2 Coríntios 8
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NTLH
1 Piak mɨnə mɨne nowinɨk mɨnə, yaksorkeikei mə takharkun mə niməhuak mɨnə apa Masedonia kwəshajoun mə Kughen ramautə-pən kɨn kafan nɨhuvəyen kɨmi əriə.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Iriə kɨmɨsarə pawk ye nəmhəyen ehuə kɨrik, kapəriə nautə rɨrkək, mərɨg nɨmraghien kapəriə rukwar huvə kɨn nagienien, ror pən kamhavəh-si-pən mane ehuə kɨmi nəməhuak mɨnə tɨksɨn.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Yakamni-ərhav pre tuk əmiə mə iriə kɨmnhavəhsi-pən mane ehuə, rapita yame rɨkiriə rəsɨk mə tukpihavəh-si pən. Kamhavəhsi-əhrav rəmhen kɨn yame nərɨgien kapəriə ramuh,
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 mɨsaiyoh əmawə m-rɨpsaah mə kɨmawə jakseighan kɨn əriə pəh iriə tuksasitu ye wok kape nɨwəh-sipənien mane kɨmi narmamə kape Kughen mɨnə apa Jerusalem.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Yakhapəh nharkunien mə iriə tuksasitu rehuə məknakɨn, mərɨg iriə kɨsasitu. Kɨmɨsəkupən mhavəhsi-pən nɨmraghien kapəriə kɨmi Yermaru. Kwasɨg ikɨn, khavəhsi-pən nɨmraghien kapəriə kɨmi əmawə rəri-pən əmə nərɨgien kape Kughen.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Kɨni kupən, Taetas a in rɨmnamkɨr əmiə tuk narukien kɨn mane kape niməhuak mɨnə; ror pən, yaksəkeikei kɨmin mə in tukraməkeikei maməmɨr kɨmiə min meriaji taksaruk fam kɨn mane yame takhavəhsi-ərhav.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Ye narɨmnar mɨfam e, kɨmiə nakasor rhuvə pɨk mapita, in e, nhatətəyen kapəmiə, mɨne nəgkiarien kapəmiə, mɨne nɨrkunien kapəmiə, mɨne nərer-tɨmtɨmien kapəmiə, mɨne norkeikeiyen kapəmiə tuk əmawə. Kɨni ye norien kɨrikianə əmə mɨn, yakorkeikei mə taksarukɨn mane məknakɨn ye norien yame rhuvə rapita.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Pa rɨmə yakaməkeikei kɨmi əmiə mə taksor. Mərɨg yɨmnhajoun əmiə mə nəmə tanə pɨsɨn pɨsɨn mɨnə rɨkiriə ragien tuk nasituyen ye wok a. Kɨni taktəkun ai, yakmə jakəm-ru mə norkeikeiyen kapəmiə in nəfrakɨsien rəmhen kɨn əriə, uə nɨkam.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Kɨmiə nakharkun huvə mə Yesu Kristo Yermaru kapətawə ramautə-pre kɨn nɨhuvəyen kafan kɨmi əmiə. Kafan nəsanɨnien rehuə pawk, mərɨg rɨmauə mə tukrasitu irəmiə, mor In mə kafan nəsanɨnien rɨrkək. In rɨmauə mor In mə kafan nar kɨrik rɨrkək ye tokrei tanə mə kɨmiə takhauə narmamə kape Kughen mɨnə, kapəmiə narɨmnar tukrɨpsaah ye rao ye neai.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Jakəvhaag kɨmi əmiə ye norien yame ratuatuk mə taksor. Ye newk yame ruauə muavən, kɨmiə nɨmɨsokupən mɨsorkeikei mə taksarukɨn mane kape niməhuak mɨnə, kɨni kɨmiə mɨn nɨmɨsokupən mɨsarukɨn mane.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Taktəkun ai, taksarukɨn mane mə takseriəji nɨprai mane yame nɨmɨsorkeikei mə takhavəhsi-ərhav.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 In nar apnapɨg mə kapəmiə narɨmnar rɨpsaah uə rɨkəskəh. Kughen, rɨkin tukragien tuk əmiə tukmə nakhavəh-si pən yerkimiə mɨfam.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Yakpəh norkeikeiyen mə nɨpɨg takhavəhsi-pən mane ehuə kɨmi niməhuak mɨnə, kwasɨg ikɨn, naksəkwəkwə kɨn mane. Mərɨg ratuatuk əmə
13 — ausente —
14 mə taksasitu ye niməhuak yamə mɨne kasəkwakwə kɨn narɨmnar, meinai kapəmiə narɨmnar rɨpsaah. Kɨni nɨpɨg kɨrik, tukmə naksəkwakwə kɨn nar kɨrik, iriə tukharkun nɨsasituyen irəmiə. Norien a takasor, tukasəm nəmhen.
14 — ausente —
15 Rəri-pən əmə Nəkwəkwə kape Kughen yame ramni mə,
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Yakamni vi vi Kughen mə ramor rɨki Taetas ramagien mə tukrasitu irəmiə, rəmhen kɨn kafak nərɨgien.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Yɨmnhani-pən tuk Taetas mə tukrurə məm əmiə; kɨni rɨkin ragien tuk norien nəgkiarien kapəmawə. Mərɨg in mɨn, rɨkin ragien mɨn tuk nurəyen masitu irəmiə. Ye nərɨgien əmə kafan rɨmnorkeikei mə tukrurə məm əmiə.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Kɨni kɨmawə yaksher-pre mɨn kɨn piautawə kɨrik raurə iriu min. Kwən a, nəməhuak mɨnə kamhasiai in tuk kafan wok tuk nɨni-ərhavyen Nəvsaoyen Huvə.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Kɨni niməhuak mɨnə kɨmnharpen in mə tukraməriwək kɨmawə min nɨpɨg yakhavəhsi-ərhav mane yame nɨmɨsarukɨn. Yakhavəhsi-pən mane kɨmi niməhuak mɨnə mə jakshajoun mə rɨkimawə ragien pɨk tuk nasituyen, mɨne tuk nɨvəhsi-haktəyen Kughen.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Yaksarkut mə yermamə kɨrik rɨkək yame to rɨni hah əmawə tuk norien kapəmawə tuk nəwhaiyen mane.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Ror məkneikɨn meinai, yaksarkut mə jaksor narɨmnar yame ratuatuk ye nɨmrɨ Kughen mɨne ye nɨmrɨ narmamə.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Kɨni yaksher-pre mɨn kɨn piautawə kɨrik in tukrɨkwasɨg kɨn Taetas mɨne in kɨrik. Yɨmnharkun mə kwən a rorkeikei pɨk mə tukrasitu ye norien rɨpsaah mɨne ye wok rɨpsaah. Kɨni taktəkun ai in rorkeikei pɨk mə tukrasitu irəmiə meinai in ramni nəfrakɨsien irəmiə.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Kɨni Taetas, kɨmru min yakawor wok kɨrikianə. Kɨni kwən a rɨkwasɨg kɨn Taetas in mɨn ramor wok ye kwerkwan irəmiə, masitu irəmiə. Mɨne piautawə mir kɨraru e, yame niməhuak mɨnə kɨsher-pə kɨn əriu, karəhsi-haktə nhag Kristo.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Sor norkeikeiyen kapəmiə rɨvən tuk ərisɨr, pəh niməhuak mɨnə tuksəm, mharkun-ru mə rhawor e rɨkimawə ramagien tuk əmiə.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.