Atos 24

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nɨpɨg kɨrkɨrɨp ruə mɨvən, kɨni hae pris a, Ananias, rəsok prah iriə namehuə mɨnə tɨksɨn kape nəmə Isrel, mɨne loea kɨrik nhagɨn e Tetalas, khauə Sisaria. Khauə, mhatərhav-pə, mɨsərer ye nɨmrɨ gavman a Filiks. Kɨni mamhani hah norien kape Pol.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Mɨsokrən kɨn Pol rɨvən imə, kɨni kwən ai Tetalas ramni hah pən Pol kɨmi Filiks, mamni mɨmə, “Filiks, ik yamehuə əfrah. Ik nakamkɨr tanə kapətawə ye nɨrkunien huvə kafam, ror pən kɨtawə kɨsarə ye nəmərinuyen ror tu. Ik nakamərəhu atuatuk nɨmraghien eikɨn e.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Nɨpɨg fam, narmamə m-fam rɨkiriə ramagien tuk ik, masəgnəgɨn ik.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Yakpəh norkeikeiyen mə jakoriah pɨk ik, jakəgkiar kəskəh əmə, nakətərɨg kɨn.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Kɨmawə yakwəsəm ta mə kwən a Pol in yemə has kɨrik. In nuknei norien has rɨpsaah. Ramarkurao ye tanə mɨnə, mamor nəmə Isrel mɨnə kasotgoh kɨmi əriə mɨnə. In yamehuə kɨrik kape nəhuakien eikuə e kape yemə Nasaret ai Yesu.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 In mamarkut mə tukror Nimə Ehuə kape Kughen rəmkɨmɨk ye nɨmrɨ Kughen. Məkneikɨn, kɨmawə yakharaptərəkɨn.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Mərɨg yamehuə kape mobael mɨnə e Lusias, rɨmɨvəhsi-ta ye kwermɨmawə. Mher-pə kɨn nəgkiarien kɨmi tɨkmɨr mɨnə kafan mə tukhauə masəm ik.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Kɨni tukmə nakaiyoh-pən Pol kɨn norien kafan, takəm mə nəgkiarien kapəmawə rəfrakɨs.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Məkneikɨn nəmə Isrel kamharpɨn nəgkiarien a, mamhani mhamə, “Nəgkiarien a in nəfrakɨsien.”
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Kɨni ai, gavman a rəwhan kapən kapə kɨn Pol mə tukrəgkiar. Kɨni Pol rɨmə, “Yemehuə. Yakɨrkun huvə mə newk rɨpsaah ruauə muavən ta, nakaməkir nəmə eikɨn e. Ror pən, rɨkik ragien pɨk tuk nɨni-preyen norien kafak.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Rɨmar əmə tuk ik tuk nəmien mə nɨpɨg twelef e ruauə muavən ta, yɨmnhaktə fiak mɨvən Jerusalem mə jakəhuak.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Nəmə Isrel a khapəh nɨsəmien mə yakamotgoh kɨmawə narmamə tɨksɨn ye nəkwai Nimə Ehuə kape Kughen. Mhapəh nɨsəmien mə yo yakaməvi niehmaa kape narmamə ye nəkwai nim kape nofugɨnien mɨnə kape nəmə Isrel mɨne yerkwanu mɨnə.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Kɨni khapəh nɨshajoun-atuatukien kɨmik mə nəgkiarien yame kamni irak ai taktəkun in nəfrakɨsien, meinai in neikwəyen.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Mərɨg yo yakamni-pre tuk ik mə, yakɨkwasɨg kɨn Swatuk kape Yesu, yame nəmə Isrel kamhani mə in nəhuakien eikuə, mərɨg yakaməhuak əfrah kɨmi Kughen kape kaha mɨnə kapəmawə. Kɨni yakamni nəfrakɨsien mɨn ye Loa kape Moses mɨne profet mɨnə fam mɨn.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Kɨni yakamərəhu-pən nərɨgien kafak kɨmi Kughen rəmhen kɨn yame nəmə eikɨn e rɨkiriə raməsɨk, mə Kughen tukror narmamə yamə mɨne kwənhamhə-ta, tukhamragh mɨn - iriə yamə mɨne kɨsatuatuk mɨne yamə mɨne khapəh nɨsatuatukien.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Ror pən, nɨpɨg m-fam yakamarkut tuk norien narɨmnar yame ratuatuk ye nɨmrɨ Kughen mɨne narmamə.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Newk rɨpsaah ruauə muavən ta, yakuauə e Jerusalem, mɨvəh mane mə jakvəhsi-pən kɨmi yavən has mɨnə, mɨvəh mɨn nɨmrɨ nar mɨragh mɨnə kape sakrefaes.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Nəmə Isrel e kɨmnhauə mɨsəm yo yakaməmɨr hanə ye Nimə Ehuə kape Kughen, mamor sakrefaes tuk nəspirien. Narmamə khapəh nhapsaahyen kɨmawə miriə; notgohyen rɨrkək.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Ye nɨpɨg a, nəmə Isrel tɨksɨn yame kɨmnhatərhav Tarki masəmɨr ye nəkwai Nimə Ehuə kape Kughen. Kɨni tukmə kɨmə tukni hah yo, iriə atuatuk əmə tukasəkeikei mhauə mhani-pre nəgkiarien irak tuk ik.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Uə rhuvə mə narmamə mɨnə e tukhani-ərhav-pre naha nhagɨn rahas yame kɨmɨsəm irak ye nɨpɨg yame yɨmnərer ye nɨmrɨ kaonsel.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Nəgkiarien kɨrik rɨrkək irak, nar kɨrikianə əmə: Yɨmnərer yerkiriə mokrapomh mɨmə, ‘Kamərɨp yo ye nɨmrɨ mɨrh meinai yakamni nəfrakɨsien mə Kughen tukror narmamə yamə mɨne kwənhamhə ta, tukhamragh mɨn.’”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Kɨni gavman a Filiks, in ruɨrkun huvə Swatuk kape Yesu, marar mətapɨg kɨn nəkwətəyen mɨmə, “Tukmə yermaru kape mobael a Lisias ruə, kɨni en, yo jakəkir.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Kɨni marar mɨni-pən tuk yamehuə kape mobael yame ramarha tuk Pol mɨmə, “Takaməm Pol, mərɨg takəta ye in mɨnə tɨksɨn pəh khauə mhavəhsi-pən narɨmnar yame raməkwakwə kɨn.”
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Nɨpɨg tɨksɨn ruə mɨvən, Filiks rɨkɨr piraovɨn kafan, Drusila, mɨrauə. Pian a in pian Isrel. Kɨni Filiks rɨni-pən tuk əriə mə tukharəh Pol mhauə. Pol raməvsao kɨn nhatətəyen ye Yesu Kristo, in ramətərɨg kɨn.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Kɨni Pol raməvhag kɨn narəyen yame ratuatuk, mɨne norien kape yermamə ramarmaru ye nərɨgien kafan mɨne norien kafan, mɨne nɨpɨg yame Kughen tukrəkir narmamə iran. Filiks rərɨg, mɨgɨn pɨk, kɨni mɨmə, “!Nəmhen! Tərhav. Tukmə yakorkeikei, jakokrən mɨn kɨn ik.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Rɨgɨn pawk kɨn nəgkiarien kape Pol, mərɨg rɨkin raməsɨk mə Pol tukrɨvəhsi-pən mane kɨrik kɨmin, pəh tukrɨrɨsɨn in, ror pən, rokrən kɨn Pol nɨpɨg rɨpsaah. Ruə, mawəgkiar iriu min.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Newk kɨraru ruə mɨvən, Filiks reiwaiyu ye gavman, kɨni yermamə kɨrik nhagɨn e Posias Festas rhaktə mɨvəh tamhekɨn. Mərɨg nɨpɨg Filiks rəta ye gavman, in rɨpəh Pol raməmɨr ye kalabus meinai rorkeikei mə tukror nəmə Isrel rɨkiriə ragien tukun.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.