2 Coríntios 1

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yo Pol, yame Kughen rɨmɨrpen yo mə yo aposol kɨrik kape Yesu Kristo, yakarərai nəkwəkwə e kɨmru piautawə Timoti. Nəkwəkwə e raurə kɨmi əmiə, niməhuak kape Kughen apa Korin mɨne narmamə mɨnə fam kape Kughen apa Provins a Akaea.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Pəh Kughen Rɨmtawə mɨne Yesu Kristo Yermaru kapətawə, tukwautə-pre kɨn nɨhuvəyen mɨne nəmərinuyen kɨmi əmiə.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Pəh khani vi vi Kughen e in Rɨm Yermaru kapətawə Yesu Kristo. In Tatə yame rɨkin rehuə tuk narmamə, mɨne In Kughen yame in nuknei norien kape nəgkiar-vivi-yen kɨmi narmamə.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 In raməgkiar vi vi kɨmi ətawə ye nɨpɨg əutən mɨnə fam kapətawə, mə kɨtawə tukharkun nəgkiar-vivi-yen kɨmi narmamə ye nɨpɨg əutən pɨsɨn pɨsɨn mɨnə yamə mɨne kamharəpɨkɨn. Kɨtawə tuksəgkiar vi vi kɨmi əriə rəmhen kɨn yame Kughen In ramor kɨmi ətawə.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Nəmhəyen yame Kristo rɨmnərɨg, nəmhəyen kɨrikianə yame kɨtawə kasərɨg ai taktəkun. Kɨni ye norien kɨrikianə əmə mɨn, kɨtawə kasofugɨn-pən ye Kristo, Kughen raməgkiar vi vi kɨmi ətawə, kɨni norien a ramehuə mamvən mɨn tuk narmamə.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Nɨpɨg kɨmawə yaksərɨg nəmhəyen ramuə tuk əmawə nɨpɨg yakamhani-ərhav nəvsaoyen huvə, kɨni nəvsaoyen huvə a rafəhsi-haktə nərɨgien kapəmiə mavəh mɨragh əmiə. Nɨpɨg Kughen raməgkiar vi vi kɨmi əmawə, ramor mə kɨmawə jakharkun nəgkiar vi viyen kɨmi əmiə. Kwənkwai norien a ramkuə ye nɨmraghien kapətawə, kɨni nɨpɨg nakasarə ye nɨpɨg əutən rəmhen əmə kɨn yame kɨmawə yɨmnɨsarə iran, ramasitu irəmiə mə takamharpɨn əmə ye nərer-tɨm-tɨmien.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Kɨmawə yaksərəhu-pən tɨm tɨm nərɨgien kapəmawə ye Kughen mə kɨmiə taksərer tɨm tɨm. Meinai kɨtawə fam kɨsarə əmə ye narəyen kɨrikianə, kɨmiə taksarə ye nəmhəyen rəmhen kɨn yame kɨmawə yakasarə iran. Kɨni Kughen raməgkiar vi vi kɨmi əmiə rəmhen kɨn yame raməgkiar vi vi kɨmi əmawə.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Piak mɨnə mɨne nowinɨk mɨnə, yaksorkeikei mə takharkun huvə nɨpɨg əutən yamə mɨnə yɨmnɨsarə iran apa provins a Tarki. Nahasien ehuə mɨnə kɨmnhauə tuk əmawə, rapita nəsanɨnien kapəmawə, mamor rɨkimawə raməsɨk mə to yakhapəh nhamraghien.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Nəfrakɨsien, kɨmawə yɨmɨsərɨg mə kɨneighan-pən ta kɨn əmawə mə jakhamhə. Mərɨg nɨpɨg əutən mɨnə a kɨmnhauə mə jakhapəh nɨsətəgtə-atukien irəmawə, mə jaksətəgtə əmə ye Kughen yame ramor narmamə yamə mɨne kɨmnhamhə khamragh mɨn.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Ipakə əmə yakhamhə, mərɨg Kughen rɨmɨvəh mɨragh əmawə. In rɨrkun nɨvəhsi-tayen nɨpɨg əutən mɨnə a tuk əmawə. Kɨni yakasərəhu-pən nərɨgien kapəmawə iran mə tukrɨvəhsi-ta nɨpɨg əutən mɨnə a tuk əmawə.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Kɨni In mamor əfrakɨs məknakɨn nɨpɨg naksəhuak tuk əmawə. Narmamə khapsaah tuksəgnəgɨn Kughen tuk narɨmnar huvə yamə mɨne In ramor kɨmi əmawə, meinai kɨmiə nakhapsaah nakasəhuak tuk əmawə.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Nar kɨrik yame rɨkimawə ramagien tukun. Ye norien yame yakasor kɨmi narmamə apnapɨg mɨnə ye tokrei tanə, mɨne kɨmi əmiə, yakasor ye swatuk yame Kughen ramhajoun. Norien kapəmawə ratuatuk əmə, maməmɨr əmə ikɨn rakhak ikɨn. Kɨni taktəkun e, ye nərɨgien kapəmawə, yakasərɨg mə yakhapəh nɨsorien nar kɨrik yame rahas. Pəh nien mə norien kapəmawə ratuatuk məknakɨn meinai yakhavəh nɨrkunien kape narmamə, mərɨg mə Kughen ramasitu irəmawə yerkin agien.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 — ausente —
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 — ausente —
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Apa kupan, yakmə jakurə məm əmiə. Kɨni ai yɨmnarar ye nərɨgien kafak ye nɨkarɨn kape nəriwəkien kafak. ?Kɨni nakhamə ta mə yakaməgkiar apnapɨg əmə ye nəriwəkien kafak uə? Nɨkam. Nərɨgien kafak rɨpəh nɨsɨ-pənien tuk norien kape tokrei tanə, rəmhen kɨn yame narmamə kaseighan kɨn nar kɨrik mamhani hah mɨn ye nɨpɨg kɨrikianə.
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Kughen raməfrakɨs nɨpɨg m-fam; kɨni yakamhakwasɨg kɨn norien kafan nɨpɨg yaksəgkiar kɨmi əmiə. Yakhapəh nɨsorpirh-pirh-ien nəgkiarien mir e “Ǝwəh” mɨne “Nɨkam” ye nɨpɨg kɨrikianə.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Kɨmasɨr Saelas mɨne Timoti yɨmɨrhurə mɨrhɨni-ərhav-pre Ji Kughen e Yesu Kristo tuk əmiə, kɨni In to rɨpəh nɨniyen “Ǝwəh” mɨne “Nɨkam” ye nɨpɨg kɨrikianə. Nɨkam. Nɨpɨg mɨfam, nəgkiarien kafan kɨrikianə əmə.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Ror məkneikɨn meinai nar apnapɨg Kughen rɨmɨni promes kuvhuun, iriə kɨmnhauə mɨsor nəfrakɨsien kɨn ye Yesu Kristo. Kɨni kɨtawə kamhavəh-si haktə nhag Kughen mhani-pən tukun mhamə, “Amen. Ǝwəh.”
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Kughen əmə ramor əmawə yaksərer tɨm tɨm ye Kristo kɨtawə-m kɨmiə. In rɨmɨrpen ətawə,
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 kɨni mɨvəh-si pə Nanmɨn kafan yerkitawə mamor nɨmtətien ye nɨmraghien kapətawə mə In, kafan e kɨtawə. Kɨni taktəkun ai, kɨtawə kwənharkun mə kafan promes mɨnə tukhauə mɨsor nəfrakɨsien kɨn tuk nɨpɨg kɨrik ye nɨmraghien kapətawə.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Kɨni yakvəh kwəsu ye nhag Kughen mə yɨmnəpəh nɨrerɨg-pre-mɨn-ien Korin məm əmiə meinai to yakpiurə, mɨpiəgkiar skai pre kɨmi əmiə, kɨni moriah əmiə.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Pəh nien mə yaksarkut tuk nehuəyen irəmiə mə jakhavəhsi-pre əmə nəgkiarien kɨmiə əmiə mə taksəri-pən, mərɨg kɨmiə nakwəsərer tɨmtɨm ta ye nhatətəyen kapəmiə. Kɨni kasor wok kwis kɨtawə-m kɨmiə mə rɨkimiə tukragien.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.