2 Coríntios 8

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Piak mɨnə mɨne nowinɨk mɨnə, yaksorkeikei mə takharkun mə niməhuak mɨnə apa Masedonia kwəshajoun mə Kughen ramautə-pən kɨn kafan nɨhuvəyen kɨmi əriə.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Iriə kɨmɨsarə pawk ye nəmhəyen ehuə kɨrik, kapəriə nautə rɨrkək, mərɨg nɨmraghien kapəriə rukwar huvə kɨn nagienien, ror pən kamhavəh-si-pən mane ehuə kɨmi nəməhuak mɨnə tɨksɨn.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Yakamni-ərhav pre tuk əmiə mə iriə kɨmnhavəhsi-pən mane ehuə, rapita yame rɨkiriə rəsɨk mə tukpihavəh-si pən. Kamhavəhsi-əhrav rəmhen kɨn yame nərɨgien kapəriə ramuh,
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 mɨsaiyoh əmawə m-rɨpsaah mə kɨmawə jakseighan kɨn əriə pəh iriə tuksasitu ye wok kape nɨwəh-sipənien mane kɨmi narmamə kape Kughen mɨnə apa Jerusalem.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Yakhapəh nharkunien mə iriə tuksasitu rehuə məknakɨn, mərɨg iriə kɨsasitu. Kɨmɨsəkupən mhavəhsi-pən nɨmraghien kapəriə kɨmi Yermaru. Kwasɨg ikɨn, khavəhsi-pən nɨmraghien kapəriə kɨmi əmawə rəri-pən əmə nərɨgien kape Kughen.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Kɨni kupən, Taetas a in rɨmnamkɨr əmiə tuk narukien kɨn mane kape niməhuak mɨnə; ror pən, yaksəkeikei kɨmin mə in tukraməkeikei maməmɨr kɨmiə min meriaji taksaruk fam kɨn mane yame takhavəhsi-ərhav.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Ye narɨmnar mɨfam e, kɨmiə nakasor rhuvə pɨk mapita, in e, nhatətəyen kapəmiə, mɨne nəgkiarien kapəmiə, mɨne nɨrkunien kapəmiə, mɨne nərer-tɨmtɨmien kapəmiə, mɨne norkeikeiyen kapəmiə tuk əmawə. Kɨni ye norien kɨrikianə əmə mɨn, yakorkeikei mə taksarukɨn mane məknakɨn ye norien yame rhuvə rapita.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Pa rɨmə yakaməkeikei kɨmi əmiə mə taksor. Mərɨg yɨmnhajoun əmiə mə nəmə tanə pɨsɨn pɨsɨn mɨnə rɨkiriə ragien tuk nasituyen ye wok a. Kɨni taktəkun ai, yakmə jakəm-ru mə norkeikeiyen kapəmiə in nəfrakɨsien rəmhen kɨn əriə, uə nɨkam.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Kɨmiə nakharkun huvə mə Yesu Kristo Yermaru kapətawə ramautə-pre kɨn nɨhuvəyen kafan kɨmi əmiə. Kafan nəsanɨnien rehuə pawk, mərɨg rɨmauə mə tukrasitu irəmiə, mor In mə kafan nəsanɨnien rɨrkək. In rɨmauə mor In mə kafan nar kɨrik rɨrkək ye tokrei tanə mə kɨmiə takhauə narmamə kape Kughen mɨnə, kapəmiə narɨmnar tukrɨpsaah ye rao ye neai.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Jakəvhaag kɨmi əmiə ye norien yame ratuatuk mə taksor. Ye newk yame ruauə muavən, kɨmiə nɨmɨsokupən mɨsorkeikei mə taksarukɨn mane kape niməhuak mɨnə, kɨni kɨmiə mɨn nɨmɨsokupən mɨsarukɨn mane.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Taktəkun ai, taksarukɨn mane mə takseriəji nɨprai mane yame nɨmɨsorkeikei mə takhavəhsi-ərhav.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 In nar apnapɨg mə kapəmiə narɨmnar rɨpsaah uə rɨkəskəh. Kughen, rɨkin tukragien tuk əmiə tukmə nakhavəh-si pən yerkimiə mɨfam.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Yakpəh norkeikeiyen mə nɨpɨg takhavəhsi-pən mane ehuə kɨmi niməhuak mɨnə, kwasɨg ikɨn, naksəkwəkwə kɨn mane. Mərɨg ratuatuk əmə
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 mə taksasitu ye niməhuak yamə mɨne kasəkwakwə kɨn narɨmnar, meinai kapəmiə narɨmnar rɨpsaah. Kɨni nɨpɨg kɨrik, tukmə naksəkwakwə kɨn nar kɨrik, iriə tukharkun nɨsasituyen irəmiə. Norien a takasor, tukasəm nəmhen.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Rəri-pən əmə Nəkwəkwə kape Kughen yame ramni mə,
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Yakamni vi vi Kughen mə ramor rɨki Taetas ramagien mə tukrasitu irəmiə, rəmhen kɨn kafak nərɨgien.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Yɨmnhani-pən tuk Taetas mə tukrurə məm əmiə; kɨni rɨkin ragien tuk norien nəgkiarien kapəmawə. Mərɨg in mɨn, rɨkin ragien mɨn tuk nurəyen masitu irəmiə. Ye nərɨgien əmə kafan rɨmnorkeikei mə tukrurə məm əmiə.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Kɨni kɨmawə yaksher-pre mɨn kɨn piautawə kɨrik raurə iriu min. Kwən a, nəməhuak mɨnə kamhasiai in tuk kafan wok tuk nɨni-ərhavyen Nəvsaoyen Huvə.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Kɨni niməhuak mɨnə kɨmnharpen in mə tukraməriwək kɨmawə min nɨpɨg yakhavəhsi-ərhav mane yame nɨmɨsarukɨn. Yakhavəhsi-pən mane kɨmi niməhuak mɨnə mə jakshajoun mə rɨkimawə ragien pɨk tuk nasituyen, mɨne tuk nɨvəhsi-haktəyen Kughen.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Yaksarkut mə yermamə kɨrik rɨkək yame to rɨni hah əmawə tuk norien kapəmawə tuk nəwhaiyen mane.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Ror məkneikɨn meinai, yaksarkut mə jaksor narɨmnar yame ratuatuk ye nɨmrɨ Kughen mɨne ye nɨmrɨ narmamə.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Kɨni yaksher-pre mɨn kɨn piautawə kɨrik in tukrɨkwasɨg kɨn Taetas mɨne in kɨrik. Yɨmnharkun mə kwən a rorkeikei pɨk mə tukrasitu ye norien rɨpsaah mɨne ye wok rɨpsaah. Kɨni taktəkun ai in rorkeikei pɨk mə tukrasitu irəmiə meinai in ramni nəfrakɨsien irəmiə.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Kɨni Taetas, kɨmru min yakawor wok kɨrikianə. Kɨni kwən a rɨkwasɨg kɨn Taetas in mɨn ramor wok ye kwerkwan irəmiə, masitu irəmiə. Mɨne piautawə mir kɨraru e, yame niməhuak mɨnə kɨsher-pə kɨn əriu, karəhsi-haktə nhag Kristo.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Sor norkeikeiyen kapəmiə rɨvən tuk ərisɨr, pəh niməhuak mɨnə tuksəm, mharkun-ru mə rhawor e rɨkimawə ramagien tuk əmiə.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.