Colossenses 3

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mərɨg in ai Kughen rɨmɨvəh mɨragh əmiə min Kristo, kɨni ror məkneikɨn mə taktəkun ai, kɨmiə takasəkeikei mɨsor rɨkimiə tukrɨvən əmə tuk narɨmnar kape rao ye neai, ikɨn Yesu ramkwətə ikɨn ye nɨkar Kughen matuk.
1 Portanto, já que vocês ressuscitaram com Cristo, procurem as coisas que são do alto, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 Takasəkeikei mɨsor rɨkimiə tukraməsɨk əmə narɨmnar kape rao ye neai, pəh rɨkimiə tukrɨpəh nəsɨkien narɨmnar kape tokrei tanə.
2 Mantenham o pensamento nas coisas do alto, e não nas coisas terrenas.
3 Meinai kɨmiə Kristo nakwənhamhə, kɨni nɨmraghien əfrakɨs kapəmiə ramerkwaig-pən tuk Kristo yame ramarə ye rao ye neai iriu Kughen.
3 Pois vocês morreram, e agora a sua vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Nɨmraghien əfrakɨs kapəmiə, in əmə e Kristo əmə. Kɨni nɨpɨg Kristo tukrɨpirerɨg-pə mɨn, kɨni Kughen tukrhajoun ətawə Kristo kɨmi narmamə m-fam. Iriə tuksəm nɨkhakien kafan.
4 Quando Cristo, que é a sua vida, for manifestado, então vocês também serão manifestados com ele em glória.
5 Ror məkneikɨn mə takasəkeikei mɨsəpəh əgkəp norien has mɨnə kape tokrei tanə rəmhen kɨn: nɨpiraovɨn mɨne narman mɨnə kamhakɨr apɨs apɨs əriə mɨnə; uə kasor norien rahas ror naurɨsien tuk nɨniyen; uə kasorkeikei pɨk əriə mɨnə tuk norien has; uə təvhagə has rehuə pɨk ye nətərɨgien kapəriə; uə kasəptɨg kɨn nar. Narmamə yamə mɨne kasəptɨg kɨn nar kɨsəmhen kɨn narmamə yamə mɨne kasəhuak kɨmi nanmɨ nar mɨnə. Kapəriə kughen e nautə kapəriə.
5 Assim, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena de vocês: imoralidade sexual, impureza, paixão, desejos maus e a ganância, que é idolatria.
6 Kasor norien has mɨnə e, niemhaa rhai Kughen tukun, In tukror narpɨnien ehuə kɨmi narmamə yamə mɨne kasor narɨmnar mɨnə a.
6 É por causa dessas coisas que vem a ira de Deus sobre os que vivem na desobediência,
7 In apa kupən, ye nɨmraghien kapəmiə, nɨmseriwək əmə ye narɨmnar mɨnə a.
7 as quais vocês praticaram no passado, quando costumavam viver nelas.
8 Mərɨg taktəkun ai, takasəkeikei mhavəhsi-ta narɨmnar mɨne ye nɨmraghien kapəmiə, mhapəh nɨsorien narɨmnar mɨnə e: takhapəh nɨsorien niemhaa, tikinhermiə tukrɨpəh nhopsɨr-hopsɨrien rəmhen kɨn karuəruə ramahirəg-rəg; mhapəh nhaniyen nɨkar jir; mhapəh nɨsarpakwaiyen; mhapəh nɨsor-has-pən-ien kɨmi narmamə.
8 Mas agora, abandonem todas estas coisas: ira, indignação, maldade, maledicência e linguagem indecente no falar.
9 Taksəpəh nɨseikuəyen irəmiə mɨnə, mərɨg in ai kɨmiə nɨmɨsəpəkiək-ta kɨn nərɨgien əkwas kapəmiə, mɨsəpəh kafan norien mɨnə,
9 Não mintam uns aos outros, visto que vocês já se despiram do velho homem com suas práticas
10 mɨsarar mɨseriwək ye nətərɨgien vi. Kughen rɨmɨvəh-sipre nɨmraghien wi kɨmi əmiə, mor əmiə mə takhauə masor əmə rəmhen kɨn In, mor əmiə nakharkun huvə In.
10 e se revestiram do novo, o qual está sendo renovado em conhecimento, à imagem do seu Criador.
11 Kughen rɨmɨvəh-si-pre nɨmraghien vi kɨmi əmiə, in nar apnapɨg mə ik yemə Isrel kɨrik, uə pəh nien mə ik yemə Isrel, uə kɨnəsɨg-pən ta ik, uə kɨpəh nəsɨg-pənien ik, uə nɨmnor skul, uə nakpəh nor-huvəyen skul, uə ik yorwok əmə kɨrik, uə ik yermaru kɨrik. Mərɨg nar ehuə e in e Kristo, kɨni In ramarə mɨn ye nɨmraghien kapətawə m-fam.
11 Nessa nova vida já não há diferença entre grego e judeu, circunciso e incircunciso, bárbaro e cita, escravo e livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Kɨmiə narmamə kape Kughen mɨnə, In rorkeikei əmiə, mərəhu karɨn əmiə mə kafan. Kɨni ror məkneikɨn, taksarkaoh kɨn neipən huvə kape Kughen, in e: rɨkimiə tukraməkeikei mehuə tuk narmamə; masor huvə pən kɨmi narmamə; nətərɨgien kapəmiə tukreiwaiyu yetanə; kɨmiə nəmə mar mɨnə; kɨni nətərɨgien kapəmiə tukrapomh.
12 Portanto, como povo escolhido de Deus, santo e amado, revistam-se de profunda compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Nɨpɨg yermamə kɨrik ramor nar kɨrik rapəh nəmhenien ye nɨmrɨmiə, kɨni rɨkimiə tukrɨpəh nəmhə-aihuaa-yen tukun. Kɨni tukmə yermamə kɨrik ramor ahas pən kɨmi kɨmiə kɨrik, pəh in tukrɨvəh əmə rɨmhə pən yerkin. Mərɨg in tukraməkeikei məru-kɨn, kɨni in mor huvə pən kɨmi yermamə a. Takhapəh nharaptərəkɨn-tɨm-tɨm-ien norien hah yame yermamə ramor kɨmi əmiə yerkimiə, mərɨg sor huvə-pən kɨmin, rəmhen əmə kɨn yame Yermaru kapətawə rapəh nɨraptərəkɨn-tɨm-tɨmien norien has kapətawə yerkin, kɨni mor huvə-pə əmə kɨmi ətawə.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem as queixas que tiverem uns contra os outros. Perdoem como o Senhor lhes perdoou.
14 Nar keikei yame takasəkeikei masor, taksarkaoh kɨn neipən huvə e kape Kughen, in e norkeikeiyen. Naksorkeikei əmiə mɨnə mamhavən, ror əmiə nakamhauə kɨrikianə.
14 Acima de tudo, porém, revistam-se do amor, que é o elo perfeito.
15 Havəh nəmərinuyen kape Kristo pəh In tukramarmaru yerkimiə, meinai Kughen rɨmnokrən kɨn əmiə mə takhauə mɨsor kɨrikianə, naksarə əmə ye nəmərinuyen. Kɨni nɨpɨg m-fam, takamhani vi vi Kughen tuk narɨmnar yame In ramor kɨmi əmiə.
15 Que a paz de Cristo seja o juiz em seus corações, visto que vocês foram chamados a viver em paz, como membros de um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Shajoun əmiə mɨnə kɨn nəgkiarien kape Kristo, kɨni takhavəh-si haktə nərɨgien mɨnə kapəmiə. Takasəkeikei mɨsəni nɨpe mɨnə ye Nəkwəkwə e kamni kɨmə “Ol Sam,” mɨne nɨpe əhuak mɨnə, mɨne nɨpe yamə mɨne kamhasɨ-pən tuk Nanmɨn kape Kughen. Taksəni fam əgkəp əriə mamhani vi vi Kughen yerkimiə. Kɨni ye norien kɨrikianə əmə mɨn, pəh nəgkiarien kape Kristo tukraməmɨr mamragh maurə huvə yerkimiə ye nɨpɨg mɨfam.
16 Habite ricamente em vocês a palavra de Cristo; ensinem e aconselhem-se uns aos outros com toda a sabedoria, e cantem salmos, hinos e cânticos espirituais com gratidão a Deus em seus corações.
17 Narɨmnar yame nakasor, mɨne nəgkiarien m-fam yamə mɨne nakamhani, taksor əmə ye nhag Yermaru Yesu. Kɨni nɨpɨg mɨfam taksəhuak kɨmi Yesu mhani vi vi Kughen Rɨmtawə.
17 Tudo o que fizerem, seja em palavra ou em ação, façam-no em nome do Senhor Jesus, dando por meio dele graças a Deus Pai.
18 Nɨpiraovɨn, taksor nəkwai narman mɨnə kapəmiə. Norien e ratuatuk tuk nɨpian əhuak mɨnə mə tuksor.
18 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como convém a quem está no Senhor.
19 Narman, takasorkeikei nɨpiraovɨn mɨnə kapəmiə, mhapəh nɨsərɨk-mɨtə-yen əriə.
19 Maridos, amem suas mulheres e não as tratem com amargura.
20 Kwajikovə mɨnə, taksor nəkwai rɨmɨmiə mɨne nɨsɨnmiə, meinai Yermaru kapətawə, rɨkin tukragien tukun.
20 Filhos, obedeçam a seus pais em tudo, pois isso agrada ao Senhor.
21 Kɨmiə tatə mɨnə, takhapəh nɨsorien narpɨnien yame rapita nərɨgien yame kwajikovə mɨnə kasor mə rɨkiriə tukrəmhə tukun. Tamə naksor-pən məknakɨn kɨmi əriə, nərɨgien kapəriə rɨmɨr.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não se desanimem.
22 Slef mɨnə, kapəmiə aikɨn namehuə mɨnə kape tokrei tanə e, kɨni ye nɨpɨg mɨnə fam, takasəkeikei mɨsor nəkwairiə. Pəh nien mə nɨpɨg əmə kasarha tuk əmiə mə rɨkiriə tukragien tuk əmiə. Mərɨg in ai kɨmiə nakhasiai Yermaru kapətawə, takasəkeikei mɨsor wok əfrakɨs yerkimiə.
22 Escravos, obedeçam em tudo a seus senhores terrenos, não somente para agradar os homens quando eles estão observando, mas com sinceridade de coração, pelo fato de vocês temerem ao Senhor.
23 Naha nhagɨn wok yame nakasor, taksor yerkimiə m-fam. Pəh nien mə yermamə əmə yame ramehuə irəmiə mərɨg Yermaru kapətawə In ramehuə irəmiə.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor, e não para os homens,
24 Mərɨg takasəkeikei mharkun mə Yermaru kapətawə In tukrarpɨn tai wok kapəmiə. In ai nərokien yame Kughen rɨmɨrpen ta mə tukrɨvəhsi-pən kɨmi tɨni mɨnə.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Kɨni mərɨg narmamə yamə mɨne kasor norien hah, Kughen tukrarpɨn tai norien hah kapəriə. In ramor raməm nəmhen kɨmi narmamə mɨfam.
25 Quem cometer injustiça receberá de volta injustiça, e não haverá exceção para ninguém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.