2 Coríntios 3

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tukmə ror kɨmiə nakhamə kɨmawə yakamhavəhsi-haktə atuk əmawə ye nɨmrɨmiə, mərɨg nɨkam. Tukmə yepsɨpɨs mɨnə kamhauə iməmiə ikɨn, tukasəkeikei mhavəh leta yame kɨmɨrai tuk nɨni-ərhavyen norien kapəriə kɨmi əmiə. Uə nɨpɨg tukmə khatərhav, tukasəkeikei mhavəh leta yame kɨmiə takharai yame tukshen-hen narmamə kɨn, pəh tukɨrkun əriə. Mərɨg kɨmawə yakhapəh nhavəhyen leta kɨrik məknakɨn, meinai
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 kɨmiə naksəmhen kɨn leta yame ramor əpu wok kapəmawə. Leta e kɨmɨrai-pən yerkimawə, yame narmamə m-fam kasəvhuekɨn mharkun nɨpran.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Nɨmraghien kapəmiə ramhajoun mə kɨmiə naksəmhen kɨn leta kɨrik yame Kristo rɨmɨrai kɨni narmamə kasəvheikɨn. Kɨmiə kwənkwai wok kapəmawə. Kɨmiə naksəmhen kɨn leta yame Nanmɨn kape Kughen rɨmɨrai. Mərɨg pəh nien mə rɨmɨrəh pen mɨrai-pən ye nəkwəkwə; mərɨg rɨmɨrai yerki yermamə.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Yaksətghaa kɨn nəgkiarien mɨnə məknen meinai Kristo ramarə yerkimawə kɨni yakshatətə tɨmtɨm ye Kughen.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Yakhapəh nɨsərɨgien mə kɨmawə əmə yaksəmhen tuk nɨsorien wok kɨrik. Mərɨg tukmə yaksəmhen tuk nɨsorien wok kɨrik, in e Kughen ravəhsi-pə nɨrkunien tukun.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 In rɨmnor əmawə yaksəmhen mə jakhauə kafan yorwok mɨnə mhani-ərhav nəgkiarien vi yame In rɨmɨrpen ta. Nəgkiarien vi e yame Kughen rɨmɨrpen, pəh nien mə ramsɨ-pən tuk loa yame kamrai-pən ye nəkwəkwə, mərɨg ramsɨ-pən tuk Nanmɨn kape Kughen. Meinai loa yame kɨmɨrai-pən ye nəkwəkwə ravəhsi-pən nɨmhəyen kɨmi narmamə; mərɨg Nanmɨn kape Kughen ravəhsi-pə nɨmraghien.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Nɨpɨg Kughen rɨmɨrai-pən loa ye kapier kɨni mɨvəhsi-pən kɨmi Moses, nɨkhakien aikɨn kape Kughen; kɨni nɨmrɨ Moses rhakak mɨn. Kɨni nəmə Isrel to khapəh nɨsarha-pənien mɨsəm nɨmrɨn, nar apnapɨg mə nɨkhakien natukreiwaiyu mɨrkək. Kɨni loa e ravəhsi-pə pawk nɨmhəyen, mərɨg rakhak,
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 kɨni wok kape Nanmɨn kape Kughen rakhak pɨk rapita.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Loa a yame rakhak, kafan e wok, Kughen raməkir narmamə mɨvəhsi-pən narpɨnien kɨmi əriə. Mərɨg wok yame Nanmɨn kape Kughen ramor, in e narmamə khauə mɨsatuatuk ye nɨmrɨ Kughen. !Wok e rakhak pɨk rapita!
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Nəfrakɨsien, nar yame rɨmnakhak məkupən, taktəkun ai, rɨpəh nɨkhakien. Meinai nar yame rakhak pɨk rɨnapita yame rɨmnakhak məkupən.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Loa yame tɨkrɨpirkək tuk nɨpɨg kɨrik rɨmauə ye nɨkhakien, mərɨg wok kape Nanmɨn kape Kughen yame tukramarə rerɨn, in rhakak pɨk əgkəp.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Ror məkneikɨn mə yakasərəhu-pən tɨm tɨm kapəmawə nərɨgien ye wok a kape Nanmɨn kape Kughen, masətghaa kɨn nɨni-ərhavyen kafan nəgkiarien.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Kɨmawə yakhapəh nɨsəmhenien kɨn Moses yame, nɨpɨg nɨmrɨn rhakak kape nɨpɨg kwakwə əmə, in rɨmnatuopɨs in kɨn neipən mə nəmə Isrel tukhapəh nɨsəmien nɨkhakien ye nɨmrɨn.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Mərɨg Kughen rɨmnor kapəria kapə rɨskai. Kɨni ye nɨpɨg a, muə meriaji-pə taktəkun, nɨpɨg iriə kasəvheikɨn Ol Testamen, khapəh nharkunien nɨpran, rəmhen kɨn yame neipən kɨrik raməker əswasɨg kɨn nɨrkunien kapəriə. Kughen rɨpəh nɨvəhsi-tayen neipən a tuk əriə; ramrəhsi-ta əmə tuk narmamə yamə mɨne kasofugɨn kwhen kapəriə iriə Kristo.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Nəfrakɨsien, meriaji-pə taktəkun mɨne, nɨpɨg kasəvheikɨn nəkwəkwə yamə mɨne Moses rɨmɨrai, rəmhen kɨn neipən kɨrik yame raməker əswasɨg kɨn nɨrkunien kapəriə.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Mərɨg narmamə m-fam yamə mɨne kasarar ye nərɨgien kapəriə mhauə tuk Kughen, Kughen tukrɨrəhsi-ta neipən a.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Yesu Yermaru In ror Nanmɨn. Kɨni ikɨn Nanmɨn kape Yermaru raməmɨr ikɨn, In ramrɨsɨn narmamə.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Kɨni kɨtawə fam kasor əpu nɨkhakien kape Kughen, narmamə kasəm; pəh nien mə kɨtawə kɨsatuopɨs ətawə. Nɨpɨg m-fam In ramarar irətawə mə tukhauə mɨsəmhen kɨn In. Nɨkhakien kafan rarkurao irətawə mameihuə. Nɨkhakien e ramsɨ-pən tuk Yermaru kapətawə yame In Nanmɨn Rhakə.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.