Gálatas 2
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs ARC
1 — ausente —
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 — ausente —
2 E subi por uma revelação e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios e particularmente aos que estavam em estima, para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Kɨni ye nɨpɨg a, rɨkik rɨmnəsɨk pɨk mə tukshek yo mə jakaməkeikei mɨni-pən tuk nəmə Gris mə tukaməkeikei kɨvəh nao kɨmi əriə. Mərɨg kɨmnhapəh nhaniyen. Kɨni yo kɨrik e Taetas, in yemə Gris, kɨpəh nɨvəh-pakwien nao kɨmin, mərɨg iriə kɨmnhapəh nhaniyen mə tukaməkeikei kɨvəh nao kɨmin.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Nəgkiarien ye nɨkarɨn kape nɨvəhyen nao kɨmi narmamə ramsɨ-pən ye narmamə tɨksɨn yamə mɨne kaseikuə əmə mə iriə piautawə mɨnə. Kɨni iriə kasəm huvə əmawə mə tuksəm-ru mə jaksəri-pən loa a uə nɨkam. Mərɨg kɨmawə yɨmɨsap ta kɨn loa mhavən tuk Yesu Kristo, kɨni mɨsor kɨrikianə kɨmawə min. Kɨni kɨmawə pəh nien mə slef kape loa. Mərɨg narmamə mɨnə a, rɨkiriə rɨpəh nagienien tuk kapəmawə nəgkiarien mɨnə, kɨni mɨsorkeikei mə tuksəko-pən əmawə fam ye loa mɨne kastom kape nhatətəyen kape nəmə Isrel. [Mamhani mə tukaməkeikei kɨvəh nao kɨmi nəmə Gris rəmhen kɨn Taetas.]
4 E isso por causa dos falsos irmãos que se tinham entremetido e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Mərɨg yɨmnhani-əhu əriə mhapəh nɨsorien mə kapəriə nəgkiarien tukrhaktə mapita kapəmawə. Kɨni kɨmawə yɨmnharaptərəkɨn tɨm tɨm Nəvsaoyen Huvə e raməfrakɨs, mə kɨmiə mɨn takharkun huvə.
5 aos quais, nem ainda por uma hora, cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Kɨni narmamə tɨksɨn aikɨn kamni kɨmə iriə nəmehuə kape niməhuak. (Mərɨg ye nəmien kafak, yermamə yame ravəh nhag ehuə, mɨne yame rɨpəh nɨvəhyen nhag ehuə, iriu kwəm nəmhen əmə. Kɨni ye nɨmrɨ Kughen, In rɨpəh nəvheikɨnien nhag mɨnə a.) Kɨni narmamə mɨnə a kɨmnhapəh nɨshajounien yo kɨn nəgkiarien vi kɨrik mə jakvən mɨni-ərhav.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Nɨkam. Kɨmnhapəh nɨsorien. Mərɨg iriə kɨmɨsəm mə Kughen, In rɨmɨrpen yo mə jakvən mɨni-ərhav Nəvsaoyen Huvə kɨmi nəmə Gris rəmhen kɨn yame rɨmɨrpen Pita mə tukrɨni-ərhav Nəvsaoyen Huvə kɨmi nəmə Isrel.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Kɨtawə kwənharkun mə Kughen rɨmnher-pən məknekɨn yo meinai kɨmɨsəm mə nəsanɨnien kape Kughen rɨmauə irak ye wok yakamor rəmhen kɨn aposol kape Yesu yame yakamni-ərhav nəgkiarien kɨmi nəmə kantri pɨsɨn pɨsɨn mɨnə, rəmhen kɨn yame nəsanɨnien kafan ramuə ye Pita ye wok yame in ramor rəmhen kɨn aposol kape Yesu yame ramni-ərhav nəgkiarien kɨmi nəmə Isrel.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Kɨni Jemes mɨne Pita mɨne Jon kamni ərisɨr kɨmə nuknei niməhuak misɨr. Nɨpɨg kɨmɨrhəm mɨrhɨrkun mə ye nɨhuvəyen kape Kughen, In rɨmɨvəhsi-pə wok e ye kwermɨk, kɨni kɨmɨrhuə mɨrhɨni-pə tuk əmru Banabas mə jakhavəh kwermɨmawə mɨnə tuk wok, mamhani mə tuksəwhai wok mɨnə. Kɨmru yakrəni-ərhav Nəvsaoyen Huvə kɨmi nəmə Gris, kɨni irisɨr karhɨvən mɨrhɨni-ərhav kɨmi nəmə Isrel.
9 e conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que se me havia dado, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios e eles, à circuncisão;
10 Mərɨg kɨmɨsaiyoh əmə mə tukmə yakravən, mərɨg rɨkimru tukraməkeikei maməsɨk yavən has mɨnə kwuse Jerusalem mə jakwasitu irəriə. Kɨni rɨkik rɨmnagien əmə tuk wok a.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 — ausente —
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 — ausente —
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 — ausente —
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 — ausente —
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 “Nəfrakɨsien mə kɨrao kɨmɨrasɨ-pən atuatuk ye kwənərəus kape nəmə Isrel. Pəh nien mə kɨrao yemə Gris mir yame nəmə Isrel rɨkiriə raməsɨk mə iriə m-fam yakapɨr loa mɨnə.
15 Nós somos judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios.
16 Mərɨg taktakun ai kɨrao krarkun mə pəh nien mə Kughen raməm mə narmamə yamə mɨne kɨsəri-pən loa kape nəmə Isrel kɨsatuatuk ye nɨmrɨn tukun. Nɨkam. Yermamə yame ramhatətə əfrakɨs ye Yesu Kristo, in əmə en ratuatuk ye nɨmrɨ Kughen. Nətərɨgien e in e ror ətawə tukasəkeikei mɨshatətə əmə ye Yesu Kristo mə tuksatuatuk ye nɨmrɨ Kughen. Pəh nien mə Kughen raməm əmhen ətawə mə kɨsatuatuk meinai kasəri-pən loa, mərɨg raməvheikɨn əmə ətawə meinai kashatətə ye Yesu Kristo. Pəh nien mə nəri-pənien loa in swatuk kape yermamə mə in tukratuatuk ye nɨmrɨ Kughen.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé de Cristo e não pelas obras da lei, porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 “Kɨtawə e kasətɨgtə ye Yesu Kristo mə tukhauə mɨsatuatuk ye nɨmrɨ Kughen. Mərɨg nəmə Isrel tɨksɨn, rɨkiriə raməsɨk mə kɨtawə nəmə hah mɨnə mərɨg in ai kɨtawə khapəh nɨsətɨgtəyen ye loa. ?Ror məkneikɨn mə Yesu Kristo rɨmɨvi-pən ətawə mə tuksakapɨr loa uə? Nɨkam. Rɨpəh norien məkneikɨn.
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é, porventura, Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Mərɨg, tukmə yakarar mamrerɨg-pən tuk loa mamətɨgtə iran, ramhajoun-pən mə yakpəh natuatukien ye nɨmrɨ Kughen.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 — ausente —
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 — ausente —
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne vivo-a na fé do Filho de Deus, o qual me amou e se entregou a si mesmo por mim.
21 Nɨhuvəyen e, Kughen ramautə-pə kɨn kɨmi ətawə, in rehuə pɨk. Kɨni to yakpəh noriahyen norkeikeiyen e yame Kughen ramautə-pə apnapɨg əmə kɨn. Mərɨg yakaməm mə kɨmiə tɨksɨn, nakasəri-pən loa mə tukror əmiə naksatuatuk ye nɨmrɨ Kughen. Mərɨg rɨpimə nəri-pənien loa rɨpior narmamə kɨsatuatuk ye nɨmrɨ Kughen, to nɨmhəyen kape Kristo rɨpior nar apnapɨg əmə kɨn.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.