Apocalipse 17

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Məkneikɨn agelo kɨrik ye agelo seven yamə mɨne kamharəh besin seven ruə mɨni-pə tuk yo mɨmə, “Yuə-ru. Pəh yakhajoun ik kɨn narpɨnien yame piraovɨn kape swatuk yame rahas pɨk tukrarə iran. Piraovɨn a in a taon yame ramərer ipakə tuk nu mɨnə tɨksɨn.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 King mɨnə ye tanɨmtanə kɨmnhavən tukun. Kɨni narmamə kape tanɨmtanə kɨmnhanɨm nin waen, mɨsapɨs iriə min, kɨni mamhavən tukun.”
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Kɨni Nanmɨn kape Kughen raməmɨr irak, kɨni agelo a rɨkɨr yo mɨvən apa ye tɨpəvsɨk. Aikɨn, yakəm piraovɨn ramkwətə-pən ye nar mɨragh kɨrik rəwhao. Kɨrai-pən nəgkiarien yame ramni-hah Kughen ye nɨpran. Nar mɨragh a, kapən kapə rɨsɨp-sɨp iriə seven, kapən apət iriə ten.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Kɨni piraovɨn a ramavən ye neipən pepol rəmhen kɨn neipən kape king, mɨne neipən əwhao. Ramor marə-marə ye nɨpran mokwan kwenar mɨruk-pən ye nɨmətɨrgɨn yame kɨmnor kɨn gol mɨne kapier yame nɨmrɨn rhaktə pɨk, mɨne perel. Kɨni in ravəh kap kɨrik kɨmnor kɨn gol, yame rukwar kɨn nahasien kafan yame rəmkɨmɨk pɨk ye nɨmrɨ Kughen mɨne nor-apnapɨgien nar kafan.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Kɨni kɨrai-pən nəgkiarien kɨrik ye nupanan, nɨpran rerkwaig, yame ramni mɨmə,
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Kɨni yakəm mə piraovɨn a rɨnapɨs kɨn nɨtaw narmamə kape Kughen mɨnə. Iriə e narmamə yamə mɨne kɨmɨsarer-ərhav tuk nɨni-ərhavyen Yesu. Yakəm in, nanmɨk rivə.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Məkneikɨn agelo a rɨni-pə tuk yo mɨmə, “?Nakamakur tuk naha? Yo jakpihoprai-pre nəgkiarien erkwaig ye piraovɨn mɨne nar mɨragh yame in ramkwətə-pən iran, yame kapən kapə rɨsɨp iriə seven, kɨni kapan əpat iriə ten.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Nar mɨragh yame nɨmnəm, rɨnamragh, mərɨg rɨpəh nɨmraghien e towei, mərɨg pəh nien mə tuktu tukrhekɨmter, mhaktə-pə ye nəkwai nɨmɨr yame reiwaiyu pɨk, maiyu mamvən, Kughen tukroriah. Kɨni narmamə ye tanɨmtanə yamə mɨne nhagriə rɨrkək ye Nəkwəkwə kape Nɨmraghien tuksəm nar mɨragh a yame rɨmamragh, mɨrkək, mɨrerɨg-pə mɨn, tuksakur.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Takaməkeikei mɨvəh nɨrkunien tuk nɨrkunien nɨprai nəgkiarien e. Kapən kapə nar mɨragh e, iriə seven, kasor nɨmtətien ye tukwas mɨnə seven yame piraovɨn a ramkwətə-pən irəriə.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Kasor mɨn nɨmtətien ye King, iriə seven. King kɨrkɨrɨp kwənhauə ta mwənhavən. King kɨrikianə e ramarə ai taktəkun. Kɨni king kɨrik mɨn tukrɨpiuə. Mərɨg tukruə mamarə kape nɨpɨg kwakwə əmə.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Kɨni nar mɨragh e yame rɨmnamarə, mɨrkək ai taktəkun, in king kɨrik yame ror eit kɨn. In tukrɨkwasɨg kɨn king mɨnə iriə seven mamhavən, Kughen tukroriah in.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Kapən əpat iriə ten yamə mɨne nɨmnəm əriə, kasor nɨmtətien ye king iriə ten, yamə mɨne khapəh hanə nɨsarmaruyen. Mərɨg iriə tukhavəh neihuəyen mə iriə king mɨnə, mɨsarmaru iriə nar mɨragh a, mərɨg kape nɨpɨg kwakwə əmə.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Nətərɨgien kapəriə kɨrikianə əmə tuk nɨvəh-sipənien kapəriə nehuəyen mɨne nəsanɨnien kɨmi nar mɨragh a.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Mərɨg Kwaji Sipsip tukruə iriə narmamə yamə mɨne rɨmɨrpen-ta əriə, mokrən kɨn əriə, khakwasɨg kɨn. Kɨni In tukrapita narmamə yamə mɨne kasarowagɨn-pən kɨmin, meinai In Yermaru kape yermaru mɨnə, mɨne King kape king mɨnə.”
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Kɨni ai agelo e rɨni-pə tuk yo mɨmə, “Nu yamə mɨne nɨmnəm əriə, ikɨn piroavɨn kape swatuk ramkwətə ikɨn, kasor nɨmtətien ye kwhen mɨnə. In e narmamə yamə mɨne tɨkiriə ror pɨsɨn pɨsɨn, mɨne kantri mɨnə, mɨne narmamə yamə mɨne kamhani nəgkiarien pɨsɨn pɨsɨn.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Kapan əpat ten yame nɨmnəm, mɨne nar mɨragh a, iriə tuksəməkɨn piraovɨn kape swatuk e, mhawəhsi-ta neipən kafan mə tukramaiyu kopiə kopiə, masoriah in, mhavaan ye nap, masən nusan.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Tuksor məkneikɨn meinai Kughen rɨmnərəhu-pən yerkiriə mə tuksor nərɨgien kafan kɨni mor rɨkiriə kɨrikianə əmə tuk nhavəh-sipənien kapəriə nəsanɨnien mɨne nehuəyen kɨmi nar mɨragh e, mə in tukrarmaru, meriaji nəgkiarien kape Kughen tukruə mor nəfrakɨsien kɨn.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Kɨni piraovɨn a nɨmnəm, in taon ehuə yame ramarmaru ye king mɨnə kape tanɨmtanə.”
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.