Atos 24
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NAA
1 Nɨpɨg kɨrkɨrɨp ruə mɨvən, kɨni hae pris a, Ananias, rəsok prah iriə namehuə mɨnə tɨksɨn kape nəmə Isrel, mɨne loea kɨrik nhagɨn e Tetalas, khauə Sisaria. Khauə, mhatərhav-pə, mɨsərer ye nɨmrɨ gavman a Filiks. Kɨni mamhani hah norien kape Pol.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Mɨsokrən kɨn Pol rɨvən imə, kɨni kwən ai Tetalas ramni hah pən Pol kɨmi Filiks, mamni mɨmə, “Filiks, ik yamehuə əfrah. Ik nakamkɨr tanə kapətawə ye nɨrkunien huvə kafam, ror pən kɨtawə kɨsarə ye nəmərinuyen ror tu. Ik nakamərəhu atuatuk nɨmraghien eikɨn e.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Nɨpɨg fam, narmamə m-fam rɨkiriə ramagien tuk ik, masəgnəgɨn ik.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Yakpəh norkeikeiyen mə jakoriah pɨk ik, jakəgkiar kəskəh əmə, nakətərɨg kɨn.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Kɨmawə yakwəsəm ta mə kwən a Pol in yemə has kɨrik. In nuknei norien has rɨpsaah. Ramarkurao ye tanə mɨnə, mamor nəmə Isrel mɨnə kasotgoh kɨmi əriə mɨnə. In yamehuə kɨrik kape nəhuakien eikuə e kape yemə Nasaret ai Yesu.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 In mamarkut mə tukror Nimə Ehuə kape Kughen rəmkɨmɨk ye nɨmrɨ Kughen. Məkneikɨn, kɨmawə yakharaptərəkɨn.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Mərɨg yamehuə kape mobael mɨnə e Lusias, rɨmɨvəhsi-ta ye kwermɨmawə. Mher-pə kɨn nəgkiarien kɨmi tɨkmɨr mɨnə kafan mə tukhauə masəm ik.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Kɨni tukmə nakaiyoh-pən Pol kɨn norien kafan, takəm mə nəgkiarien kapəmawə rəfrakɨs.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Məkneikɨn nəmə Isrel kamharpɨn nəgkiarien a, mamhani mhamə, “Nəgkiarien a in nəfrakɨsien.”
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Kɨni ai, gavman a rəwhan kapən kapə kɨn Pol mə tukrəgkiar. Kɨni Pol rɨmə, “Yemehuə. Yakɨrkun huvə mə newk rɨpsaah ruauə muavən ta, nakaməkir nəmə eikɨn e. Ror pən, rɨkik ragien pɨk tuk nɨni-preyen norien kafak.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Rɨmar əmə tuk ik tuk nəmien mə nɨpɨg twelef e ruauə muavən ta, yɨmnhaktə fiak mɨvən Jerusalem mə jakəhuak.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Nəmə Isrel a khapəh nɨsəmien mə yakamotgoh kɨmawə narmamə tɨksɨn ye nəkwai Nimə Ehuə kape Kughen. Mhapəh nɨsəmien mə yo yakaməvi niehmaa kape narmamə ye nəkwai nim kape nofugɨnien mɨnə kape nəmə Isrel mɨne yerkwanu mɨnə.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Kɨni khapəh nɨshajoun-atuatukien kɨmik mə nəgkiarien yame kamni irak ai taktəkun in nəfrakɨsien, meinai in neikwəyen.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Mərɨg yo yakamni-pre tuk ik mə, yakɨkwasɨg kɨn Swatuk kape Yesu, yame nəmə Isrel kamhani mə in nəhuakien eikuə, mərɨg yakaməhuak əfrah kɨmi Kughen kape kaha mɨnə kapəmawə. Kɨni yakamni nəfrakɨsien mɨn ye Loa kape Moses mɨne profet mɨnə fam mɨn.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Kɨni yakamərəhu-pən nərɨgien kafak kɨmi Kughen rəmhen kɨn yame nəmə eikɨn e rɨkiriə raməsɨk, mə Kughen tukror narmamə yamə mɨne kwənhamhə-ta, tukhamragh mɨn - iriə yamə mɨne kɨsatuatuk mɨne yamə mɨne khapəh nɨsatuatukien.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ror pən, nɨpɨg m-fam yakamarkut tuk norien narɨmnar yame ratuatuk ye nɨmrɨ Kughen mɨne narmamə.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Newk rɨpsaah ruauə muavən ta, yakuauə e Jerusalem, mɨvəh mane mə jakvəhsi-pən kɨmi yavən has mɨnə, mɨvəh mɨn nɨmrɨ nar mɨragh mɨnə kape sakrefaes.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Nəmə Isrel e kɨmnhauə mɨsəm yo yakaməmɨr hanə ye Nimə Ehuə kape Kughen, mamor sakrefaes tuk nəspirien. Narmamə khapəh nhapsaahyen kɨmawə miriə; notgohyen rɨrkək.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Ye nɨpɨg a, nəmə Isrel tɨksɨn yame kɨmnhatərhav Tarki masəmɨr ye nəkwai Nimə Ehuə kape Kughen. Kɨni tukmə kɨmə tukni hah yo, iriə atuatuk əmə tukasəkeikei mhauə mhani-pre nəgkiarien irak tuk ik.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Uə rhuvə mə narmamə mɨnə e tukhani-ərhav-pre naha nhagɨn rahas yame kɨmɨsəm irak ye nɨpɨg yame yɨmnərer ye nɨmrɨ kaonsel.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Nəgkiarien kɨrik rɨrkək irak, nar kɨrikianə əmə: Yɨmnərer yerkiriə mokrapomh mɨmə, ‘Kamərɨp yo ye nɨmrɨ mɨrh meinai yakamni nəfrakɨsien mə Kughen tukror narmamə yamə mɨne kwənhamhə ta, tukhamragh mɨn.’”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Kɨni gavman a Filiks, in ruɨrkun huvə Swatuk kape Yesu, marar mətapɨg kɨn nəkwətəyen mɨmə, “Tukmə yermaru kape mobael a Lisias ruə, kɨni en, yo jakəkir.”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Kɨni marar mɨni-pən tuk yamehuə kape mobael yame ramarha tuk Pol mɨmə, “Takaməm Pol, mərɨg takəta ye in mɨnə tɨksɨn pəh khauə mhavəhsi-pən narɨmnar yame raməkwakwə kɨn.”
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Nɨpɨg tɨksɨn ruə mɨvən, Filiks rɨkɨr piraovɨn kafan, Drusila, mɨrauə. Pian a in pian Isrel. Kɨni Filiks rɨni-pən tuk əriə mə tukharəh Pol mhauə. Pol raməvsao kɨn nhatətəyen ye Yesu Kristo, in ramətərɨg kɨn.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Kɨni Pol raməvhag kɨn narəyen yame ratuatuk, mɨne norien kape yermamə ramarmaru ye nərɨgien kafan mɨne norien kafan, mɨne nɨpɨg yame Kughen tukrəkir narmamə iran. Filiks rərɨg, mɨgɨn pɨk, kɨni mɨmə, “!Nəmhen! Tərhav. Tukmə yakorkeikei, jakokrən mɨn kɨn ik.”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Rɨgɨn pawk kɨn nəgkiarien kape Pol, mərɨg rɨkin raməsɨk mə Pol tukrɨvəhsi-pən mane kɨrik kɨmin, pəh tukrɨrɨsɨn in, ror pən, rokrən kɨn Pol nɨpɨg rɨpsaah. Ruə, mawəgkiar iriu min.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Newk kɨraru ruə mɨvən, Filiks reiwaiyu ye gavman, kɨni yermamə kɨrik nhagɨn e Posias Festas rhaktə mɨvəh tamhekɨn. Mərɨg nɨpɨg Filiks rəta ye gavman, in rɨpəh Pol raməmɨr ye kalabus meinai rorkeikei mə tukror nəmə Isrel rɨkiriə ragien tukun.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.