Filipenses 1

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yo Pol, kɨmru Timoti, yorwok mir kape Yesu Kristo, yakwokrən huvə kɨmi əmiə m-fam, narmamə kape Yesu Kristo mɨnə apa Filipae, mɨne nəmehuə kape niməhuak mɨnə, mɨne dikon mɨnə.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Pəh Rɨmtawə Kughen mɨne Yesu Kristo Yermaru kapətawə tukwautə-pre kɨn nɨhuvəyen mɨne nəmərinuyen kɨmi əmiə.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Yakorkeikei mə jakni-pre tuk əmiə mə nɨpɨg mɨnə fam, nɨpɨg rɨkik raməsɨk əmiə, yakamni-pən tuk kafak Kughen mə rɨkik ragien tuk əmiə.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Kɨni nɨpɨg m-fam ye kafak nəhuakien mɨnə fam tuk əmiə m-fam, yakaməhuak əmə ye nagienien
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 tuk nasituyen kapəmiə ye nɨvəhsi-ərhavyen Nəvsaoyen Huvə ye nɨrikakunien muə meriaji-pə ai taktəkun.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Kɨni yakɨrkun huvə mə Kughen yame rɨmɨrikakun wok huvə kɨrik ye nɨmraghien kapəmiə tukramor mamrɨpɨn meriaji mɨpiərhkin ye nɨpɨg yame Yesu Kristo tukrɨrerɨg-pə mɨn iran.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 Kɨni ratuatuk əmə mə rɨkik ragien tuk əmiə, meinai yakorkeikei əmiə; meinai tukmə yakaməmɨr ye kalabus uə tukmə yaktərhav mamni-ərhav Nəvsaoyen Huvə kape Yesu Kristo mamhajoun mə nəvsaoyen e in rəfrakɨs, kɨmiə fam nɨmɨsasitu irak ye wok e Kughen rɨmɨvəhsi-pə ye nɨhuvəyen kafan mə jakor.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Kughen rɨrkun mə yakamni əfrah mə yakorkeikei mə jakurə məm əmiə fam, meinai yakorkeikei pɨk əmiə, rəmhen kɨn yame Yesu Kristo rorkeikei mɨn əmiə.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Kɨni in e nəhuakien kafak: mə Kughen tukror swatuk kɨmi əmiə mə takharkun huvə mə takshawor pən iran mɨne mɨsor norkeikeiyen kɨmi əmiə mɨnə mamharpɨn,
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 mə kɨmiə takharkun nəmien naha nhagɨn yame in rhuvə pɨk, kɨni mə taksatuatuk huvə, pəh tukpəh nəm-pənien nar has kɨrik irəmiə ye nɨpɨg yame Yesu Kristo tukruə mɨn iran.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 Pəh nɨmraghien kapəmiə tukrɨkuə kɨn kwənkwan rɨpsaah; in e nɨhuvəyen mɨne natuatukien yame Yesu Kristo ramor ye nɨmraghien kapəmiə, pəh narmamə tuksəm kwənkwan e mhani vi vi Kughen tukun, mhavəhsi-haktə nhagɨn.
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Yo mɨnə tɨksɨn. Yakorkeikei mə takharkun mə nar apnapɨg kɨmɨsor naha nəmhəyen kɨmi yo, mərɨg rɨmnor swatuk tuk nɨni-ərhavyen Nəvsaoyen Huvə kɨmi narmamə khapsaah,
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 meinai mobael mɨn fam yamə mɨne kasarha tuk taon e, mɨne narmamə pɨsɨn pɨsɨn mɨnə khapsaah kwənharkun ta mə kɨvəhsi-pən yo ye kalabus meinai yo yorwok kape Kristo.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 Kɨni kafak nɨvənien ye kalabus ipakə ror mə nəməhuak m-fam kasətghaa mɨn tuk nɨni-ərhavyen nəgkiarien kape Kughen mhapəh nhagɨnien.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 — ausente —
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 — ausente —
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Mhapəh nhani-ərhavyen Kristo yerkiriə fam, mərɨg kasor əmə meinai kasorkeikei mə tukhavəh-si haktə atuk əriə, kɨni rɨkiriə rəsɨk mə tuksəsɨk əpnis pən mɨn nɨpɨg əutən yame yakamarə iran ye kalabus.
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 Mərɨg in nar apnapɨg əmə. Tukmə kɨni-ərhav Nəvsaoyen Huvə yerkiriə fam uə kwənpər rɨkiriə, mərɨg nar ehuə e in e kamni-ərhav Kristo. Nar e in e rɨkik ragien tukun.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 meinai yakɨrkun mə kwənkwai nəhuakien kapəmiə, mɨne nasituyen kape Nanmɨn kape Yesu Kristo, in tukrɨvəh mɨragh yo ye nɨpɨg əutən e.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Yakorkeikei pɨk kɨni mamərəhu-pən nərɨgien kafak mə jakpəh norien nar kɨrik yame tukror yaurɨs yo ye nɨmrɨ Kughen, mərɨg jakətghaa tuk nɨni-ərhavyen Kristo, mə jakvəh-si haktə Kristo ye nɨmraghien kafak rəmhen kɨn yame yakamor hanə, nar apnapɨg mə jakmhə tukun uə jakamragh pi pom.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Ye nərɨgien kafak, yakmə nɨmraghien kafak, in kape nɨvəhsi-haktə-əməyen Kristo; mərɨg tukmə yakmhə, rhuvə rapita.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Mərɨg tukmə yakamragh, in e rhuvə tuk norien wok mɨnə mɨn tɨksɨn kape Kughen ye tokrei tanə. Ror pən, yakeinein mə naha nhagɨn in rhuvə rapita: nɨmhəyen uə nɨmragh-pi-pomien.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 Taktəkun ai swatuk kɨraru kawəmɨr kupən kɨn yo: mərɨg yakorkeikei kwis əriu. Yakorkeikei mə jakəpəh narəyen ye tokrei tanə e mɨvən məm Kristo yame in rhuvə pɨk rapita narəyen eikɨn e.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Mərɨg yakmə jakaməkeikei mamragh pi pom ye tokrei tanə e tuk nasituyen irəmiə.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Meinai yakɨrkun mə nar e in ror nəfrakɨsien kɨn, yakɨrkun mə jakamragh pi pom ye tokrei tanə tuk nasituyen irəmiə mə nhatətəyen kapəmiə tukramskai mamrɨpɨn kɨni mə rɨkimiə tukragien tuk nhatətəyen kapəmiə.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Kɨni ye norien a, nɨpɨg jakurə məm əmiə, rɨkimiə tukragien rapita, kɨni takhani vi vi Yesu Kristo, meinai yɨmɨrerɨg-pre mɨn tuk əmiə.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Kɨni ye narɨmnar m-fam, norien kapəmiə tukraməkeikei məmhen atuatuk kɨn narmamə yame mɨne kashatətə ye Nəvsaoyen Huvə kape Yesu Kristo. Kɨni nar apnapɨg mə jakurə uə jakpəh nurəyen, pəh jakərɨg mə nakasərer tɨm tɨm ye nətərɨgien kɨrikianə əmə, masarkut kɨrikianə tuk nɨraptərəkɨnien nhatətəyen kapətawə ye Nəvsaoyen Huvə.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Kɨni mhapəh nhagɨn-əgkəp-ien kɨn narmamə yamə mɨne kasərer əswasɨg kɨn əmiə. In e ramor nɨmtətien tuk əriə mə Kughen tukrapita əriə mɨvəh mɨragh əmiə. Kughen a in a tukror narɨmnar mɨnə a.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Ror məknakɨn meinai In rɨmneighan kɨn mə takshatətə ye Kristo, meighaan mɨn kɨn mə taksərɨg mɨn nəmhəyen tuk nhagɨn.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Kɨtawə kɨsarə ye narowagɨnien kɨrikianə əmə, yame nɨmɨsəm ye kafak nɨmraghien kupan, kɨni taktəkun ai, nakasərɨg mə yakamarə hanə iran.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.