhuvə nɨpɨg mɨfam, pəh nien mə ye nɨpɨg əmə yame yakamarə kɨtawə-m kɨmiə.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Kafak kwajikovə mɨnə. Yakamərɨg raha tuk əmiə rəmhen kɨn yame mama ramhə mə tukreimək kɨn kwajikovə. Yakamasək pɨk tuk əmiə meriaji takhauə mɨsəmhen kɨn Yesu Kristo.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Yakorkeikei pɨk mə jakamarə kɨtawə-m kɨmiə ai taktakun mɨne meinai tukmə yakamarə kɨtawə-m kɨmiə, jakpəh nəgkiar-pɨkien kɨmi əmiə. Mərɨg taktakun ai, yakamarə isok tuk əmiə, kɨni meinein mə jakhawor pən iran mɨne masitu irəmiə.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Kɨmiə narmamə yame naksorkeikei pɨk nəri-pənien loa, takshorpɨn-ru kafak nəgkiarien. ?Nɨmɨsərɨg ta naha nhagɨn yame Nəkwəkwə kape Kughen ramni, uə nakhapəh hanə nɨsərɨgien?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 In ramni Ebraham yame rɨmɨrəh tɨni yerman kɨraru. Kɨrik, slef kafan rɨmɨrəh. Kɨni kɨrik, piraovɨn atuatuk kafan rɨmɨrəh.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Kwajikovə yame slef piraovɨn rɨmɨrəh, in rɨmnarha ye nətərɨgien əmə kape yermamə. Mərɨg kwajikovə yame piraovɨn atuatuk kafan rɨmɨrəh, in rɨmnarha meinai Kughen In rɨmɨrpen ta mə piraovɨn a tukrɨrəh.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 — ausente —
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Mərɨg Jerusalem kɨrik mɨn apa ye rao ye neai, in rəmhen kɨn piraovɨn yame pəh nien mə slef, yame loa rɨpəh nehuəyen iran. Kɨni in mamə kapətawə,
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 meinai Nəgkiarien kape Kughen ramni mɨmə,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Mərɨg piak mɨnə mɨne nowinɨk mɨnə. Kɨmiə naksəmhen kɨn ji Sera e Aesak meinai Kughen rɨmɨrpen mɨn əmiə.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Kupan, kwajikovə e Ismael, ji Hega, yame rɨmnarha ye nətərɨgien əmə kape yermamə, in rɨmnoriah pɨk kwajikovə e Aesak yame rɨmnarha ye nəsanɨnien kape Nanmɨn kape Kughen. Kɨni norien a rəmhen əmə kɨn e towei mɨne: In e, narmamə yamə mɨne iriə slef kape loa kasoriah ətawə yamə mɨne kwəshatətə ye Kughen mɨsarha vi ye Nanmɨn kape Kughen.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 ?Mərɨg Nəkwəkwə kape Kughen rɨmɨni mə naha? In ramni mə,
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Mərɨg kɨtawə e, kɨtawə pəh nien mə nɨpnət pian e slef; kɨtawə nɨpnət pian e yame rɨmɨvəh promes mɨnə kape Kughen.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.