Atos 3

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nɨpɨg kɨrik, ye nɨpɨg kape nəhuakien, ye tri klok yenaiyu, Pita mɨnə Jon iriu kɨmɨweriwək mɨravən ye nəkwai Nimə Ehuə kape Kughen.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Yermamə kɨrik raməmɨr aikɨn, nɨhun rahas rɨmnor hanə. Nɨpɨg mɨnə fam in mɨnə tɨksɨn kharəh in mamhavən ye kwəruə kape Nimə Ehuə kape Kughen. Kwəruə a kamni kɨmə “Rhuvə pɨk.” In ramawə-pən kɨn mane kɨmi narmamə yamə mɨne kɨsauru-pən ye nəkwai nimə.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Nɨpɨg in rəm Pita mɨne Jon kaweriwək mɨravən mə tukwauru-pən ye nəkwai nimə, in rɨmnaiyoh əriu kɨn mane.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Aikɨn, Pita mɨne Jon kwarha-pən mwəm kwən a. Kɨni Pita rɨni-pən tuk kwən a mɨmə, “Arha-pə atuatuk məm əmru.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 In rarha-pən məm əriu, rɨkin rəsɨk mə tɨkrɨvəh mane kɨrik.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Mərɨg Pita rɨni-pən tukun mɨmə, “Yo, kafak mane rɨrkək. Mərɨg nar kɨrik yame yo yakavəh, jakvəhsi-pre kɨmik. Ye nhag Yesu Kristo, yemə Nasaret, yakamni-pre tuk ik mə takhekɨmter məriwək.”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Kɨni Pita rɨvəh kwermɨn matuk, masitu iran mə tukrərer, taktəkun əmə nɨhun mir kɨrahuvə.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 Rɨviə haktə, məriwək mamavən. Mamkwasɨg kɨn əriu, irisɨr mɨrhauru-pən ye nəkwai Nimə Ehuə kape Kughen. In rɨmnəriwək, mavihaktə-vihaktə, maməgnəgɨn Kughen.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Kɨni narmamə fam kɨsəm kwən a rameriwək, maməgnəgɨn Kughen,
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 kharkun mə kwən ai nɨpɨg m-fam ramawə kɨn mane ye kwəruə ye Nimə Ehuə kape Kughen. Kɨsakur pɨk tuk kwən a.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Kwən a ramrəh tɨm tɨm hanə kwermɨ Pita mɨne Jon, narmamə kɨmɨsəm, kɨsakur pɨk kɨn, mɨsaiyu mhauə a karharer ikɨn, ye kwənmhaan kɨrik kamni kɨmə Vranda kape King Solomon.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Kɨni Pita rəm narmamə mɨnə a, mɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Nəmə Isrel. ?Rhawor naksakur pɨk kɨn nar e? ?Rhawor naksətamə pɨk irəmru? ?Kɨmiə nakhamə ta kɨmru yerpɨrɨg kɨni mɨrarkun nor-huvəyen yermamə e raməriwək ye nəsanɨnien əmə kapəmru uə? !Nɨkam!
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Kughen kape kaha mɨnə tu, Ebraham mɨne Aesak mɨne Jekob, In a rɨmnor nar e. In pɨsɨn əmə rɨmɨvəh-si haktə yor atuə kɨn kafan e Yesu. In e Yesu əmə e nɨmnhavəhsi-pən In rərer ye nɨmrɨ namasur mɨnə kape gavman. Ye nɨpɨg ai, Paelat rɨmnamni pawk mə tukrɨrɨsɨn In, mərɨg nɨmɨsəkeikei kɨmi Paelat mə tukhopni In.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Nakwənhaukrekɨn-pən nɨmetaimiə kɨmi Yesu e yame ratuatuk mamərhakə, kɨni mɨsaiyoh Paelat mə tukrɨrɨsɨn əmə yermamə kɨrik yame ramhopni yermamə.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Ye nərɨgien a, kɨmiə nɨmɨshopni yermamə a in nuknei nɨmraghien. Mərɨg kwasɨg ikɨn, Kughen rɨmnor In rɨmragh mɨn. Kɨni kɨmawə yɨmɨsəm mamhani-ərhav mhamə nar a in nəfrakɨsien.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Kwən e kɨmiə nakasəm mharkun in, in rɨnəsanɨn meinai kɨmawə yakshatətə ye Yesu. In nəsanɨnien kape Yesu, mɨne nhatətəyen yame Kughen rɨmɨvəhsi-pə kɨmi əmawə yame rɨmnor huvə yermamə e, kɨmiə nakasəm.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Yo mɨnə tɨksɨn, yakɨrkun mə nɨmɨsor narɨmnar mɨnə e kɨmiə namehuə kapəmiə mɨnə ye nətəwaoyen kapəmiə.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Ror pən, nəgkiarien yame Kughen rɨmɨni kupən, ruauə mɨnor nəfrakɨsien kɨn. Nəgkiarien kape profet kafan mɨnə kupən rɨmɨni ta mɨmə kafan Kristo tukraməkeikei mamərɨg nəmhəyen.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 !Eh! Kɨmiə takasəkeikei mɨsarar ye nərɨgien kapəmiə tuk təvhagə hah kapəmiə. Kɨni mhakwasɨg kɨn Kughen, pəh In tukrɨvəhsi ta narpɨnien kape təvhagə hah kapəmiə kɨni mətu-pən əmiə imei napɨsien.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 Kɨni In tukrher-pə mɨn kɨn Kristo tukrɨrerɨg-pə mɨn, yame Kughen rɨmɨrpen ta kupən. Yakamni Kristo e, Yesu.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Mərɨg Yesu tukraməmɨr ye neai meriaji nɨpɨg yame Kughen tukror huvə narɨmnar fam rəmhen kɨn yame Kughen rɨmɨni ta tuk profet rhakə kafan mɨnə kupən,
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 meinai Moses rɨmɨni mɨmə,
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Narmamə yamə mɨne khapəh nɨsətərɨgien kɨn nəgkiarien kafan, Kughen tukror narpɨnien ehuə kɨmi əriə.’”(Dut 18:15-16)
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Kɨni Pita rɨrpɨn nəgkiarien mɨmə, “Kɨni profet mɨnə mɨn tɨksɨn kɨmnhani mɨn nəgkiarien a. Rɨrikakun ye Profet Samuel, muə meriaji-pə ai taktəkun. Mərɨg iriə kasəgkiar kɨn narɨmnar mɨnə ai taktəkun.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Nɨrpenien yame Kughen rɨmɨni kupən tuk profet kafan mɨnə, promes a kapəmiə. Kɨmiə naksəmɨr ye promes yame Kughen rɨmɨni ta tuk kaha mɨnə kapəmiə kupən. Nəgkiarien yame Kughen rɨmɨvəhsi-pən kɨmi Ebraham mɨmə,
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 “Rəri-pən nəgkiarien a, Kughen rɨmnher-pə kɨn Yesu, yor atuə kɨn kafan, kɨmi əmiə tuk nɨvəhsi-preyen nɨhuvəyen kɨmi əmiə məkupən, mɨmə taksarar ye nərɨgien kapəmiə tuk təvhagə hah.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.