Atos 19
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs ARC
1 Nɨpɨg Apolos raməmɨr hanə apa Korin, Pol rəri swatuk fiak, muə Efesas, məm narmamə tɨksɨn aikɨn kape Yesu.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Mamaiyoh-pən əriə mɨmə, “?Rhawor? ?Nɨpɨg nɨmnhani nəfrakɨsien ye Yesu, mamhavəh mɨn Nanmɨn kape Kughen uə?”
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Kɨni Pol raiyoh-pən əriə mɨmə, “?Mərɨg kɨmiə nɨmɨshawor pən iran mɨne mɨsor baptaes?”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Kɨni Pol rɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Baptaes yame Jon Baptaes rɨmnor, in rɨmnor ye narmamə yamə mɨne kwəsarar ye nərɨgien kapəriə tuk təvhagə hah kapəriə. Mərɨg Jon Baptaes rɨmnamni-ərhav mɨmə narmamə tukasəkeikei mhani nəfrakɨsien ye yermamə e tukruə kwasɨg. Kwən ai, In e Yesu.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Kɨsərɨg nəgkiarien a, kɨsarar mɨsor baptaes ye nhag Yesu Yermaru.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Kɨsor baptaes, kɨni Pol rərəhu-pən kwermɨn ye kapariə kapə, kɨni Nanmɨn Rhakə rɨmneiwaiyu irəriə. Kɨni iriə kasəgkiar ye nəgkiarien kape tanə pɨsɨn pɨsɨn mɨnə, mamhani-ərhav nəgkiarien yame Kughen rɨmɨvəhsi-pən kɨmi əriə.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Iriə fam ipakə twelef.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Paul rarə aikɨn meriaji makuə kɨsisər. In mɨvən ye nəkwai niməhuak kape nəmə Isrel, mamətgah kɨn nɨni-ərhavyen Nəgkiarien Huvə. Iriə min kasəgkiar ye nɨkarɨn kape Narmaruyen kape Kughen; kɨni Pol rɨvi əriə tɨksɨn.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Mərɨg narmamə tɨksɨn, kapariə kapə rɨskai; khapəh nhaniyen nəfrakɨsien iran. Kɨni mamhani hah Swatuk kape Yesu Yermaru ye nɨmrɨ narmamə. Ror pən, Pol rapəh əriə, mɨkɨr narmamə kape Yesu mɨnə, mamhavən. Kɨni ye nɨpɨg fam kɨmnhavən ye nəkwai nimə ye skul ehuə kɨrik kamni kɨmə, “Tiranas” masəgkiar kɨmi narmamə.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Kɨni Pol rɨmnamarə aikɨn mapita newk kɨraru. Ror pən narmamə kasarə apa tanə a Tarki, yamə mɨne iriə kwənərəus kape Isrel mɨne yamə mɨne iriə kwənərəus kape Gris, iriə m-fam kɨsərɨg nəgkiarien kape Yesu Yermaru.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Kɨni Kughen rɨmɨvəhsi-pən nəsanɨnien kɨmi Pol tuk norien nɨmtətien pɨsɨn pɨsɨn.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Narmamə kɨsaiyoh-pən kɨn neipən akwas kape Pol, mhapɨk mhavən apa iməriə ikɨn, kɨni narmamə kamhamhə kharap, masəsanɨn, kɨni nanmɨn has mɨnə kasəta irəriə.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Ikɨn aikɨn a, nəmə Isrel tɨksɨn kɨmɨsəriwək mɨsarkurao mɨsarkut tuk nəkotayen nanmɨn has ye narmamə ye nhag Yesu Yermaru. Mamhani-pən tuk nanmɨn has mɨnə mhamə, “Yakamni skai pre tuk əmiə ye nhag Yesu, yame Pol ramni-ərhav, mə, ‘!Taksəta!’”
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Kɨni jif pris, nhagɨn e Skeva, kafan kwajikovə mɨnə iriə m-fam seven. Iriə kɨsarkut mə tuksəko-ta mɨn nanmɨn has mɨnə.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Mərɨg nɨpɨg kɨrik, nanmɨn has kɨrik rarar mɨni-pən tuk əriə mɨmə, “Yakwɨrkun ta Yesu mɨne Pol. ?Mərɨg kɨmiə nɨpa mɨnə e?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Kɨni yermamə ai nanmɨn has raməmɨr iran rhekɨmter muh əriə. Mapita əriə, meikus-eikus neipən kapəriə. Kɨni mhoteih-hoteih iriə, kɨni kɨsap ye nəkwai nimə kafan, mɨsaiyu kopiə kopiə əmə mamhavən.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Nɨpɨg nəmə Isrel mɨne nəmə Gris yamə mɨne kɨsarə Efesas kɨmɨsərɨg nəvsaoyen kɨn, kɨmnhagɨn pɨk. Kɨni mhasiai nhag Yesu Yermaru.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Kɨni narmamə khapsaah yamə mɨne kamhani nəfrakɨsien ye Yesu kɨsərer mhani-ərhav pən təvhagə hah kapəriə tuk narmamə.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Iriə khapsaah yamə mɨne kasəmtah kɨmnhapɨk nəkwəkwə mɨnə kapəriə kape nahak, mamhauə, mhavaan əru ye nɨmrɨ narmamə. (Narmamə kɨsəvheikɨn nɨmrɨ nəkwəkwə mɨnə a, mane iran rapita fifti milian vatu.)
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Ror məkneikɨn, nəgkiarien kape Yesu Yermaru rəsanɨn mɨn markurao.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Kwasɨg ikɨn, Pol rɨmnərɨg yerkin mɨmə tukrɨrerɨg mɨn mɨvən Jerusalem, mərɨg tukrukrao-pən ye provins mir a Masedonia mɨne Akaea. Rɨmə, “Tukmə yakvən ta Jerusalem, jakaməkeikei mɨvən mɨn apa Rom.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Mher-pən mɨn kɨn kafan dikon mir kɨraru nhagriu e Timoti mɨne Erastus kɨravən apa Masedonia. Mərɨg Pol rɨmnarə hanə Tarki.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ye nɨpɨg a in a, notgohyen ehuə kɨrik apa Efesas tuk Swatuk kape Yesu Yermaru.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Kɨni yermamə kɨrik ramarə aikɨn, nhagɨn e Demetrius. In yarpəkao kape nɨvhirəkɨnien narɨmnar kɨn silva. Rɨmnor nanmɨnar kape kughen piraovɨn eikuə e, nhagɨn e Atemis. Kɨni in mɨne kafan narmamə mɨnə kɨsəvrai mamhavəh mane ehuə iran.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Kɨni rokrən kɨn kafan mɨnə, mɨne yarpəkao mɨnə mɨn tɨksɨn mə tukhauə kɨrikianə. Mamni-pən tuk əriə mɨmə, “Yo mɨnə tɨksɨn. Kɨmiə nakwənharkun ta mə kɨtawə kamhavəh mane ehuə ye wok kapətawə.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 — ausente —
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 — ausente —
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Kɨsərɨg nəgkiarien a, niehmaa ramhai əriə tuk Pol. Kɨsokrən apomh mhamə, “!Atemis, kughen kape nəmə Efesas, in yerpɨrɨg pɨk!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Taktəkun əmə narmamə fam ye yerkwanu a kɨsokrən okrən, mɨsaiyu kwis kwis mhauə mharaptərəkɨn yemə Masedonia mir a yame kɨmɨwəriwək irisɨr Pol, nhagriu Gaeas mɨne Aristakas. Mhaukəkin əriu mhavən ye kwənmhan kape nəukɨrien.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pol rorkeikei mə tukrəgkiar kɨmi nəmə aikɨn, mərɨg narmamə kape Yesu mɨnə khapəh nɨseighanien kɨn.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Kɨni gavman mɨnə mɨn kape nəmə Tarki, yamə mɨne kɨsorkeikei Pol, kɨsher-pən kɨn nəgkiarien mɨsəkeikei kɨmin mhamə, “Takpəh nɨvənien yerki narmamə mɨnə a.”
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Narmamə kɨmnhauvrɨg-uvrɨg pɨk aikɨn. Masokrən pɨk, tɨksɨn kɨmnhani nar kɨrik; tɨksɨn kɨmnhani nar pɨsɨn kɨrik. Iriə khapsaah kɨseinein mə kɨmɨshawor mhavən aikɨn.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Kɨni nəmə Isrel tɨksɨn kɨsəsuə-pən kɨn iriə kɨrik nhagɨn e Aleksandra mə tukrɨvən mərer ye nɨmrɨriə. Kɨni narmamə tɨksɨn ye kwhen a kɨmnhani-pən tukun mə tukrəgkiar. Rarer, mɨni-əhu əriə mə tukhapim. Markut mə tukrɨni-ərhav nəmien kafan.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Mərɨg narmamə kɨsəm mə Aleksandra in yemə Isrel kɨrik, kɨsokrən apomh kwis kwis rɨvəh aoa kɨraru, mhamə, “!Atemis, kughen kape nəmə Efesas, in yerpɨrɨg pɨk!”
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Kɨni yamehuə kɨrik ye yerkwanu a rhekɨmter mɨni-əhu əriə mɨmə, “Nəmə Efesas. Atemis e kughen kapətawə, in ravəh nhag ehuə. Kɨni narmamə fam ye tokrei tanə kharkun mə norien e kapətawə tuk narha-huvəyen tuk niməhuak kafan, mɨne kapier imərhakə kafan yame rɨmamɨr mɨsɨ-faktə ye neai meiwaiyu-pə.
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Yermamə kɨrik to rɨpəh nɨniyen mə yo yakameikuə. Pəh rɨkimiə tukrapnapɨg. Rapəh nəmhenien mə naksar-mar məkneikɨn.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Nɨmɨsərɨp kwərə mir eikɨn e, mərɨg iriu kɨmɨrapəh nɨwəkrəhyen kɨn nar kɨrik ye nəkwai niməhuak kapətawə, mɨrɨpəh nɨrəni-hahyen nhag pian e, in kughen kapətawə.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Tukmə Demetrius mɨne kafan narmamə kɨsəm yermamə kɨrik ror nar kɨrik rɨpəh nəmhenien, kharkun nhavənien ye kot, mɨsəm kaonsel. Pəh khavən aikɨn mhani-ərhav nərɨgien kapəriə.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Tukmə nakasərɨg mɨn nar kɨrik mə takhani-ərhav, takasəkeikei mhavən ye kot.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Mərɨg rɨmar əmə mə tɨkvəh mɨn ətawə kavən ye kot kɨvəhsi-pə narpɨnien kɨmi ətawə tuk notgohyen yame kɨtawə kɨmɨsor towei. Kɨni kɨtawə to khapəh nhaniyen nar kɨrik mə kɨmnhauə eikɨn e ye nəkwətəyen towei tuk naha, meinai nəkwətəyen e, nɨpran rɨrkək.”
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Rɨni ta nəgkiarien a, mətapɨg kɨn nəgkiarien, mher-pən kɨn əriə kamhavən.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.