Atos 5

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kwən kɨrik, Ananaes iriu kafan piahwaru, Safaera, iriu mɨn kɨmɨwor salem kɨn kapəriu nɨmoptanə.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Kwən a rɨmɨvəh nɨpar mane muə mɨvəhsi-pən kɨmi aposol mɨnə. Merkwaig kɨn nɨpərɨn mɨmə kafan. Kɨni kafan piahwaru rɨmɨrkun.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Kɨni Pita rɨni-pən tukun mɨmə, “Ananaes. ?Nakhawor mameighan kɨn yarmhə e Setan raurə yerkim, kɨni ik mameikuə ye Nanmɨn Rhakə, mamraptərəkɨn nɨpar mane yame nɨmɨvəh ye nɨmoptanə a?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Kwasɨg ikɨn nɨpior salem kɨn nɨmoptanə a, kafam pɨsɨn əmə. Kɨni nɨpɨg nɨmnor salem kɨn, mane iran raməmɨr əmə ye kwermɨm. ?Mərɨg rhawor nakameikuə məkneikɨn? Pa rɨmə nakameikuə ye yermamə, mərɨg nakameikuə ye Kughen.”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Kɨni Ananaes rərɨg nəgkiarien a, taktəkun əmə rɨsɨ-faktə meiwaiyu mowhan mɨmhə əgkəp. Kɨni narmamə kɨsərɨg, kɨsakur pɨk kɨn.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Kɨni nɨtamaruə mɨnə tɨksɨn khauə, mhauvrɨg əpɨs nɨpran, mharəh, mhatərhav, mhanɨm.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Kɨni aoa kɨsisər ruə mɨvən, Safaera, piahwaru kape kwən ai, ruə imə. Mɨpəh nɨrkunien mə kafan yerman ruamhə ta.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Kɨni Pita raiyoh-pən in mɨmə, “Takni-pə tuk yo mə, ?mane hanə əme e in e yame nɨmɨravəh ye nɨmoptanə uə?” Kɨni pian a rɨni-pən tukun mɨmə, “Ǝhə. Mane hanəmei en.”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Kɨni Pita rɨni-pən tukun mɨmə, “?Rhawor nakawor məknenkɨn? !Kɨmiru nɨmɨrəmə takwəvi niehmaa kape Kughen! ?Nakamərɨg narmamə kasəriwək mamhauə ye kwəruə? Iriə kwənhanɨm ta kafam yerman. !Kɨni iriə tukharəh mɨn ik mhavən mhanɨm ik!”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Taktəkun əmə mɨn, rɨsɨ-faktə meiwaiyu mowhan a ye nɨhu Pita mɨmhə. Nɨtamaruə mɨnə a khauə imə, mɨsəm mə ruamhə mɨn, kharəh mhatərhav mhavən, mhanɨm-pən mɨn ye nɨkar yerman kafan.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Nəməhuak mɨnə mɨne narmamə mɨn tɨksɨn kɨsərɨg nəvsaoyen a, khagɨn pɨk.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Kɨni, aposol mɨnə kɨmɨsor nɨmtətien rɨpsaah ye nɨmrɨ narmamə. Nɨpɨg mɨnə fam narmamə yamə mɨne kamhani nəfrakɨsien ye Yesu kɨmɨsofugɨn apa kwənmhaan kɨrik apa ye Nimə Ehuə kape Kughen, kamni kɨmə, “Vranda kape King Solomon.”
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Narmamə yamə mɨne khapəh nhaniyen nəfrakɨsien ye Yesu, kamhasiai pawk əriə mərɨg kamhagɨn kɨn nɨsofugɨn-pənien tuk əriə.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Kamhagɨn, mərɨg nɨpɨg m-fam, narman mɨne nɨpiraovɨn khapsaah khauə mamhani nəfrakɨsien ye Yesu.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Aposol mɨnə kɨmɨsor nɨmtətien rɨpsaah. Narmamə khapɨk kapəriə narmamə yamə mɨne kamhamhə, mamhauə. Kɨni mɨsərəhu-pən əriə ye təvheitə kapəriə ye nɨkar swatuk mhapəh mhamə tukmə Pita rukrao ye swatuk, nanmɨn tukrɨrəh-pɨkɨn əriə tɨksɨn, kɨsəsanɨn.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Kɨni narmamə khapsaah mɨn yerkwanu mɨnə ipakə tuk Jerusalem, kɨmnhapɨk narmamə yamə mɨne kamhamhə, mɨne yamə mɨne nanmɨn has raməmɨr irəriə, mhapɨk əriə mhauə, kɨni aposol mɨnə kɨsor huvə əriə.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Kɨni hae pris mɨne in mɨnə tɨksɨn ye kwhen kape “Sadusi” kɨmɨsor tɨmət kɨmi aposol mɨnə.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Mɨsarar mharaptərəkɨn aposol mɨnə, mharəhsi-pən əriə ye kalabus.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Kɨni yenaiyu, agelo kɨrik kape Kughen ruə məhitə ye kwəruə ye kalabus, mɨkɨr əriə mhatərhav.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 Mɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Kɨmiə takhavən apa Nimə Ehuə kape Kughen, mɨsəvsao kɨn nɨmraghien rerɨn kɨmi narmamə.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Aikɨn, aposol mɨnə kɨsor nəkwan. Yenpɨg-enpɨg əgkəp, khavən apa ye Nimə Ehuə kape Kughen, mɨsəwhag kɨmi narmamə.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Mərɨg nɨpɨg mobael mɨnə kɨmnhavən apa ye kalabus, mɨsəm mə aposol mɨnə kwənharkək. Kharerɨg mhauə ye kaonsel, mamhani-əsah pən iran tuk əriə, mhamə,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “Yɨmnhavən apa ye kalabus, mɨsəm yakhamə tapɨg rətapɨg tɨm tɨm. Kɨni mobael mɨnə kape kalabus kasarha huvə tukun. Mərɨg nɨpɨg yɨmɨsəhitə, mɨsəm yermamə rɨrkək a imə.”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Yamehuə kape mobael mɨnə kape Nimə Ehuə kape Kughen, mɨne jif pris, kɨsərɨg nəgkiarien a, rukreikɨn kapəriə kapə, khani-pən tuk əriə mhamə, “?Naha nhagɨn tukruə mɨn?”
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Kɨni yermamə kɨrik rɨtərhav-pə, mɨni-pən tuk əriə mɨmə, “!Eh! !Narmamə mɨnə e nɨmnhapɨk-pən əriə ye kalabus, kwənhavən ta apa ye Nimə Ehuə kape Kughen; masəvhag kɨmi narmamə apaikɨn!”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Məkneikɨn, yamehuə kape mobael mɨnə rɨmɨkɨr kafan narmamə mɨnə, mhavən mhapɨk aposol mɨnə mhauə. Mərɨg kɨmnhapəh nɨsəukəkinien əriə, meinai khamə ta tukmə kɨsəukəkin əriə, narmamə apnapɨg kɨsəsɨk əriə kɨn kapier apɨg.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Kɨmnhapɨk aposol mɨnə, mhavən imə, mhani-pən mə tuksərer ye nɨmrɨ kaonsel. Kɨni hae pris rɨmnaiyoh əriə mɨmə,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “?Rhawor? Yakwənhani-pre ta mhamə takhapəh nhaniyen nhag kwən a Yesu. ?Mərɨg rhawor e kɨmiə naksor nəgkiarien kapəmiə rehuə e Jerusalem? Kɨni kɨmiə naksor narmamə kamhani mhamə kɨmawə yɨmɨshopni Yesu.”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Aikɨn, Pita mɨne aposol mɨnə khamə, “Kɨmawə jakasəkeikei mɨsor nəkwai Kughen. Kɨmawə yakhapəh nɨsorien nəkwai yermamə.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Kɨmiə nakwəsəsɨk-pən ta Yesu ye nai kamarkwao kɨn mɨshopni. Mərɨg Kughen kape kaha mɨnə tu rɨmnor In rɨmragh mɨn.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Kɨni Kughen rɨmɨvəhsi-haktə In ramkwətə ye nɨkarɨn matuk. Mə In Yemehuə, In Kristo kapətawə. Kughen rɨmnor məknakɨn mə tukror swatuk mə kɨtawə nəmə Isrel tukharkun nɨsararien ye nərɨgien kapətawə tuk təvhagə hah, kɨni In tukrɨrəh-si ta narpɨnien kape təvhagə hah kapətawə.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Yakamhani-ərhav nar a yame yɨməsəm, mɨne Nanmɨn Rhakə yame Kughen rɨvəhsi-pə ta kɨmi narmamə yamə mɨne kasor nəkwai Kughen.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Narmamə kape kaonsel mɨnə kɨsərɨg nəgkiarien a, nəgkiarien a raməvi pɨk niemhaa kapəriə, kɨni khamə aposol mɨnə tukasəkeikei mhamhə.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Kɨni iriə kɨrik, nhagɨn e Gamaliel, in Farisi kɨrik, in yemhajoun kɨrik kape Loa kape Moses, yame narmamə kamhasiai in, ramərer ye nɨmrɨ kaonsel, mɨni-pən tuk mobael mɨnə mɨmə, “Takhapɨk ta aposol mɨnə mhatərhav.”
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Kɨni mɨni-pən tuk kaonsel mɨmə, “Kafak narmamə mɨnə. Pəh kɨsərɨg huvə mə tukshawor-pən iran mɨne narɨmnə a.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Pəh nien mə tu əgkap e, kwən e Tudas rɨmnarar, mamni-ərhav mɨmə in yamehuə kɨrik. Narmamə tɨksɨn rəmhen kɨn fo handred kɨmnhakwasɨg kɨn in. Mərɨg kɨmnhopni in, kəko rik rik kafan narmamə mɨnə. Kwhen kafan ruɨrkək ta.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Kwasɨg, Judas, yemə Galili, rɨtərhav-pə ye nɨpɨg gavman rɨmnaməvheikɨn narmamə mɨnə. In mɨn ravi narmamə kamhakwasɨg kɨn. Mərɨg kɨmnhopni mɨn in, kəko rik rik kafan narmamə mɨnə.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 In e ye nɨrkunien kafak: Pəh khapəh narmamə mɨnə e. Mharɨsɨn əriə khatərhav. Nar a kasor, to kape yermamə əmə, tukrɨrkək.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Mərɨg tukmə rɨmasɨ-pən ye Kughen, keinein nɨni-əhuyen. Tukmə khani-əhu, tuksəm əmə mə kɨtawə Kughen kasotgoh.” Narmamə kape kaonsel mɨnə kɨsərɨg, kɨseighan kɨn kafan nəgkiarien.
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Kɨni kɨsokrən kɨn aposol mɨnə khauə mɨn imə. Khani-pən tuk mobael mɨnə mə tuksərkɨs-ərkɨs əriə. Mɨsəgkiar-pən skai kɨmi əriə mhamə tukhapəh nhani-mɨn-ien nhag Yesu. Mɨsher yerhav kɨn əriə.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Khatərhav ye kaonsel, aposol mɨnə rɨkiriə ragien maməsɨk mə nar huvə kɨrik mə Kughen rɨmnəm-pən əriə mə iriə kɨsəmhen mə tuksərɨg nəmhəyen tuk nhaniyen nhag Yesu.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Nɨpɨg mɨnə fam, khavən ye Nimə Ehuə kape Kughen, mɨne nimə apnapɨg mɨnə, masəvhag kɨmi narmamə, mhani-ərhav Nəgkiarien Huvə, mhamə Yesu In Kristo yame Kughen rɨmɨrpen.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.