Atos 5

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kwən kɨrik, Ananaes iriu kafan piahwaru, Safaera, iriu mɨn kɨmɨwor salem kɨn kapəriu nɨmoptanə.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 Kwən a rɨmɨvəh nɨpar mane muə mɨvəhsi-pən kɨmi aposol mɨnə. Merkwaig kɨn nɨpərɨn mɨmə kafan. Kɨni kafan piahwaru rɨmɨrkun.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Kɨni Pita rɨni-pən tukun mɨmə, “Ananaes. ?Nakhawor mameighan kɨn yarmhə e Setan raurə yerkim, kɨni ik mameikuə ye Nanmɨn Rhakə, mamraptərəkɨn nɨpar mane yame nɨmɨvəh ye nɨmoptanə a?
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 Kwasɨg ikɨn nɨpior salem kɨn nɨmoptanə a, kafam pɨsɨn əmə. Kɨni nɨpɨg nɨmnor salem kɨn, mane iran raməmɨr əmə ye kwermɨm. ?Mərɨg rhawor nakameikuə məkneikɨn? Pa rɨmə nakameikuə ye yermamə, mərɨg nakameikuə ye Kughen.”
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Kɨni Ananaes rərɨg nəgkiarien a, taktəkun əmə rɨsɨ-faktə meiwaiyu mowhan mɨmhə əgkəp. Kɨni narmamə kɨsərɨg, kɨsakur pɨk kɨn.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Kɨni nɨtamaruə mɨnə tɨksɨn khauə, mhauvrɨg əpɨs nɨpran, mharəh, mhatərhav, mhanɨm.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Kɨni aoa kɨsisər ruə mɨvən, Safaera, piahwaru kape kwən ai, ruə imə. Mɨpəh nɨrkunien mə kafan yerman ruamhə ta.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Kɨni Pita raiyoh-pən in mɨmə, “Takni-pə tuk yo mə, ?mane hanə əme e in e yame nɨmɨravəh ye nɨmoptanə uə?” Kɨni pian a rɨni-pən tukun mɨmə, “Ǝhə. Mane hanəmei en.”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Kɨni Pita rɨni-pən tukun mɨmə, “?Rhawor nakawor məknenkɨn? !Kɨmiru nɨmɨrəmə takwəvi niehmaa kape Kughen! ?Nakamərɨg narmamə kasəriwək mamhauə ye kwəruə? Iriə kwənhanɨm ta kafam yerman. !Kɨni iriə tukharəh mɨn ik mhavən mhanɨm ik!”
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Taktəkun əmə mɨn, rɨsɨ-faktə meiwaiyu mowhan a ye nɨhu Pita mɨmhə. Nɨtamaruə mɨnə a khauə imə, mɨsəm mə ruamhə mɨn, kharəh mhatərhav mhavən, mhanɨm-pən mɨn ye nɨkar yerman kafan.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Nəməhuak mɨnə mɨne narmamə mɨn tɨksɨn kɨsərɨg nəvsaoyen a, khagɨn pɨk.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Kɨni, aposol mɨnə kɨmɨsor nɨmtətien rɨpsaah ye nɨmrɨ narmamə. Nɨpɨg mɨnə fam narmamə yamə mɨne kamhani nəfrakɨsien ye Yesu kɨmɨsofugɨn apa kwənmhaan kɨrik apa ye Nimə Ehuə kape Kughen, kamni kɨmə, “Vranda kape King Solomon.”
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Narmamə yamə mɨne khapəh nhaniyen nəfrakɨsien ye Yesu, kamhasiai pawk əriə mərɨg kamhagɨn kɨn nɨsofugɨn-pənien tuk əriə.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Kamhagɨn, mərɨg nɨpɨg m-fam, narman mɨne nɨpiraovɨn khapsaah khauə mamhani nəfrakɨsien ye Yesu.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Aposol mɨnə kɨmɨsor nɨmtətien rɨpsaah. Narmamə khapɨk kapəriə narmamə yamə mɨne kamhamhə, mamhauə. Kɨni mɨsərəhu-pən əriə ye təvheitə kapəriə ye nɨkar swatuk mhapəh mhamə tukmə Pita rukrao ye swatuk, nanmɨn tukrɨrəh-pɨkɨn əriə tɨksɨn, kɨsəsanɨn.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Kɨni narmamə khapsaah mɨn yerkwanu mɨnə ipakə tuk Jerusalem, kɨmnhapɨk narmamə yamə mɨne kamhamhə, mɨne yamə mɨne nanmɨn has raməmɨr irəriə, mhapɨk əriə mhauə, kɨni aposol mɨnə kɨsor huvə əriə.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Kɨni hae pris mɨne in mɨnə tɨksɨn ye kwhen kape “Sadusi” kɨmɨsor tɨmət kɨmi aposol mɨnə.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Mɨsarar mharaptərəkɨn aposol mɨnə, mharəhsi-pən əriə ye kalabus.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Kɨni yenaiyu, agelo kɨrik kape Kughen ruə məhitə ye kwəruə ye kalabus, mɨkɨr əriə mhatərhav.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 Mɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Kɨmiə takhavən apa Nimə Ehuə kape Kughen, mɨsəvsao kɨn nɨmraghien rerɨn kɨmi narmamə.”
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Aikɨn, aposol mɨnə kɨsor nəkwan. Yenpɨg-enpɨg əgkəp, khavən apa ye Nimə Ehuə kape Kughen, mɨsəwhag kɨmi narmamə.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Mərɨg nɨpɨg mobael mɨnə kɨmnhavən apa ye kalabus, mɨsəm mə aposol mɨnə kwənharkək. Kharerɨg mhauə ye kaonsel, mamhani-əsah pən iran tuk əriə, mhamə,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “Yɨmnhavən apa ye kalabus, mɨsəm yakhamə tapɨg rətapɨg tɨm tɨm. Kɨni mobael mɨnə kape kalabus kasarha huvə tukun. Mərɨg nɨpɨg yɨmɨsəhitə, mɨsəm yermamə rɨrkək a imə.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Yamehuə kape mobael mɨnə kape Nimə Ehuə kape Kughen, mɨne jif pris, kɨsərɨg nəgkiarien a, rukreikɨn kapəriə kapə, khani-pən tuk əriə mhamə, “?Naha nhagɨn tukruə mɨn?”
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Kɨni yermamə kɨrik rɨtərhav-pə, mɨni-pən tuk əriə mɨmə, “!Eh! !Narmamə mɨnə e nɨmnhapɨk-pən əriə ye kalabus, kwənhavən ta apa ye Nimə Ehuə kape Kughen; masəvhag kɨmi narmamə apaikɨn!”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Məkneikɨn, yamehuə kape mobael mɨnə rɨmɨkɨr kafan narmamə mɨnə, mhavən mhapɨk aposol mɨnə mhauə. Mərɨg kɨmnhapəh nɨsəukəkinien əriə, meinai khamə ta tukmə kɨsəukəkin əriə, narmamə apnapɨg kɨsəsɨk əriə kɨn kapier apɨg.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Kɨmnhapɨk aposol mɨnə, mhavən imə, mhani-pən mə tuksərer ye nɨmrɨ kaonsel. Kɨni hae pris rɨmnaiyoh əriə mɨmə,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “?Rhawor? Yakwənhani-pre ta mhamə takhapəh nhaniyen nhag kwən a Yesu. ?Mərɨg rhawor e kɨmiə naksor nəgkiarien kapəmiə rehuə e Jerusalem? Kɨni kɨmiə naksor narmamə kamhani mhamə kɨmawə yɨmɨshopni Yesu.”
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Aikɨn, Pita mɨne aposol mɨnə khamə, “Kɨmawə jakasəkeikei mɨsor nəkwai Kughen. Kɨmawə yakhapəh nɨsorien nəkwai yermamə.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Kɨmiə nakwəsəsɨk-pən ta Yesu ye nai kamarkwao kɨn mɨshopni. Mərɨg Kughen kape kaha mɨnə tu rɨmnor In rɨmragh mɨn.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Kɨni Kughen rɨmɨvəhsi-haktə In ramkwətə ye nɨkarɨn matuk. Mə In Yemehuə, In Kristo kapətawə. Kughen rɨmnor məknakɨn mə tukror swatuk mə kɨtawə nəmə Isrel tukharkun nɨsararien ye nərɨgien kapətawə tuk təvhagə hah, kɨni In tukrɨrəh-si ta narpɨnien kape təvhagə hah kapətawə.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Yakamhani-ərhav nar a yame yɨməsəm, mɨne Nanmɨn Rhakə yame Kughen rɨvəhsi-pə ta kɨmi narmamə yamə mɨne kasor nəkwai Kughen.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Narmamə kape kaonsel mɨnə kɨsərɨg nəgkiarien a, nəgkiarien a raməvi pɨk niemhaa kapəriə, kɨni khamə aposol mɨnə tukasəkeikei mhamhə.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Kɨni iriə kɨrik, nhagɨn e Gamaliel, in Farisi kɨrik, in yemhajoun kɨrik kape Loa kape Moses, yame narmamə kamhasiai in, ramərer ye nɨmrɨ kaonsel, mɨni-pən tuk mobael mɨnə mɨmə, “Takhapɨk ta aposol mɨnə mhatərhav.”
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 Kɨni mɨni-pən tuk kaonsel mɨmə, “Kafak narmamə mɨnə. Pəh kɨsərɨg huvə mə tukshawor-pən iran mɨne narɨmnə a.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Pəh nien mə tu əgkap e, kwən e Tudas rɨmnarar, mamni-ərhav mɨmə in yamehuə kɨrik. Narmamə tɨksɨn rəmhen kɨn fo handred kɨmnhakwasɨg kɨn in. Mərɨg kɨmnhopni in, kəko rik rik kafan narmamə mɨnə. Kwhen kafan ruɨrkək ta.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Kwasɨg, Judas, yemə Galili, rɨtərhav-pə ye nɨpɨg gavman rɨmnaməvheikɨn narmamə mɨnə. In mɨn ravi narmamə kamhakwasɨg kɨn. Mərɨg kɨmnhopni mɨn in, kəko rik rik kafan narmamə mɨnə.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 In e ye nɨrkunien kafak: Pəh khapəh narmamə mɨnə e. Mharɨsɨn əriə khatərhav. Nar a kasor, to kape yermamə əmə, tukrɨrkək.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Mərɨg tukmə rɨmasɨ-pən ye Kughen, keinein nɨni-əhuyen. Tukmə khani-əhu, tuksəm əmə mə kɨtawə Kughen kasotgoh.” Narmamə kape kaonsel mɨnə kɨsərɨg, kɨseighan kɨn kafan nəgkiarien.
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Kɨni kɨsokrən kɨn aposol mɨnə khauə mɨn imə. Khani-pən tuk mobael mɨnə mə tuksərkɨs-ərkɨs əriə. Mɨsəgkiar-pən skai kɨmi əriə mhamə tukhapəh nhani-mɨn-ien nhag Yesu. Mɨsher yerhav kɨn əriə.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Khatərhav ye kaonsel, aposol mɨnə rɨkiriə ragien maməsɨk mə nar huvə kɨrik mə Kughen rɨmnəm-pən əriə mə iriə kɨsəmhen mə tuksərɨg nəmhəyen tuk nhaniyen nhag Yesu.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Nɨpɨg mɨnə fam, khavən ye Nimə Ehuə kape Kughen, mɨne nimə apnapɨg mɨnə, masəvhag kɨmi narmamə, mhani-ərhav Nəgkiarien Huvə, mhamə Yesu In Kristo yame Kughen rɨmɨrpen.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.