Gálatas 3

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nəmə Galesia, kɨmiə nakseno-eno pɨk. ?Pa rɨmnəko-pən məknenkɨn əmiə nakhavən ye swatuk iko iko? Yɨmnhani huvə-pre pawk tuk əmiə mə Yesu rɨmɨvəh narpɨnien tuk əmiə ye nai kamarkwao kɨn, ?mərɨg rhawor? ?Tukmə ror yermamə kɨrik rɨmɨvəhsi-pən vəhsi-pən kɨmi əmiə kɨni mɨvi-ta əmiə mor əmiə nakseno-eno uə?
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Hani-ru tuk yo mhamə, ?Kughen rɨmɨvəh-si-pre Nanmɨn Kafan kɨmi əmiə meinai kɨmiə nakasəri-pən loa, uə nɨkam? Nɨkam. In rɨmɨvəh-si pre Nanmɨn kafan kɨmi əmiə meinai kɨmiə nakashatətə ye Nəvsaoyen Huvə kape Yesu Kristo.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 ?Mərɨg rhawor nakaseno-eno pɨk məknenkɨn? Apa kupan ikɨn, kɨmiə nɨmɨsətɨgtə əmə ye Nanmɨn kape Kughen, mərɨg taktakun ai nakwəsəpəh mɨsətɨgtə əmə ye nəsanɨnien kapəmiə.
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Nɨmɨsərɨg nəmhəyen rehuə meinai nakshatətə ye Nəvsaoyen Huvə. ?Mərɨg nɨmɨsərɨg apnapɨg əmə nəmhəyen e uə? Nɨkam. Pəh nien mə kape nar apnapɨg əmə.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Mərɨg pəh nien mə Nanmɨn kape Kughen ramor nɨmtətien tɨksɨn kɨmi əmiə meinai naksəri-pən loa. Mərɨg ramor nɨmtətien tɨksɨn kɨmi əmiə meinai nɨmɨsərɨg Nəvsaoyen Huvə kape Yesu Kristo kɨni mɨshatətə iran.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Yermamə kɨrik, Ebraham, yame Nəkwəkwə kape Kughen rɨmnəvsao-ərhav ta kɨn rɨmɨni məkneikɨn mɨmə, “Ebraham in rɨmnhatətə tɨmtɨm ye Kughen, Kughen rɨmɨni mə in ratuatuk ye nɨmrɨn.”(Gen 15:6) Ye swatuk kɨrikianə əmə,
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 narmamə yamə mɨne kɨshatətə ye Kughen, In raməm əmhen əriə mə kɨsəmhen kɨn kwənərəus atuatuk kape Ebraham.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Nəkwəkwə kape Kughen ruɨni ta kupan mə Kughen tukrɨvəh narmamə yamə mɨnə pəh nien mə kwənərəus kape Isrel, yamə mɨne kɨshatətə iran, khauə tukun, mor əriə kɨsatuatuk ye nɨmrɨn. Kupan, Nəkwəkwə kape Kughen rɨmɨni-ərhav nəgkiarien huvə kɨrik kɨn Ebraham mɨmə,
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Ror pən Kughen rɨmnautə-pən kɨn kafan nɨhuvəyen kɨmi Ebraham, meinai in rɨmnhatətə tɨm tɨm iran. Ye swatuk kɨrikianə əmə mɨn, Kughen rɨrkun nautə-pənien kɨn nɨhuvəyen kɨmi narmamə yamə mɨne kɨshatətə əfrakɨs iran.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Mərɨg narmamə mɨnə a, yamə mɨne rɨkiriə raməsɨk mə iriə tukhavəh nɨmraghien mərɨg in ai kasəri-pən fam naha nhagɨn yame loa ramni, narmamə mɨnə a, iriə kwəsarə ta ye nahasien. Rəmhen əmə kɨn yame Nəkwəkwə kape Kughen ramni mɨmə,
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Kɨni ror məkneikɨn, ratuatuk əmə tuk ətawə mə yermamə kɨrik rɨkək yame rɨmnəri-pən loa kape Kughen muə mə in yemə atuatuk ye nɨmrɨ Kughen. Mərɨg Nəkwəkwə kape Kughen ramni məkneikɨn mə,
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Mərɨg nəgkiarien e raməgkiar kɨn nhatətəyen kapətawə ye Kughen. Nəri-pənien loa in rɨpəh nəmhenien kɨn yame nakamhatətə ye Kughen meinai nəri-pənien loa in rəmhen kɨn yame Nəkwəkwə kape Kughen ramni mɨmə,
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Narmamə m-fam əgkap khapəh nɨsəri-pənien naha nhagɨn yame loa ramni. Ror məkneikɨn, loa in ramərəhu-pə narpɨnien kɨmi ətawə, kɨni kɨtawə fam kasarə ye nahasien. Mərɨg Yesu Kristo rɨmamhə ye nai kamarkwao kɨn, kɨni mɨvi-ta ətawə ye nahasien a. Yesu In rɨmɨvəh narpɨnien tuk təvhagə has kapətawə rəmhen əmə kɨn yame Nəkwəkwə kape Kughen ramni mɨmə,
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Yesu Kristo rɨmamhə məkneikɨn mə narmamə mɨnə fam tukasarə ye nɨhuvəyen yame Kughen rɨmɨvəhsi-pən kupan kɨmi Ebraham mɨmə tukrɨvəhsi-pən kɨmi kwənərəus kafan. Kɨni nar a ror məkneikɨn mə in e taktakun mɨne kɨtawə narmamə yamə mɨne kɨshatətə ye Yesu, kɨtawə kharkun nhavəhyen Nanmɨn kape Kughen yame Kughen rɨmɨrpen mə tukrɨvəhsi-pən kɨmi narmamə.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 — ausente —
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 — ausente —
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Kɨni kafak nəgkiarien, nɨpran ror məkneikɨn mə apa kupan, Kughen rɨmɨni-ta mə tukharaptərəkɨn nəgkiarien kapəriu Ebraham, kɨni ai newk fo handred toti ruauə muavən ta, kɨni loa rɨpiuə. Mərɨg pəh nien mə loa a in ravəhsi-ta nəgkiarien yame In rɨmɨni-pən tuk Ebraham. Loa a to rɨpəh noriahyen promes kupan kape Kughen.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Yakaməgkiar məkneikɨn meinai rɨpi mə nəri-pənien loa in swatuk kapətawə mə tukasarə ye nɨhuvəyen kape Kughen, rɨpihajoun mə promes yame Kughen rɨmɨni kupan in nar apnapɨg. Mərɨg rɨpəh norien məknakɨn: Promes yame Kughen rɨmɨni-pən tuk Ebraham in swatuk yame in tukramarə iran ye nɨhuvəyen kafan.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Yermamə kɨrik tukrɨpiaiyoh mɨmə, “?Tukmə ror məkneikɨn, rɨmnhawor e Kughen rɨmnərəhu-pə loa?” Promes yame Kughen rɨmɨni-pən tuk Ebraham in rɨmnəkupan marə, mərɨg loa in rɨmɨkwasɨg. Rɨmauə mə tukrhajoun ətawə mə kɨtawə yor təvhagə hah mɨnə. Mərɨg Kughen rɨmnərəhu loa a mə tukramarə mamvən mamvən meriaji yermamə a ye kwənərəus kape Ebraham tukrarha-pə tuk ətawə. Kɨtawə kwənharkun mə loa a, kafan wok rhuvə, mərɨg rɨkimiə tukraməkeikei maməsɨk mə loa a, Kughen rɨmnəkupan mɨvəhsi-pən kɨmi agelo mɨnə. Kwasɨg ikɨn kɨpihavəhsi-pən kɨmi kwən a Moses. Moses, in swatuk kape nɨvəhsi-pəyen loa kɨmi ətawə. Mərɨg nɨpɨg Kughen rɨmɨni promes tuk Ebraham, rɨpəh norien məkneikɨn.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Kughen In rɨmɨpəh nɨrpenien yermamə kɨrik mə tukrəgkiar kɨmi Ebraham. Mərɨg In atuatuk əmə rɨmnəgkiar-pən atuatuk ye nɨmrɨ Ebraham mamrɨpen-pən promes kafan kɨmin.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Kɨni pəh nien mə loa e rɨmauə mə tukrɨvəh-si ta promes kape Kughen. Nɨkam. To loa rɨpirkun nɨvəhsi-pəyen nɨmraghien vi kɨmi ətawə, kɨtawə kɨpiharkun nhauəyen mɨsatuatuk ye nɨmrɨ Kughen. Mərɨg rɨpəh norien məkneikɨn.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Loa kɨrik ror məkneikɨn rɨkək, meinai Nəkwəkwə kape Kughen ramni mə norien has rɨmnərkɨs fam ətawə. Kɨni kɨtawə m-fam kasəkapɨr loa mɨnə. Ror məkneikɨn mə swatuk kɨrikianə əmə mə kɨtawə tukhavəh nɨhuvəyen kape Kughen yame rɨmɨrpen-pə ta kɨn kɨmi ətawə. Kɨni swatuk e, mə tukshatətə ye Yesu Kristo.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Kupan, loa yame Kughen rɨmɨvəhsi-pən kɨmi Moses, in rɨmɨraptərəkɨn tɨm tɨm ətawə, rəmhen əmə kɨn yame kɨtawə kɨmnɨsarə ye kalabus, mɨseriaji-pə nɨpɨg e taktakun mɨne, Kughen rɨmnəhitə ye nɨmrɨtawə kasəm swatuk kape nhatətəyen.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Ror pən loa e in rəmhen əmə kɨn yemehuə kɨrik yame ramarmaru irətawə, mamuə meriaji-pən nɨpɨg Kristo rɨmauə. Mə ye nɨpɨg a, kɨtawə kwənhauə mɨsatuatuk ye nɨmrɨ Kughen, meinai kɨmɨshatətə iran.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Mərɨg taktakun ai, loa tukrɨpəh narmaru-mɨnien irətawə, meinai kwəshatətə ta ye Yesu Kristo.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Meinai kɨmiə nɨmɨshatətə ye Yesu Kristo, kɨmiə fam ji Kughen mɨnə.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Kɨnor ta baptaes irəmiə khapsaah, mə kɨmiə nakwənhauə masor kɨrikianə kɨmiə min. Ror məkneikɨn, kɨmiə nɨmnhavəh norien huvə mɨnə kape Yesu rəmhen əmə kɨn yame nɨmɨsarkoah kɨn neipən vi kɨrik.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Kɨni kɨmiə m-fam əgkap nɨmɨsofugɨn-pən ye Yesu Kristo, kɨni kɨmiə mfam naksəm nəmhen. Rhuvə mə kɨtawə tukhapəh nɨsəwhai-mɨnien narmamə, nar apnapɨg tukmə iriə nəmə Isrel, uə nəmə kantri pɨsɨn pɨsɨn mɨnə, uə slef, uə pəh nien mə slef, uə yerman, uə piraovɨn.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Kɨmiə fam narmamə kape Kristo. Ror məkneikɨn mə kɨmiə kwənərəus mɨnə əfrakɨs kape Ebraham. Kɨni ye swatuk kɨrikianə əmə mɨn, nɨhuvəyen yame Kughen rɨmɨrpen-pən kɨmi Ebraham, kɨmiə takhavəh mɨsarə iran.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.