Apocalipse 12
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NVT
1 Kɨni nɨmtətien ehuə kɨrik rɨmasɨ-pən ye neai, mor nar vi kɨrik irak yakakur. Piraovɨn kɨrik ramvən ye mɨrh rəmhen mə kafan neipən. Mamkwətə mərɨp-pən nɨhun ye makuə. Məvhəvhao kɨn kəmhau twelef.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Mamasək pɨk mamərɨg nəmhəyen meinai rɨnor tɨpɨn, kɨni natukreimək.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Kɨni yɨmnəm nɨmtətien pɨsɨn kɨrik rɨmasɨ-pən mɨn ye neai. In e nar mɨragh ramhen kɨn algita ehuə. In rəwhao; kapən kapə rɨsɨp iriə seven. Kapən apət ten. Məvhəvhao kɨn kəvəvhao kape King, seven.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Nɨpikovɨn ramuh-ita kəmhau mɨnə ye neai. Mɨpɨki-əhu nɨpərɨn kɨrikianə kɨsəsaah mɨseiwaiyu-pə ye tokrei tanə, mɨpəh mɨn nɨpərɨn kɨraru. Məkneikɨn, algita a ruə marer ye nɨmrɨ pian a yame natukreimək. Tukmə tɨni rarha, rətgai.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Pian a rɨrəh tɨni yerman, yame In tukrarmaru ye kantri mɨnə fam. In rɨrəh kwətavhə yame kɨmnor kɨn aean, [ramhajoun mə nagheen rehuə]. Mərɨg Kughen rɨmɨvi-ta kwajikovə en tuk algita, mɨwəhsi-haktə In ruvən ye neai məkwətə ye jea kafan mamarmaru.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Mərɨg pian a rɨmnap mɨvən apa ye tɨpəvsɨk. Kughen rɨmnapnəpeinə ta ye kwənmhaan a mə tukramarə ikɨn. Tukamarha tukun keriaji nɨpɨg wan taosen tu handred sikisti.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Kɨni narowagɨnien kɨrik apa ye rao ye neai. Mikael mɨne kafan agelo mɨnə kɨmnhauh algita mɨne kafan agelo mɨnə. Kɨni algita mɨnə kafan agelo mɨnə kɨmnhauh mɨn əriə.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Mərɨg algita, nagheen rapəh nəmhenien. Mikael mɨne kafan mɨnə kɨsəpita əriə, mɨsher yerhav kɨn əriə ye rao ye neai.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Kɨmnharəh algita ehuə a, mɨsarakikɨn-əhu ye tokrei tanə. In a in snek kupən, kamni kɨmə Setan uə Yarhmə. In ramkɨr oror narmamə m-fam ye tanɨmtanə. Kɨmnarakikɨn-əhu in, iriə kafan agelo mɨnə fam.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Kɨni yakərɨg rɨki yermamə kɨrik rɨsɨ-pən ye neai mokrapomh mɨmə,
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Mərɨg piautawə mɨnə kɨmnhauh in mɨsapita ye nəsanɨnien kape nɨtaw Kwaji Sipsip mɨne nɨni-ərhavyen nəgkiarien kape Kughen.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Kɨmiə yamə mɨne nakasarə ye rao ye neai, sagien meinai kɨmnarakikɨn-ərhav algita.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Algita rəm mə kɨmnarakikɨn-əhu ye tokrei tanə, rarar, mɨrpəhu piraovɨn yame rɨmɨrəh tɨni yerman.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Mərɨg kɨwəhsi-pən kwermɨ kweriə kɨmi pian a, tukrɨrəh, mivə mɨvən apa ye kwənmhan Kughen rɨmnapnəpeinə iran apa ye tɨpəvsɨk. Ikɨn aikɨn a, tukrap tuk snek, tukamarha huvə tukun kape nɨpɨg wan taosen tu handred sikisti.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Mərɨg snek a rɨmɨruə kɨn nu rəmhen kɨn yapiwən ehuə kɨrik mə narh tukrɨrəh pian a mamvən.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Mərɨg nɨmoptanə rɨmnasitu ye pian a məkwaag mətgai nu ehuə yame algita rɨmɨruə kɨn.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Kɨni niemha rhai pɨk algita tuk pian a. Marar mɨvən mə tukhauh mɨn kafan mɨnə kwənərəus. In e narmamə yamə mɨne kasor nəkwai Kughen masərer tɨmtɨm tuk nɨni-ərhavyen Yesu.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Algita a rɨmavən marer apa ye nɨpakɨr apa ye tahik.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.