2 Coríntios 1
Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs ARA
1 Yo Pol, yame Kughen rɨmɨrpen yo mə yo aposol kɨrik kape Yesu Kristo, yakarərai nəkwəkwə e kɨmru piautawə Timoti. Nəkwəkwə e raurə kɨmi əmiə, niməhuak kape Kughen apa Korin mɨne narmamə mɨnə fam kape Kughen apa Provins a Akaea.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Pəh Kughen Rɨmtawə mɨne Yesu Kristo Yermaru kapətawə, tukwautə-pre kɨn nɨhuvəyen mɨne nəmərinuyen kɨmi əmiə.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Pəh khani vi vi Kughen e in Rɨm Yermaru kapətawə Yesu Kristo. In Tatə yame rɨkin rehuə tuk narmamə, mɨne In Kughen yame in nuknei norien kape nəgkiar-vivi-yen kɨmi narmamə.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 In raməgkiar vi vi kɨmi ətawə ye nɨpɨg əutən mɨnə fam kapətawə, mə kɨtawə tukharkun nəgkiar-vivi-yen kɨmi narmamə ye nɨpɨg əutən pɨsɨn pɨsɨn mɨnə yamə mɨne kamharəpɨkɨn. Kɨtawə tuksəgkiar vi vi kɨmi əriə rəmhen kɨn yame Kughen In ramor kɨmi ətawə.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Nəmhəyen yame Kristo rɨmnərɨg, nəmhəyen kɨrikianə yame kɨtawə kasərɨg ai taktəkun. Kɨni ye norien kɨrikianə əmə mɨn, kɨtawə kasofugɨn-pən ye Kristo, Kughen raməgkiar vi vi kɨmi ətawə, kɨni norien a ramehuə mamvən mɨn tuk narmamə.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Nɨpɨg kɨmawə yaksərɨg nəmhəyen ramuə tuk əmawə nɨpɨg yakamhani-ərhav nəvsaoyen huvə, kɨni nəvsaoyen huvə a rafəhsi-haktə nərɨgien kapəmiə mavəh mɨragh əmiə. Nɨpɨg Kughen raməgkiar vi vi kɨmi əmawə, ramor mə kɨmawə jakharkun nəgkiar vi viyen kɨmi əmiə. Kwənkwai norien a ramkuə ye nɨmraghien kapətawə, kɨni nɨpɨg nakasarə ye nɨpɨg əutən rəmhen əmə kɨn yame kɨmawə yɨmnɨsarə iran, ramasitu irəmiə mə takamharpɨn əmə ye nərer-tɨm-tɨmien.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Kɨmawə yaksərəhu-pən tɨm tɨm nərɨgien kapəmawə ye Kughen mə kɨmiə taksərer tɨm tɨm. Meinai kɨtawə fam kɨsarə əmə ye narəyen kɨrikianə, kɨmiə taksarə ye nəmhəyen rəmhen kɨn yame kɨmawə yakasarə iran. Kɨni Kughen raməgkiar vi vi kɨmi əmiə rəmhen kɨn yame raməgkiar vi vi kɨmi əmawə.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Piak mɨnə mɨne nowinɨk mɨnə, yaksorkeikei mə takharkun huvə nɨpɨg əutən yamə mɨnə yɨmnɨsarə iran apa provins a Tarki. Nahasien ehuə mɨnə kɨmnhauə tuk əmawə, rapita nəsanɨnien kapəmawə, mamor rɨkimawə raməsɨk mə to yakhapəh nhamraghien.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Nəfrakɨsien, kɨmawə yɨmɨsərɨg mə kɨneighan-pən ta kɨn əmawə mə jakhamhə. Mərɨg nɨpɨg əutən mɨnə a kɨmnhauə mə jakhapəh nɨsətəgtə-atukien irəmawə, mə jaksətəgtə əmə ye Kughen yame ramor narmamə yamə mɨne kɨmnhamhə khamragh mɨn.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Ipakə əmə yakhamhə, mərɨg Kughen rɨmɨvəh mɨragh əmawə. In rɨrkun nɨvəhsi-tayen nɨpɨg əutən mɨnə a tuk əmawə. Kɨni yakasərəhu-pən nərɨgien kapəmawə iran mə tukrɨvəhsi-ta nɨpɨg əutən mɨnə a tuk əmawə.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Kɨni In mamor əfrakɨs məknakɨn nɨpɨg naksəhuak tuk əmawə. Narmamə khapsaah tuksəgnəgɨn Kughen tuk narɨmnar huvə yamə mɨne In ramor kɨmi əmawə, meinai kɨmiə nakhapsaah nakasəhuak tuk əmawə.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Nar kɨrik yame rɨkimawə ramagien tukun. Ye norien yame yakasor kɨmi narmamə apnapɨg mɨnə ye tokrei tanə, mɨne kɨmi əmiə, yakasor ye swatuk yame Kughen ramhajoun. Norien kapəmawə ratuatuk əmə, maməmɨr əmə ikɨn rakhak ikɨn. Kɨni taktəkun e, ye nərɨgien kapəmawə, yakasərɨg mə yakhapəh nɨsorien nar kɨrik yame rahas. Pəh nien mə norien kapəmawə ratuatuk məknakɨn meinai yakhavəh nɨrkunien kape narmamə, mərɨg mə Kughen ramasitu irəmawə yerkin agien.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 — ausente —
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Apa kupan, yakmə jakurə məm əmiə. Kɨni ai yɨmnarar ye nərɨgien kafak ye nɨkarɨn kape nəriwəkien kafak. ?Kɨni nakhamə ta mə yakaməgkiar apnapɨg əmə ye nəriwəkien kafak uə? Nɨkam. Nərɨgien kafak rɨpəh nɨsɨ-pənien tuk norien kape tokrei tanə, rəmhen kɨn yame narmamə kaseighan kɨn nar kɨrik mamhani hah mɨn ye nɨpɨg kɨrikianə.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Kughen raməfrakɨs nɨpɨg m-fam; kɨni yakamhakwasɨg kɨn norien kafan nɨpɨg yaksəgkiar kɨmi əmiə. Yakhapəh nɨsorpirh-pirh-ien nəgkiarien mir e “Ǝwəh” mɨne “Nɨkam” ye nɨpɨg kɨrikianə.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Kɨmasɨr Saelas mɨne Timoti yɨmɨrhurə mɨrhɨni-ərhav-pre Ji Kughen e Yesu Kristo tuk əmiə, kɨni In to rɨpəh nɨniyen “Ǝwəh” mɨne “Nɨkam” ye nɨpɨg kɨrikianə. Nɨkam. Nɨpɨg mɨfam, nəgkiarien kafan kɨrikianə əmə.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Ror məkneikɨn meinai nar apnapɨg Kughen rɨmɨni promes kuvhuun, iriə kɨmnhauə mɨsor nəfrakɨsien kɨn ye Yesu Kristo. Kɨni kɨtawə kamhavəh-si haktə nhag Kughen mhani-pən tukun mhamə, “Amen. Ǝwəh.”
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Kughen əmə ramor əmawə yaksərer tɨm tɨm ye Kristo kɨtawə-m kɨmiə. In rɨmɨrpen ətawə,
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 kɨni mɨvəh-si pə Nanmɨn kafan yerkitawə mamor nɨmtətien ye nɨmraghien kapətawə mə In, kafan e kɨtawə. Kɨni taktəkun ai, kɨtawə kwənharkun mə kafan promes mɨnə tukhauə mɨsor nəfrakɨsien kɨn tuk nɨpɨg kɨrik ye nɨmraghien kapətawə.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Kɨni yakvəh kwəsu ye nhag Kughen mə yɨmnəpəh nɨrerɨg-pre-mɨn-ien Korin məm əmiə meinai to yakpiurə, mɨpiəgkiar skai pre kɨmi əmiə, kɨni moriah əmiə.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Pəh nien mə yaksarkut tuk nehuəyen irəmiə mə jakhavəhsi-pre əmə nəgkiarien kɨmiə əmiə mə taksəri-pən, mərɨg kɨmiə nakwəsərer tɨmtɨm ta ye nhatətəyen kapəmiə. Kɨni kasor wok kwis kɨtawə-m kɨmiə mə rɨkimiə tukragien.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.