2 Coríntios 11

Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Seighaan kɨn yo pəh yakəgnəgɨn kəskəh yo tuk wok kafak; tukni pakw mə nəgkiarien ror məknakɨn rahas. Mərɨg kɨmiə nakwəseighan ta kɨn yhajoun eikuə mɨnə mə tuksəgnəgɨn atuk əriə.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Yakamarha huvə tuk əmiə, mɨpəh neighanien kɨn yermamə kɨrik mə tukrɨvi-ta əmiə tuk yo, mə takhauə narmamə kape Kughen əmə, rəri-pən nərɨgien kape Kughen. Yo rɨmɨmiə, kɨni kɨmiə naksəmhen kɨn piakəskəh kɨrik yame rɨrkun əmə kafan hanə yerman, yame in e Yesu Kristo. Kɨni yakamarha huvə tuk kafak piakəskəh yame yɨmneighan kɨn mə tukrɨvən məri-pən yerman a.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Mərɨg yakamgɨn mə naksəmhen kɨn pian a Iv yame Setan rɨmneikuə iran ye nəgkiarien heikən. Yakamgɨn mə yermamə kɨrik tukrɨvi-pən nərɨgien kapəmiə rɨvən ikɨn pɨsɨn, kɨni naksəpəh kapəmiə norkeikeiyen yame ramvən tuk Kristo, yame ratuatuk huvə.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Yakaməgkiar məkneikɨn meinai nɨpɨg yermamə kɨrik ramuə tuk əmiə mamni-ərhav Yesu kɨrik yame ror pɨsɨn ye Yesu yame yakwəni-ərhav ta, uə nɨpɨg kɨmiə nakhavəh nanmɨn kɨrik yame ror pɨsɨn ye Nanmɨn yame nakwənhavəh ta, uə naksərɨg nəvsaoyen kɨrik yame ror pɨsɨn ye Nəvsaoyen Huvə yame nakwəsərɨg ta, mərɨg kɨmiə nakamhakwasɨg əmə kɨn.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Aposol mɨnə a kɨmiə nakamhani mhamə iriə “aposol huvə mɨnə tɨksɨn,” mərɨg ye kafak nərɨgien, yakpəh nəmien mə iriə khahuvə rapita yo.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Kɨpəh nhajoun-pakwien yo kɨn norien kape nɨvəhsi-ərhavyen nəgkiarien, mərɨg yakɨrkun huvə nɨprai Nəvsaoyen Huvə. Yɨmɨshajoun əmiə kɨn nəvsaoyen huvə ye norien mɨnə fam, nɨpɨg rɨpsaah.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 ?Rhawor e narmamə a kamhani hah yo ye nɨkarɨn kape nɨvəhyen mane? Nɨpɨg yɨmɨni-ərhav Nəvsaoyen Huvə kape Kughen tuk əmiə, yɨmɨpəh norien mə taksərok yo kɨn nar kɨrik. Yo atuk əmə yɨmɨvəhsi-əhu yo tuk nɨvəhsi-haktəyen əmiə.
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Nɨpɨg yɨmnor wok kɨtawə-m kɨmiə, niməhuak mɨnə ikɨn pɨsɨn pɨsɨn mɨnə kɨmɨsərok yo, rəmhen əmə kɨn yame yɨmnawə kɨn nar kɨrik tuk əriə, mə jakasitu irəmiə kɨn.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Kɨni nɨpɨg kɨtawə kɨmnamhavən, kɨni kafak nar kɨrik rɨrkək. Yɨmɨpəh naiyohyen nasituyen tuk yermamə kɨrik, meinai piautawə yamə mɨne kɨmnhasɨ-pən Masedonia kɨmnhavəhsi-pə narɨmnar yame yɨmnəkwakwə kɨn. Ror pən, yɨmɨpəh naiyohyen əmiə kɨn nar kɨrik, mɨpəh narkutien kɨmi əmiə tuk narha-huvəyen tuk yo. Norien mɨnə a yakamor ye nɨpɨg m-fam.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Tukmə ror yakamausit tuk norien kafak, mərɨg yermamə kɨrik apa Akaea to rɨpəh nɨniyen mə yakameikuə. Nəgkiarien yame yakamni raməfrakɨs rəmhen əmə kɨn nəgkiarien yame Yesu Kristo ramni.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 ?Mərɨg rhawor e yɨmɨpəh naiyohyen əmiə kɨn nar kɨrik? Pəh nien mə yakəməkɨn əmiə məpəh naiyohyen kɨn nasituyen tuk əmiə. Nɨkam. Kughen rɨrkun mə yakorkeikei pɨk əmiə.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Narmamə tɨksɨn kɨmnasəmɨr kɨmiə miriə mɨsorkeikei mə tukhauə mɨsəmhen kɨn əmawə, mə tukharkun nɨsəgnəgɨn-atukien əriə tuk wok kapəriə. Mərɨg kɨmawə yakhapəh hanə nɨsaiyohyen kɨn nasituyen kɨrik mə iriə tukseinein nɨniyen mə iriə kɨsəmhen kɨn əmawə.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Narmamə yamə mɨne kasor məknakɨn, iriə aposol eikuə mɨnə, kɨni kaseikuə ye narmamə ye wok kapəriə, mamhasɨgovɨn əmə wok kape aposol əfrakɨs mɨnə kape Kristo.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Mərɨg kɨtawə to khapəh nɨsakurien tukun, meinai Setan mɨn, in ramsɨgovɨn əmə agelo kape Kughen.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Kɨni kɨtawə to khapəh nɨsakurien nɨpɨg yorwok mɨnə kape Setan kasor norien yamə mɨne ratuatuk mə narmamə rɨkiriə tukrəsɨk mə iriə yorwok mɨnə kape Kughen. Mərɨg tuk Nɨpɨg Kwasɨg, iriə tukhavəh nərokien rəri-pən norien mɨnə kapəriə.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Yakamsɨm atuk mɨn. Mərɨg takhapəh nhaniyen mhata mə yakamsɨm atuk meinai yakamarmər. Mərɨg tukmə rɨkimiə raməsɨk məknakɨn, seighaan kɨn yo pəh yakor norien mɨnə tɨksɨn kape yarmər, maməgnəgɨn kəskəh atuk yo.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Nəgkiarien e kafak pəh nien mə nəgkiarien kɨrik yame Yesu Yermaru rɨmɨvəhsi-pə kɨmi yo mə jakni. Ye nəgkiarien kafak yakaməgkiar rəmhen kɨn yətəwao kɨrik.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Narmamə khapsaah kasəgkiar ausit tuk norien kape tokrei tanə, ror pən, yo mɨn, jakəgkiar ausit kəskəh.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 [Kɨni yakɨrkun mə rɨkmiə ragien tuk nɨvəhyen kafak nəgkiarien] meinai kɨmiə yamə mɨne nakhamə ta mə nakwənharkun nar rɨkmiə ragien tuk nɨvəhyen nəgkiarien kape narmamə yamə mɨne kasətəwao.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 ?Rhawor e nakseighan kɨn narmamə apnapɨg kamhavəhsi-haktə atuk əriə, masərɨk mɨtə əmiə, masərɨp nɨkatərgɨmiə, maseikuə irəmiə, mamhapɨk kapəmiə narɨmnar?
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Mərɨg norien kafak rɨpəh nəutənien mə to yakor əutən-pre kɨmi əmiə məkneikɨn. ?Mərɨg kɨmiə nakhamə ta mə yaknaurɨs meinai yɨmnəpəh nor-əutən-preyen məknakɨn kɨmi əmiə uə? Nɨkam, yakpəh naurɨsien tukun.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 ?Rhawor? ?Iriə kasəgkiar ausit mhamə iriə kharkun nɨsəgkiarien ye nəgkiarien Hibru uə? Yo mɨn. ?Iriə kasəgkiar ausit mhani mhamə iriə nəmə Isrel uə? Yo mɨn. ?Iriə kasəgkiar ausit mhani mhamə iriə kwənərəus kape Ebraham uə? Yo mɨn.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 ?Iriə kasəgkiar ausit mhamə iriə yorwok mɨnə kape Kristo uə? Yo mɨn, mərɨg yakapita əriə. !Kəsi! Yakaməgkiar ausit rəmhen kɨn yame yemətəwao ramausit. Yɨmnor pɨk wok rapita əriə, kɨni kɨvəhsi-pən yo ye kalabus nɨpɨg rɨpsaah rapita əriə. Kɨmnərkɨs-ərkɨs yo rapita əriə. Nɨpɨg rɨpsaah, ipakə yakmhə.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Nɨpɨg mɨnə fam iriə fam faef, nəmehuə kape Isrel kɨmɨsərkɨs-ərkɨs yo m-toti naen ye nɨpɨg kɨrikianə.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Kɨmnərkɨs-ərkɨs yo kɨn kwənkɨrkɨr m-kɨsisər. Nɨpɨg kɨrik, kɨsəsɨk yo kɨn kapier apɨg. Yɨmavən ye rao m-kɨsisər, kɨni rao rəmnɨm, kɨni nɨpɨg kɨrik, yɨmneai ye ikəmnɨm ye tame tahik kape nɨpɨg piəpiə kɨrik, yenpɨg-enpɨg mɨne yenpɨg.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Nɨpɨg m-fam yakaməwhan nɨhuk tuk norien wok kafak. Kɨni ipakə yapiwən ehuə ramrəh yo yakamhə. Kɨni yakamarə imei yəkrəh mɨnə, ikɨn resrə ikɨn. Mamarə imei nəmə imak ikɨn, ikɨn resrə ikɨn. Mamarə imei nəmə tanə pɨsɨn pɨsɨn mɨnə, ikɨn resrə ikɨn. Mamarə ye taon ehuə mɨnə, ikɨn resrə ikɨn, mamarə ikɨn ruhiko ikɨn, ikɨn resrə ikɨn, mamarə apa ye tahik, ikɨn resrə ikɨn, mamarə kɨmawə piautawə eikuə mɨnə, ikɨn resrə ikɨn.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Yɨmnor pɨk wok, kɨni nɨpɨg rɨpsaah yakpəh napɨrien yenpɨg. Nɨpɨg tɨksɨn, nɨkumhə raməs yo; kɨni yakaməkwakwə; nɨpɨg rɨpsaah, nak nəvɨgɨnien ramrɨrkək. Nɨpɨg rɨpsaah yakamokiei-okiei, kɨni kafak neipən kape nokieiyen rɨrkək.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Mɨne narɨmnar tɨksɨn yame yakamətərɨg pɨk tukun, in e yakamətərɨg pɨk tuk niməhuak mɨnə fam.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Tukmə yermamə kɨrik, kafan nhatətəyen rɨpəh nɨskaiyen, rɨkik raməpou. Kɨni tukmə kamor yermamə kɨrik ror təvhagə has, rɨkik rəmhə tukun.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Tukmə yakaməgkiar ausit, yakaməgkiar ausit əmə tuk narɨmnar yame ramhajoun mə kafak nəsanɨnien rɨrkək.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Kɨni Kughen e in e rɨm Yesu Yermaru, yame kaməgnəgɨn In ye nɨpɨg mɨfam, In rɨrkun mə yo yakpəh neikuəyen.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Apa Damaskes, gavman kɨrik kape King Aretas rɨmnher-pən kɨn kafan mobael mɨnə mə tuksarha tuk kwəruə kape taon mə tukasarha kɨn yo, mɨsəm yo, mhavəh-si pən yo ye kalabus.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Mərɨg kɨvai-pən yo ye nɨtɨp ehuə kɨrik, kɨruk-pən nərəus iran, kɨvi reiwaiyu ye nɨkar kəupə yerkwanu a, kɨni yɨmnap ta kɨn gavman a.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.