Gálatas 2

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 — ausente —
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Kɨni ye nɨpɨg a, rɨkik rɨmnəsɨk pɨk mə tukshek yo mə jakaməkeikei mɨni-pən tuk nəmə Gris mə tukaməkeikei kɨvəh nao kɨmi əriə. Mərɨg kɨmnhapəh nhaniyen. Kɨni yo kɨrik e Taetas, in yemə Gris, kɨpəh nɨvəh-pakwien nao kɨmin, mərɨg iriə kɨmnhapəh nhaniyen mə tukaməkeikei kɨvəh nao kɨmin.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Nəgkiarien ye nɨkarɨn kape nɨvəhyen nao kɨmi narmamə ramsɨ-pən ye narmamə tɨksɨn yamə mɨne kaseikuə əmə mə iriə piautawə mɨnə. Kɨni iriə kasəm huvə əmawə mə tuksəm-ru mə jaksəri-pən loa a uə nɨkam. Mərɨg kɨmawə yɨmɨsap ta kɨn loa mhavən tuk Yesu Kristo, kɨni mɨsor kɨrikianə kɨmawə min. Kɨni kɨmawə pəh nien mə slef kape loa. Mərɨg narmamə mɨnə a, rɨkiriə rɨpəh nagienien tuk kapəmawə nəgkiarien mɨnə, kɨni mɨsorkeikei mə tuksəko-pən əmawə fam ye loa mɨne kastom kape nhatətəyen kape nəmə Isrel. [Mamhani mə tukaməkeikei kɨvəh nao kɨmi nəmə Gris rəmhen kɨn Taetas.]
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Mərɨg yɨmnhani-əhu əriə mhapəh nɨsorien mə kapəriə nəgkiarien tukrhaktə mapita kapəmawə. Kɨni kɨmawə yɨmnharaptərəkɨn tɨm tɨm Nəvsaoyen Huvə e raməfrakɨs, mə kɨmiə mɨn takharkun huvə.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Kɨni narmamə tɨksɨn aikɨn kamni kɨmə iriə nəmehuə kape niməhuak. (Mərɨg ye nəmien kafak, yermamə yame ravəh nhag ehuə, mɨne yame rɨpəh nɨvəhyen nhag ehuə, iriu kwəm nəmhen əmə. Kɨni ye nɨmrɨ Kughen, In rɨpəh nəvheikɨnien nhag mɨnə a.) Kɨni narmamə mɨnə a kɨmnhapəh nɨshajounien yo kɨn nəgkiarien vi kɨrik mə jakvən mɨni-ərhav.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Nɨkam. Kɨmnhapəh nɨsorien. Mərɨg iriə kɨmɨsəm mə Kughen, In rɨmɨrpen yo mə jakvən mɨni-ərhav Nəvsaoyen Huvə kɨmi nəmə Gris rəmhen kɨn yame rɨmɨrpen Pita mə tukrɨni-ərhav Nəvsaoyen Huvə kɨmi nəmə Isrel.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Kɨtawə kwənharkun mə Kughen rɨmnher-pən məknekɨn yo meinai kɨmɨsəm mə nəsanɨnien kape Kughen rɨmauə irak ye wok yakamor rəmhen kɨn aposol kape Yesu yame yakamni-ərhav nəgkiarien kɨmi nəmə kantri pɨsɨn pɨsɨn mɨnə, rəmhen kɨn yame nəsanɨnien kafan ramuə ye Pita ye wok yame in ramor rəmhen kɨn aposol kape Yesu yame ramni-ərhav nəgkiarien kɨmi nəmə Isrel.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Kɨni Jemes mɨne Pita mɨne Jon kamni ərisɨr kɨmə nuknei niməhuak misɨr. Nɨpɨg kɨmɨrhəm mɨrhɨrkun mə ye nɨhuvəyen kape Kughen, In rɨmɨvəhsi-pə wok e ye kwermɨk, kɨni kɨmɨrhuə mɨrhɨni-pə tuk əmru Banabas mə jakhavəh kwermɨmawə mɨnə tuk wok, mamhani mə tuksəwhai wok mɨnə. Kɨmru yakrəni-ərhav Nəvsaoyen Huvə kɨmi nəmə Gris, kɨni irisɨr karhɨvən mɨrhɨni-ərhav kɨmi nəmə Isrel.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Mərɨg kɨmɨsaiyoh əmə mə tukmə yakravən, mərɨg rɨkimru tukraməkeikei maməsɨk yavən has mɨnə kwuse Jerusalem mə jakwasitu irəriə. Kɨni rɨkik rɨmnagien əmə tuk wok a.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 — ausente —
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 — ausente —
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 — ausente —
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 — ausente —
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 “Nəfrakɨsien mə kɨrao kɨmɨrasɨ-pən atuatuk ye kwənərəus kape nəmə Isrel. Pəh nien mə kɨrao yemə Gris mir yame nəmə Isrel rɨkiriə raməsɨk mə iriə m-fam yakapɨr loa mɨnə.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Mərɨg taktakun ai kɨrao krarkun mə pəh nien mə Kughen raməm mə narmamə yamə mɨne kɨsəri-pən loa kape nəmə Isrel kɨsatuatuk ye nɨmrɨn tukun. Nɨkam. Yermamə yame ramhatətə əfrakɨs ye Yesu Kristo, in əmə en ratuatuk ye nɨmrɨ Kughen. Nətərɨgien e in e ror ətawə tukasəkeikei mɨshatətə əmə ye Yesu Kristo mə tuksatuatuk ye nɨmrɨ Kughen. Pəh nien mə Kughen raməm əmhen ətawə mə kɨsatuatuk meinai kasəri-pən loa, mərɨg raməvheikɨn əmə ətawə meinai kashatətə ye Yesu Kristo. Pəh nien mə nəri-pənien loa in swatuk kape yermamə mə in tukratuatuk ye nɨmrɨ Kughen.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 “Kɨtawə e kasətɨgtə ye Yesu Kristo mə tukhauə mɨsatuatuk ye nɨmrɨ Kughen. Mərɨg nəmə Isrel tɨksɨn, rɨkiriə raməsɨk mə kɨtawə nəmə hah mɨnə mərɨg in ai kɨtawə khapəh nɨsətɨgtəyen ye loa. ?Ror məkneikɨn mə Yesu Kristo rɨmɨvi-pən ətawə mə tuksakapɨr loa uə? Nɨkam. Rɨpəh norien məkneikɨn.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Mərɨg, tukmə yakarar mamrerɨg-pən tuk loa mamətɨgtə iran, ramhajoun-pən mə yakpəh natuatukien ye nɨmrɨ Kughen.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 — ausente —
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 — ausente —
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Nɨhuvəyen e, Kughen ramautə-pə kɨn kɨmi ətawə, in rehuə pɨk. Kɨni to yakpəh noriahyen norkeikeiyen e yame Kughen ramautə-pə apnapɨg əmə kɨn. Mərɨg yakaməm mə kɨmiə tɨksɨn, nakasəri-pən loa mə tukror əmiə naksatuatuk ye nɨmrɨ Kughen. Mərɨg rɨpimə nəri-pənien loa rɨpior narmamə kɨsatuatuk ye nɨmrɨ Kughen, to nɨmhəyen kape Kristo rɨpior nar apnapɨg əmə kɨn.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.