Apocalipse 14
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs ARIB
1 Kɨni ai, yakarha-pən məm Kwaji Sipsip ramərer apa ye tokrei tukwas a Saeon. Kɨni narmamə wan handred foti fo taosen kasərer iriə min. Kɨni kɨmɨrai-pən nhag Kwaji Sipsip mɨne Rɨmni ye nupanairiə.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Kɨni yakərɨg nəgkiarien kɨrik rɨsɨ-pən ye neai. Rɨkin rehuə rəmhen kɨn tahik ehuə kɨrik yame ramuh nəpəəg kwənharuəruə uə məmhen mɨn ye karuəruə yame ramarkwəmətei. Kɨni mamhen mɨn kɨn narmamə khapsaah kamhauh gita.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Kɨni iriə kasəni nɨpe vi kɨrik apa kupən ye jea kape King mɨne nar mɨragh kuas a kamni kɨmə ‘jerubim’ mɨne namehuə mɨnə. Narmamə apnapɨg kaseinein nɨpe a. Narmamə wan handred foti fo taosen əmə yamə mɨnə e Kughen rɨmnərok nɨmraghien kapəriə muəpɨk-ta əriə ye tanɨmtanə, iriə kharkun nənien nɨpe e.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Narmamə mɨnə e iriə e, yamə mɨne kɨmɨsarha huvə tuk kapəriə nɨmraghien, mə nəmkɨmɨk rɨrkək irəriə. Iriə khapəh nhakɨrien piraovɨn. Iriə nəmə vi mɨnə. Mamhakwasɨg kɨn Kwaji Sipsip e, mhavən ikɨn pukaa ramvən ikɨn. Kughen rɨnərok-ta nɨmraghien kape narmamə mɨnə a. Iriə kape Kughen əmə mɨne Kwaji Sipsip e. Iriə kɨsəmhen kɨn nəvɨgɨnien yame kɨmnəhuak vi əmə kɨn nəsimien, yame kɨvəhsi-pən kɨmi Kughen mɨne Kwaji Sipsip.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Iriə khapəh nɨseikuəyen nɨpɨg kɨrik. Kɨni nar kəskəh kɨrik rɨrkək mə tukror əriə kasəmkɨmɨk ye nɨmrɨ Kughen.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Kɨni ai yakəm mɨn agelo kɨrik ramivə yerpɨrɨg ye nɨmago-ago. In ramni-ərhav nəvsaoyen huvə yame rɨmnarə rerɨn, infamien rɨrkək kɨmi narmamə ye tokrei tanə, ye kantri mɨnə fam, mɨnə kwənərəus mɨnə fam, mɨnə narmamə yamə mɨne kamhani nəgkiarien pɨsɨn pɨsɨn, mɨne narmamə yamə mɨne tɨkiriə ror pɨsɨn pɨsɨn.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 In rokrapomh mamni mɨmə, “Hagɨn kɨn Kughen mhasiai In. Kɨni mhani nəfrakɨsien ye kafan neihuəyen. Meinai in a nɨpɨg atuatuk kafan ruauə tuk nəkirien nɨmraghien kape narmamə. Səgnəgɨn In. In rɨmnor rao ye neai, mɨne nɨmoptanə, mɨne tahik, mɨne nɨmrɨ nu mɨnə.”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Kɨni agelo mɨn kɨrik yame ror kɨraru kɨn raməri-pən mamni mɨmə, “!Babilon rɨmamɨr! !Babilon rɨmamɨr! !Babilon Ehuə Nagheen Rehuə rɨmamɨr, meiwaiyu! In rəmhen kɨn piraovɨn kape swatuk yame ravi-pə narmamə ye kantri mɨnə fam khauə mamhanɨm waen iriə min. Mərɨg waen nin, in a nɨrpəhuyen nətəwaoyen. Maməkeikei kɨmi narmamə mə tuksor norien has iriə min. Kɨni nɨpɨg kamhanɨm waen a, iriə kamhavi-pə niemhaa kape Kughen tuk əriə.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Kɨni agelo mɨn kɨrik yame ror kɨsisər kɨn ramkwasɨg kɨn əriu. Mokrən apomh mamni mɨmə, “Narmamə yamə mɨne kasəhuak kɨmi nar mɨragh yame kapən kapə iriə seven, mɨne nanmɨ nar yame kɨmnor kɨsɨgovɨn kɨn, kɨni mhawəh nətətao kafan ye nupanairiə uə kwermɨriə,
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 iriə tukasəkeikei mhanɨm waen ni piraovɨn e, in e niemhaa kape Kughen. Waen e kɨpəh nəkwər-əkwərien kɨn nu. Tuksərɨg nəmhəyen ye nap mɨne kwənkwikwə yamə mir kawəkwəru əriə ye nɨmrɨ agelo rhakə mɨnə mɨne Kwaji Sipsip.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Kɨni nəuwəh kape nap yame raməs əriə mor nəmhəyen kɨmi əriə, in ramənah nɨpɨg mɨnə fam, infamien rɨrkək. Narmamə yamə mɨne kasəhuak kɨmi nar mɨragh yame kapən kapə seven mɨne nanmɨ nar yame kɨmnor kɨsɨgovɨn in kɨn, mhavəh nətətao kafan, iriə tukhapəh nɨsapɨsien yenpɨg mɨne yeraan.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Nəgkiarien e nɨpran ramni mə narmamə kape Kughen yamə mɨne kasor nəkwan tukasəkeikei mɨsərer tɨm tɨm əmə tuk nhatətəyen iran.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Kɨni yɨmnərɨg mɨn rɨki yermamə kɨrik rɨsɨ-pən apa ye neai mɨmə, “Takrai-pən nəgkiarien e ye nəkwəkwə, ‘Taktəkun ai, mamvən, narmamə kape Yermaru, to khamhə pawk, mərɨg tuksarə ye nɨhuvəyen əfrakɨs.’”
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Kɨni ai yɨmnarha-pən məm napuə hawən kɨrik, məm yermamə kɨrik ramkwətə-pən ye napuə. Kwən a in rəmhen kɨn Ji Yermamə. In rəvəvhao kɨn kəvəvhao kape King, yame kɨmnor kɨn gol. Mamrəh nau iko kɨrik.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Kɨni yɨmnəm mɨn agelo kɨrik rɨsɨ-pən apa ye Nimə kape Kughen muə, kɨni mokrən apomh kɨn yermamə a ramkwətə-pən ye nɨmar-mar napuə, mɨmə, “Rəh kafam nau iko mɨvən marpai. Meinai nɨpɨg kape narhakɨnien nəvɨgɨnien ruauə, kɨni nəsimien ye tanɨmtanə ruəmruə.”
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Kɨni yɨmnəm yermamə yame ramkwətə-pən ye nɨmar-mar napuə rɨmowhan nao iko kafan muə ye tokrei tanə, mɨpɨk narmamə m-fam rəmhen kɨn yame nəsimien yame ruəmruə tuk nɨvəhyen.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Kɨni agelo kɨrik mɨn rɨmatərhav-pə ye Nimə kape Kughen apa ye rao ye neai, mamrəh mɨn nao iko.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Agelo mɨn kɨrik yame ramarha tuk nap ye tebol, rɨsɨ-pən ye tebol muə, kɨni mokrən kɨn agelo yame ravəh nao iko mɨmə, “Narmamə ye tanɨmtanə kɨsəmhen kɨn kwənkwai grep yame ruəmhiak. Vəh kafam nao iko mɨpɨk əriə.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 — ausente —
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 — ausente —
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.