Apocalipse 8

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mərɨg nɨpɨg Kwaji Sipsip a rəvɨt-əpɨr-pɨr nehe kandel yame kɨmɨvaan-ətərəkɨn nəkwəkwə kɨn, yame ror seven kɨn, nəgkiarien rɨrkək ye rao ye neai kape nɨpɨg kwakwə, rəmhen kɨn haf aoa.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Kɨni yakwaag-pən kɨn agelo yamə mɨne kasərer ye nɨmrɨ Kughen, iriə seven, məm iriə kamharəh naiyuk.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Kɨni agelo mɨn kɨrik ramrəh besin kɨrik yame kɨmnor kɨn gol. Besin a, rukwar kɨn nar kɨrik yame ramənah, mapien huvə. Rɨrəh mɨvən marer kupən ye tebol ye nimə ehuə kape Kughen. Kɨvəhsi-pən narɨmnar rɨpsaah yame ror nəmiovɨn kɨmin mə tukrɨvəhsi-pən kɨmi Kughen, iriə nəhuakien kape narmamə kape Kughen mɨnə, mɨvaan apa ye tebol yame kɨmnor kɨn gol, yame ramərer kupən ye jea kape King.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Nəuwəh kape nəmiəv nar a, mɨne nəhuakien kape narmamə mɨnə kape Kughen, yame agelo a rampɨk ye kwermɨn, kashaktə mamhavən tuk Kughen.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Kɨni agelo a ramrəh besin a, mɨvəh nap ye tebol mɨsiai-pən ye besin, mətəgətəg-pən ye tanɨmtanə. Məkneikɨn raroapɨg, karuəruə rarkwomətei, nuvrɨg-uvrɨgien rehuə, kɨni nɨmnɨmien ravən.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Məkneikɨn agelo seven kwəsərer matuk tuk nherien naiyuk.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Kɨni yame rəkupən rɨmnher naiyuk. Məkneikɨn kamətəg-pən aes mɨne nap mɨne nɨtə ye tokrei tanə. Rɨmuək məs nɨpar tanə kɨrik, mɨpəh mɨn nɨpərɨn kɨraru, kɨni muək məs naimɨnai nɨpərɨn kɨrikianə, mɨpəh mɨn nɨpərɨn kɨraru. Kɨni muək məs mənvhirɨk nɨpərɨn kɨrikianə, mɨpəh mɨn nɨpərɨn kɨraru.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Kɨni agelo yame ror kɨraru kɨn rɨmnher naiyuk, kɨni kərəhu-pən ye tame tahik nar kɨrik rəmhen kɨn tukwas ehuə yame ramuək. Nɨpar tahik kɨrikianə rɨmnor nɨtə kɨn, mɨpəh mɨn nɨpərɨn kɨraru.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Rɨmnoriah nar mɨragh yamə mɨne kasarə ye tahik, nɨpərɨn kɨrikianə, mɨpəh mɨn nɨpərɨn kɨraru. Moriah mɨn rao mɨnə ye tahik, nɨpərɨn kɨrikianə, mɨpəh mɨn nɨpərɨn kɨraru.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Kɨni agelo yame ror kɨsisər kɨn rɨmnher naiyuk, məkneikɨn kəmhau ehuə kɨrik rier ta, mamuək rəmhen kɨn kwensiə. Rɨsɨ-faktə ye neai meiwaiyu məwhan muək-pən ye nu mɨnə mɨne nɨmrɨ nu mɨnə nɨpərɨn kɨrikianə, mɨpəh mɨn nɨpərɨn kɨraru.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Kəmhau a kamni kɨmə ‘Rəukəh Pɨk.’ Rɨmnor nɨpar nu rəukəh, mɨpəh mɨn nɨpərɨn kɨraru. Kɨni narmamə khapsaah yamə mɨne kɨmnhanɨm nu yame rəukəh, kɨmnhamhə.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Kɨni agelo yame ror kuas kɨn rɨmnher naiyuk, nar kɨrik ruh mɨrh mɨne makuə mɨne kəmhau mɨnə, mor nɨpar mɨrh rɨpɨs, mɨpəh mɨn nɨpərɨn kɨraru kaoəsiə. Nɨpar makuə rɨpɨs, mɨpəh mɨn nɨpərɨn kɨraru kaoəsiə. Nɨpar kəmhau rɨpɨs, mɨpəh mɨn nɨpərɨn kɨraru kaoəsiə. Yeraan, rukweiha ramavən nɨpərɨn kɨraru, mɨpəh mɨn nɨpərɨn kɨrikianə. Yenpɨg, neai raməsiə nɨpərɨn kɨraru, mɨpəh mɨn nɨpərɨn kɨrikianə.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Məkneikɨn yɨmnarha-pən maməm kweriə ramivə ye napuə, mokrapomh mɨmə, “!Aweh! !Aweh! !Aweh! Agelo kɨsisər mɨn tukrher naiyuk, mɨrhor nahasien ramvən tuk narmamə ye tokrei tanə.”
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.