Gálatas 3

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nəmə Galesia, kɨmiə nakseno-eno pɨk. ?Pa rɨmnəko-pən məknenkɨn əmiə nakhavən ye swatuk iko iko? Yɨmnhani huvə-pre pawk tuk əmiə mə Yesu rɨmɨvəh narpɨnien tuk əmiə ye nai kamarkwao kɨn, ?mərɨg rhawor? ?Tukmə ror yermamə kɨrik rɨmɨvəhsi-pən vəhsi-pən kɨmi əmiə kɨni mɨvi-ta əmiə mor əmiə nakseno-eno uə?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Hani-ru tuk yo mhamə, ?Kughen rɨmɨvəh-si-pre Nanmɨn Kafan kɨmi əmiə meinai kɨmiə nakasəri-pən loa, uə nɨkam? Nɨkam. In rɨmɨvəh-si pre Nanmɨn kafan kɨmi əmiə meinai kɨmiə nakashatətə ye Nəvsaoyen Huvə kape Yesu Kristo.
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 ?Mərɨg rhawor nakaseno-eno pɨk məknenkɨn? Apa kupan ikɨn, kɨmiə nɨmɨsətɨgtə əmə ye Nanmɨn kape Kughen, mərɨg taktakun ai nakwəsəpəh mɨsətɨgtə əmə ye nəsanɨnien kapəmiə.
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Nɨmɨsərɨg nəmhəyen rehuə meinai nakshatətə ye Nəvsaoyen Huvə. ?Mərɨg nɨmɨsərɨg apnapɨg əmə nəmhəyen e uə? Nɨkam. Pəh nien mə kape nar apnapɨg əmə.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Mərɨg pəh nien mə Nanmɨn kape Kughen ramor nɨmtətien tɨksɨn kɨmi əmiə meinai naksəri-pən loa. Mərɨg ramor nɨmtətien tɨksɨn kɨmi əmiə meinai nɨmɨsərɨg Nəvsaoyen Huvə kape Yesu Kristo kɨni mɨshatətə iran.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Yermamə kɨrik, Ebraham, yame Nəkwəkwə kape Kughen rɨmnəvsao-ərhav ta kɨn rɨmɨni məkneikɨn mɨmə, “Ebraham in rɨmnhatətə tɨmtɨm ye Kughen, Kughen rɨmɨni mə in ratuatuk ye nɨmrɨn.”(Gen 15:6) Ye swatuk kɨrikianə əmə,
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 narmamə yamə mɨne kɨshatətə ye Kughen, In raməm əmhen əriə mə kɨsəmhen kɨn kwənərəus atuatuk kape Ebraham.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Nəkwəkwə kape Kughen ruɨni ta kupan mə Kughen tukrɨvəh narmamə yamə mɨnə pəh nien mə kwənərəus kape Isrel, yamə mɨne kɨshatətə iran, khauə tukun, mor əriə kɨsatuatuk ye nɨmrɨn. Kupan, Nəkwəkwə kape Kughen rɨmɨni-ərhav nəgkiarien huvə kɨrik kɨn Ebraham mɨmə,
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Ror pən Kughen rɨmnautə-pən kɨn kafan nɨhuvəyen kɨmi Ebraham, meinai in rɨmnhatətə tɨm tɨm iran. Ye swatuk kɨrikianə əmə mɨn, Kughen rɨrkun nautə-pənien kɨn nɨhuvəyen kɨmi narmamə yamə mɨne kɨshatətə əfrakɨs iran.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Mərɨg narmamə mɨnə a, yamə mɨne rɨkiriə raməsɨk mə iriə tukhavəh nɨmraghien mərɨg in ai kasəri-pən fam naha nhagɨn yame loa ramni, narmamə mɨnə a, iriə kwəsarə ta ye nahasien. Rəmhen əmə kɨn yame Nəkwəkwə kape Kughen ramni mɨmə,
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Kɨni ror məkneikɨn, ratuatuk əmə tuk ətawə mə yermamə kɨrik rɨkək yame rɨmnəri-pən loa kape Kughen muə mə in yemə atuatuk ye nɨmrɨ Kughen. Mərɨg Nəkwəkwə kape Kughen ramni məkneikɨn mə,
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Mərɨg nəgkiarien e raməgkiar kɨn nhatətəyen kapətawə ye Kughen. Nəri-pənien loa in rɨpəh nəmhenien kɨn yame nakamhatətə ye Kughen meinai nəri-pənien loa in rəmhen kɨn yame Nəkwəkwə kape Kughen ramni mɨmə,
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Narmamə m-fam əgkap khapəh nɨsəri-pənien naha nhagɨn yame loa ramni. Ror məkneikɨn, loa in ramərəhu-pə narpɨnien kɨmi ətawə, kɨni kɨtawə fam kasarə ye nahasien. Mərɨg Yesu Kristo rɨmamhə ye nai kamarkwao kɨn, kɨni mɨvi-ta ətawə ye nahasien a. Yesu In rɨmɨvəh narpɨnien tuk təvhagə has kapətawə rəmhen əmə kɨn yame Nəkwəkwə kape Kughen ramni mɨmə,
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Yesu Kristo rɨmamhə məkneikɨn mə narmamə mɨnə fam tukasarə ye nɨhuvəyen yame Kughen rɨmɨvəhsi-pən kupan kɨmi Ebraham mɨmə tukrɨvəhsi-pən kɨmi kwənərəus kafan. Kɨni nar a ror məkneikɨn mə in e taktakun mɨne kɨtawə narmamə yamə mɨne kɨshatətə ye Yesu, kɨtawə kharkun nhavəhyen Nanmɨn kape Kughen yame Kughen rɨmɨrpen mə tukrɨvəhsi-pən kɨmi narmamə.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 — ausente —
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 — ausente —
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Kɨni kafak nəgkiarien, nɨpran ror məkneikɨn mə apa kupan, Kughen rɨmɨni-ta mə tukharaptərəkɨn nəgkiarien kapəriu Ebraham, kɨni ai newk fo handred toti ruauə muavən ta, kɨni loa rɨpiuə. Mərɨg pəh nien mə loa a in ravəhsi-ta nəgkiarien yame In rɨmɨni-pən tuk Ebraham. Loa a to rɨpəh noriahyen promes kupan kape Kughen.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Yakaməgkiar məkneikɨn meinai rɨpi mə nəri-pənien loa in swatuk kapətawə mə tukasarə ye nɨhuvəyen kape Kughen, rɨpihajoun mə promes yame Kughen rɨmɨni kupan in nar apnapɨg. Mərɨg rɨpəh norien məknakɨn: Promes yame Kughen rɨmɨni-pən tuk Ebraham in swatuk yame in tukramarə iran ye nɨhuvəyen kafan.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Yermamə kɨrik tukrɨpiaiyoh mɨmə, “?Tukmə ror məkneikɨn, rɨmnhawor e Kughen rɨmnərəhu-pə loa?” Promes yame Kughen rɨmɨni-pən tuk Ebraham in rɨmnəkupan marə, mərɨg loa in rɨmɨkwasɨg. Rɨmauə mə tukrhajoun ətawə mə kɨtawə yor təvhagə hah mɨnə. Mərɨg Kughen rɨmnərəhu loa a mə tukramarə mamvən mamvən meriaji yermamə a ye kwənərəus kape Ebraham tukrarha-pə tuk ətawə. Kɨtawə kwənharkun mə loa a, kafan wok rhuvə, mərɨg rɨkimiə tukraməkeikei maməsɨk mə loa a, Kughen rɨmnəkupan mɨvəhsi-pən kɨmi agelo mɨnə. Kwasɨg ikɨn kɨpihavəhsi-pən kɨmi kwən a Moses. Moses, in swatuk kape nɨvəhsi-pəyen loa kɨmi ətawə. Mərɨg nɨpɨg Kughen rɨmɨni promes tuk Ebraham, rɨpəh norien məkneikɨn.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Kughen In rɨmɨpəh nɨrpenien yermamə kɨrik mə tukrəgkiar kɨmi Ebraham. Mərɨg In atuatuk əmə rɨmnəgkiar-pən atuatuk ye nɨmrɨ Ebraham mamrɨpen-pən promes kafan kɨmin.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Kɨni pəh nien mə loa e rɨmauə mə tukrɨvəh-si ta promes kape Kughen. Nɨkam. To loa rɨpirkun nɨvəhsi-pəyen nɨmraghien vi kɨmi ətawə, kɨtawə kɨpiharkun nhauəyen mɨsatuatuk ye nɨmrɨ Kughen. Mərɨg rɨpəh norien məkneikɨn.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Loa kɨrik ror məkneikɨn rɨkək, meinai Nəkwəkwə kape Kughen ramni mə norien has rɨmnərkɨs fam ətawə. Kɨni kɨtawə m-fam kasəkapɨr loa mɨnə. Ror məkneikɨn mə swatuk kɨrikianə əmə mə kɨtawə tukhavəh nɨhuvəyen kape Kughen yame rɨmɨrpen-pə ta kɨn kɨmi ətawə. Kɨni swatuk e, mə tukshatətə ye Yesu Kristo.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Kupan, loa yame Kughen rɨmɨvəhsi-pən kɨmi Moses, in rɨmɨraptərəkɨn tɨm tɨm ətawə, rəmhen əmə kɨn yame kɨtawə kɨmnɨsarə ye kalabus, mɨseriaji-pə nɨpɨg e taktakun mɨne, Kughen rɨmnəhitə ye nɨmrɨtawə kasəm swatuk kape nhatətəyen.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Ror pən loa e in rəmhen əmə kɨn yemehuə kɨrik yame ramarmaru irətawə, mamuə meriaji-pən nɨpɨg Kristo rɨmauə. Mə ye nɨpɨg a, kɨtawə kwənhauə mɨsatuatuk ye nɨmrɨ Kughen, meinai kɨmɨshatətə iran.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Mərɨg taktakun ai, loa tukrɨpəh narmaru-mɨnien irətawə, meinai kwəshatətə ta ye Yesu Kristo.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Meinai kɨmiə nɨmɨshatətə ye Yesu Kristo, kɨmiə fam ji Kughen mɨnə.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Kɨnor ta baptaes irəmiə khapsaah, mə kɨmiə nakwənhauə masor kɨrikianə kɨmiə min. Ror məkneikɨn, kɨmiə nɨmnhavəh norien huvə mɨnə kape Yesu rəmhen əmə kɨn yame nɨmɨsarkoah kɨn neipən vi kɨrik.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Kɨni kɨmiə m-fam əgkap nɨmɨsofugɨn-pən ye Yesu Kristo, kɨni kɨmiə mfam naksəm nəmhen. Rhuvə mə kɨtawə tukhapəh nɨsəwhai-mɨnien narmamə, nar apnapɨg tukmə iriə nəmə Isrel, uə nəmə kantri pɨsɨn pɨsɨn mɨnə, uə slef, uə pəh nien mə slef, uə yerman, uə piraovɨn.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Kɨmiə fam narmamə kape Kristo. Ror məkneikɨn mə kɨmiə kwənərəus mɨnə əfrakɨs kape Ebraham. Kɨni ye swatuk kɨrikianə əmə mɨn, nɨhuvəyen yame Kughen rɨmɨrpen-pən kɨmi Ebraham, kɨmiə takhavəh mɨsarə iran.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.