Atos 26
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NVT
1 Kɨni Agripa rɨni-pən tuk Pol mɨmə, “Taktəkun ai, nakɨrkun nɨniyen nɨkar nəgkiarien yame kamni iram.”
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “King Agripa. Rɨkik ragien pɨk mə yakamərer ye nɨmrɨm ai taktəkun, mə jakni atuatuk nəgkiarien yame kamhani irak,
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 meinai ik nakɨrkun huvə narəyen kapəmawə nəmə Isrel mɨne narɨmnar yame kamotgoh tukun. Ror pən, yakmə jakaiyoh mə nərɨgien kafam tukrapomh tuk nərɨgien nəgkiarien kafak.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Nəmə Isrel kharkun huvə norien kafak, rɨrikakun ye nɨpɨg yɨmnarkəskəh hanə, mamarə kɨmawə narɨmnə imak ikɨn, muə meriaji-pə nɨpɨg yɨmnamarə Jerusalem.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Kwənharkun ta yo tu, kɨni tukmə rɨkiriə ragien, kharkun nhani-ərhavyen mhamə yo Farisi kɨrik, rɨrikakun ye nəkəskəhyen kafak muə meriaji-pə ai taktəkun. Kɨmawə Farisi mɨnə, yaksəri-pən huvə loa kape nəhuakien kapəmawə, rapita narmamə mɨnə tɨksɨn.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Kɨni taktəkun ai yakamərer ye nɨmrɨ mɨrh meinai yo yakamərəhu nərɨgien kafak ye nəgkiarien yame Kughen rɨmnor kupən kɨmi kaha mɨnə kapəmawə.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Yenpɨg mɨne yeraan, kwənərəus twelef kapəmawə mɨnə kasəhuak kɨmi Kughen mɨseito kɨn nəgkiarien a kape Kughen tukrɨtərhav-pə. King Agripa, meinai yakamərəhu məkneikɨn nərɨgien kafak, nəmə Isrel a kamhani hah yo.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 !Kɨmiə! ?Rhawor rəutən pɨk tuk əmiə tuk nɨniyen nəfrakɨsien mə Kughen rɨrkun norien yermamə yame rɨmamhə rɨmragh mɨn?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Apa kupən, yo mɨn yɨmnəm mə ratuatuk tuk norien narɨmnar mətapɨg kɨn nhag yemə Nasaret a Yesu.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 In e norien kafak yame yɨmnor apa Jerusalem. Jif pris mɨnə kwənhavəhsi-pə nehuəyen kɨmi yo mə jakvən məhi-pən narmamə khapsaah kape Kughen khavən ye kalabus. Kɨni nɨpɨg kɨsəkir əriə mə tukhamhə, yo mɨn yakamni mə tukuh əriə.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Nɨpɨg rehuə yɨmnarkurao ye niməhuak mɨnə kape nəmə Isrel mɨvəhsi-pən narpɨnien kɨmi nəməhuak mɨnə, mamarkut mə jakarar ye nərɨgien kapəriə, mə jakor əriə khani hah Yesu. Yɨmnaməməkɨn pɨk əriə, mɨvən mɨn apa yerkwanu isok mɨnə mə jakuh mɨn əriə apaikɨn.”
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Kɨni Pol rɨmə, “Mərɨg nɨpɨg kɨrik, yɨmavən mɨn apa Damaskes mə jakor mɨn norien a. Jif pris mɨnə kwənhawəhs-ipə nehuəyen kɨmi yo mə jakvən apaikɨn, mhani skai-pə mɨn tuk yo mə jakaməkeikei mɨvən mor məkna.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 King Agripa, ye nɨpɨg a, yerkweiha, yɨmnaməriwək ye swatuk, məm nɨkhakien kɨrik ye napuə rəsia-pen yo mɨne kafak narmamə mɨnə. Nɨkhakien a raməsiə pɨk rapita mɨrh.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Kɨni kɨmawə m-fam yakhamɨr ye swatuk. Kɨni yakərɨg nəgkiarien kɨrik ye nəgkiarien kape nəmə Isrel ramni mɨmə, ‘Sol. Sol. ?Rhawor nakamor rahas pə məkneikɨn kɨmi Yo? Norien a ramoriah əmə ik. Ik nakəmhen kɨn kau yame tukmə khai kɨn nai esrə, kɨni ruh nai a rɨrerɨg-pən, mhai atuk əmə mɨn in.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 “Kɨni yakaiyoh-pən in mɨmə, ‘?Yermaru, Ik pa en?’ Kɨni Yesu Yermaru rɨmə, ‘Yo Yesu e, yame ik nakamor aha pə kɨmi Yo.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Mərɨg takhekɨmter mərer. Yakaurə tuk ik məkneikɨn mə jakvəh-si haktə ik mə ik takuə yor atuə kɨn kafak. Takaməkeikei mɨvən mɨni-ərhav nar e nɨmnəm ai taktəkun kɨmi narmamə, mɨne narɨmnar yame jakhajoun ik kɨn.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Yo jakvəhsi-ta ik ye kwermɨ nəmə Isrel, mɨne ye kwermɨ nəmə tanə pɨsɨn pɨsɨn mɨnə. Jakher-pən kɨn ik takvən mɨni-ərhav-pən Yo tuk əriə.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Takaməkeikei məhitə ye nɨrkunien kapəriə, pəh kɨsarar ye nərɨgien kapəriə, mɨsəta ye nəpɨgnapien, mhauə ye nɨkhakien. Kɨni mɨsəta ye kwermɨ Setan, mhauə tuk Kughen, pəh tukhani nəfrakɨsien irak, pəh Kughen tukrɨvəh-si ta narpɨnien kape təvhagə hah kapəriə, kasarə iriə narmamə yamə mɨne Kughen rɨmɨrpen-ta əriə.’”
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Kɨni Pol rɨrpɨn mɨmə, “King Agripa, yo yakamor narɨmnar yamə mɨne Kughen ramor kɨmi yo ye nəmrərhavyen a.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Yɨmavən məkupən tuk nəmə Damaskes, kwasɨg ikɨn yɨmavən tuk nəmə Jerusalem, mɨne nəmə Judia, mɨne nəmə tanə pɨsɨn pɨsɨn mɨnə, maməvhag kɨmi əriə mə tukasəkeikei mɨsarar ye nərɨgien kapəriə tuk təvhagə hah, mhauə tuk Kughen. Mə narmamə tuksəm norien kapəriə, kharkun mə kwəsarar əfrakɨs ye nərɨgien kapəriə tuk təvhagə hah.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Ror pən, nɨpɨg yɨmnaməmɨr ye Nimə Ehuə kape Kughen, nəmə Isrel kɨsarar mhauə mharaptərəkɨn yo, mɨsarkut mə tukshopni yo.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Mərɨg Kughen ramasitu irak ye nɨpɨg fam meriaji-pə ai taktəkun, ror pən, yakamni-ərhav Yesu ye nɨmrɨ narmamə kɨmi namehuə mɨnə mɨne narmamə apnapɨg mɨnə. Nəgkiarien yame yakamni in əmə mɨn e profet mɨnə mɨne Moses kɨmnhani-ərhav apa kupən mhamə tukruə. Kɨmnhani mhamə,
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 ‘Kristo a tukraməkeikei mamərɨg rahas ye nɨpran, mɨvən, mɨmhə. Kɨni meinai in tukrəkupən mamragh mɨn ye nɨmhəyen, in tukrhajoun nɨkhakien kɨmi nəmə Isrel mɨne nəmə tanə pɨsɨn pɨsɨn mɨnə mɨn.’”(Aesea 42:6; 49:6)
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Pol raməgkiar hanə, kɨni Festas rɨraptərəkɨn nəgkiarien kafan, marar mokrən apomh mɨmə, “!Pol! !Ik nakamenoeno en! Nɨmnor pɨk skul en mor kapəm kapə rameno-eno.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Mərɨg Pol rɨni-pən tukun mɨmə, “Yamehuə kafak. Yakpəh neno-enoyen. Nəgkiarien yame mɨne yakamni kɨsatuatuk əmə, kɨni mɨsəfrakɨs.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Yakamətgah tuk nəgkiarien kɨmi King Agripa, meinai yakɨrkun mə in ruərkun-ta narɨmnar mɨnə a. In rɨmɨvəh fam nəgkiarien mɨnə a. Pəh nien mə nar kɨrik yame kɨmnor kerkwaig kɨn.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 King, ?ik nakamni nəfrakɨsien ye nəgkiarien kape profet mɨnə uə? Yakɨrkun mə ik nakamni nəfrakɨsien irəriə.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Mərɨg King Agripa rarar mɨni-pən tuk Pol mɨmə, “!Ei! ?Ik nakamarkut kɨmi yo ye nɨpɨg kwakwə e mə takvi yo yakuə Kristin uə?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Mərɨg Pol rɨni-pən tukun mɨmə, “Nar apnapɨg mə nɨpɨg kwakwə uə nɨpɨg apomh, mərɨg yo yakaməhuak kɨmi Kughen mə pəh nien mə ik pɨsɨn əmə, mərɨg kɨmiə m-fam yamə mɨne nakasətərɨg kɨn nəgkiarien kafak ai taktəkun, taksor rəmhen kɨn yo ye narɨmnar fam. Mərɨg jen əmə, yakpəh norkeikeiyen mə tɨkarkwəji əmiə kɨn jen rəmhen kɨn yame kɨmnor irak.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Pol rəgkiar fam, kɨni King Agripa mɨne Festas mɨne Benis mɨne narmamə yamə mɨne kasəkwətə iriə miriə, kɨsarar,
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 mhatərhav mhani tuk əriə mɨnə mhamə, “Kwən a rɨpəh norien nar has kɨrik mə to rɨmhə tukun, uə tukvəhsi-pən in ye kalabus tukun.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Kɨni King Agripa rɨni-pən tuk Festas mɨmə, “Rɨpi mə kwən a rɨpipəh nɨpini-yen mə tukrərer ye nɨmrɨ Sisa, kɨpiharɨsɨn in ai taktəkun.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.