Atos 14
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs ARIB
1 Nar a rɨmnor mɨn apa Ikoniam. Apaikɨn, Pol mɨne Banabas kɨmɨwauru-pən ye niməhuak kape nəmə Isrel mɨwəgkiar mɨwapita, mɨrəvi narmamə khapsaah- nəmə Isrel mɨne nəmə Gris mɨn; khani nəfrakɨsien ye Yesu.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Mərɨg nəmə Isrel yamə mɨne khapəh nhaniyen nəfrakɨsien ye nəgkiarien kapəriu kɨmnhavən tuk nəmə Gris, mhauh nərɨgien kapəriə mə tuksəməkɨn nəməhuak mɨnə, mhani hah əriə.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Mərɨg Pol mɨne Banabas kɨmɨwarə aikɨn a ror tu; kɨni kwətgah tuk nɨni-ərhavyen Nəgkiarien Huvə kape Yesu Yermaru; kɨni Kughen rɨmnor əriu kwor nɨmtətien rɨpsaah mə narmamə tuksəm kharkun mə nəgkiarien kape nɨhuvəyen kape Kughen ror nəfrakɨsien kɨn.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Nəmə ikɨn kɨmɨsəwhai əriə mɨnə; tɨksɨn kɨmnhakwasɨg kɨn nəmə Isrel yamə mɨne khapəh nhaniyen nəfrakɨsien ye Yesu, kɨni tɨksɨn kɨmnhakwasɨg kɨn aposol mir a.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Nəmə Isrel a, mɨne nəmə Gris, mɨne nəmehuə mɨnə kapəriə kɨmnharai mhun nəgkiarien mhamə tukhauh əriu mɨsarkwhopni əriu kɨn kapier apɨg.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 — ausente —
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 — ausente —
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Apa Listra, yermamə kɨrik apaikɨn nɨhun rahas ror hanə; to rapəh nəriwəkien. Ramkwətə,
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 mamətərɨg kɨn nəgkiarien kape Pol. Kɨni Pol rəm tɨm tɨm kwən a mɨrkun mə ruɨni-ta nəfrakɨsien mɨmə Kughen to rɨrkun nor-huvəyen nɨhun.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Kɨni Pol rokrən apomh mɨmə, “!Ah! Hekɨmter.” Taktəkun əmə rhekɨmter məriwək.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Kɨni narmamə kɨsəm nar yame Pol rɨmnor, kɨsokrən mamhani ye nəgkiarien Likaonia mhamə, “!Səmru! !Kughen kapətawə mɨnə khaukrekɨn əriə mɨnhauə mɨsor yermamə kɨn əriə, mɨseiwaiyu-pə imətawə!”
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Kɨni rɨkiriə rəsɨk mə Banabas e Sus, [yermaru kape kughen mɨnə kapəriə.] Mərɨg in ai Pol in yermamə kape nəgkiarien, rɨkiriə rəsɨk mə in e Heremes, yeni kape kughen mɨnə kapəriə.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Nimə kape kughen e Sus, ramərer ye nɨkar rukwanu pən. Kɨni pris kape kughen a rɨmavən mokwan-pən jihi nai ye kau mɨnə tɨksɨn məsɨg əriə muə ye kwəruə kape kəupə ye yerkwanu a kɨmnor kɨn kapier. In mɨne kwhen a kɨsorkeikei mə tukhauh mhavaan nar mɨragh mɨnə a tuk nəhuakien kɨmi Pol mɨne Banabas.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Mərɨg aposol mir a kwərɨg nəvsaoyen kɨn, kweikus neipən kapəriu [mwor nɨmtətien mə rɨkiriu rəpou.] Mwaiyu mɨravən ye kwerkwan irəriə mwokrən ehuə mɨrəmə,
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “!Ah! ?Rhawor nakhamə taksor nar e? Kɨmru yermamə mir əmə e- rəmhen kɨn əmiə. Kɨmru yakərauə mə jakrəni-ərhav Nəgkiarien Huvə, mɨrəmə taksarar ye nərɨgien kapəmiə, mhapəh nɨsəhuakien kɨmi kughen apnapɨg mɨnə. Mɨsəhuak əmə kɨmi Kughen rerɨn. In rɨmnor neai mɨne nɨmoptanə mɨne tame tahik, mɨne narɨmnar fam yame kamhaswin irəriə.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Apa kupən, In rɨmnəta ye narmamə m-fam ye tanɨmtanə kɨsəri-pən əmə swatuk mɨnə kapəriə.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Mərɨg nɨpɨg m-fam, In ramor swatuk kɨmi əriə mə iriə tukharkun nɨsəmien nɨhuvəyen kafan. In ramor nəhig ramɨp; mamor nəvɨgɨnien ramor kwənkwan ye nɨpɨg mɨnə atuatuk kapəriə. In ravəhsi-pre nəvɨgɨnien kɨmi əmiə, mamor rɨkimiə ramagien.”
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Aposol mir a kɨrəni pawk nəgkiarien a, mərɨg ipakə əmə iriu kɨrapəh nəmhenien tuk nɨrəni-əhuyen narmamə mɨnə a yamə mɨne khamə tukhauh kau, mhavaan əru, mɨsor sakrefaes kɨn kɨmi əriu.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Kasarə pi pom mamhavən, kɨni nəmə Isrel tɨksɨn kɨmnhasɨ-pən apa Antiok mɨne Ikoniam, mhauə mhatərhav-pə Listra. Khavi narmamə khapsaah khauə mhakwasɨg kɨn əriə, mharaptərəkɨn Pol, mɨsəsɨk in kɨn kapier, mhaukəkin in mɨsərəhu in iruə yerkwanu a, mɨsapəh raməmɨr. Rɨkiriə rəsɨk mə ruamhə əfrakɨs.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Mərɨg narmamə kape Yesu mɨnə kɨmnhauə mɨsərer rao rao kɨn, Pol rhekɨmter mɨn, mɨvən mɨn yerkwanu a. Kəni rɨkwamer kɨn, in mɨne Banabas kɨmɨravən apa yerkwanu a Debe.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Pol mɨne Banabas kɨmɨrani-ərhav Nəgkiarien Huvə yerkwanu a Debe, mɨrəvi narmamə khapsaah khauə narmamə kape Yesu mɨnə. Kwarar mɨn, mɨrarerɨg mɨn mɨravən apa Listra. Kwasɨg ikɨn, kratərhav mɨn aikɨn, mɨrarerɨg mɨrauə Ikoniam. Kwasɨg ikɨn, kɨrarerɨg mɨn mɨrauə apa Antiok.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Ikɨn mɨnə, iriu kwərɨp tɨm tɨm narmamə kape Yesu mɨnə mwor kwirɨg kɨmi əriə mə tuksərer tɨm tɨm ye nhatətəyen kapəriə, mɨrəmə, “Kɨtawə kamhavən ye Narmaruyen kape Kughen, tukasəkeikei mɨsəm rəutən tuk ətawə.”
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Kɨni Pol mɨne Banabas kɨrmɨavən ye niməhuak mɨnə, mɨravəh-si haktə elda mɨnə kapəriə, mwapəh nəvɨgɨnien mawahuək, mawərəhu-pən əriə ye kwermɨ Yesu Yermaru yame kashatətə iran.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Kɨni ai, kɨrakrao ye kwənmhaan a Pisidia, mwəsok-pihiu mɨravən Pamfilia
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 marəni-ərhav Nəgkiarien Huvə apa Pega. Mwəsok pirə mɨn yerkwanu kɨrik kamni kɨmə Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Mɨravən ye rao kɨrik mɨrarerɨg mɨn mɨrauə Antiok ye provins a Siria. Ikɨn aikɨn a kɨmnaməhuak kupən kɨmi Kughen mə In tukrɨvəhsi-pən nɨhuvəyen kɨmi əriu mə iriu tukratərhav mɨrəni-ərhav nəgkiarien kape Kughen. Kɨni taktəkun ai kwor infamien ye nəriwəkien kapəriu.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Kɨmɨratərhav-pə aikɨn a, mwokrən kɨn nəməhuak mɨnə mə tukhauə mɨsofugɨn. Kɨni mwəvsao kɨn narɨmnar mɨnə a yame Kughen rɨmnor əriu mə tukwor, məhitə ye swatuk tuk nəmə tanə pɨsɨn pɨsɨn mɨnə mə tukhauə mhani nəfrakɨsien ye Yesu.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Kɨni iriu mwarə aikɨn a ror tu iriə narmamə kape Yesu mɨnə.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.